КОНСТИТУЦИЯ ЯМАЙКИ
ОТ 23 ИЮЛЯ 1962 ГОДА
ГЛАВА I. ВВЕДЕНИЕ
Статья 1
(1) В данной Конституции, если не указано иное значение или если иное не следует из контекста:
«Акт Парламента» означает любой закон, принятый Парламентом;
«установленный день» означает 6 августа 1962 года;
«Государственная печать» означает государственную печать Ямайки;
«Кабинет» означает Кабинет, создаваемый в соответствии со статьей 69 данной Конституции;
«клерк» и «заместитель клерка» означают соответственно клерка и заместителя клерка любой из палат в соответствии с контекстом;
«Содружество» означает Ямайку, а также любую страну, к которой применимы положения статьи 9 данной Конституции, а также любую колонию любой такой страны;
«Консолидированный фонд» означает консолидированный фонд, создаваемый в соответствии со статьей 114 данной Конституции;
«избирательный округ» означает часть территории Ямайки, имеющую своего представителя в Палате представителей;
«оборонные силы» означают все морские, военные или воздушные силы Короны в лице Правительства Ямайки;
«финансовый год» означает двенадцать месяцев, истекающих 31 марта каждого года, или же в любой другой день, который может быть время от времени определен Актом Парламента;
«Газета» означает периодическое издание «Газета» Ямайки;
«палата» означает либо Сенат, либо Палату представителей в соответствии с контекстом;
слово «Ямайка» имеет значение, вложенное в него Актом о независимости Ямайки 1962 г.;
понятие «право» включает в себя любой документ, имеющий силу закона, а также любой неписаный закон; понятия «правомерны» и «правомерно» должны толковаться соответствующим образом;
«клятва верности» означает клятву верности, текст который содержится в Первом приложении к данной Конституции;
«Парламент» означает Парламент Ямайки;
«офицер полиции» означает представителя полицейских сил Ямайки или любых других формирований, каково бы ни было их название, которые в настоящий момент приступили к исполнению функций полицейских сил Ямайки;
«Президент» и «вице-президент» означают соответственно Президента и вице-президента Сената, избираемых в соответствии со статьей 42 данной Конституции;
«Тайный совет» означает Тайный совет, создаваемый в соответствии со статьей 82 данной Конституции;
«государственная должность» означает любую возмездную должность на государственной службе;
«государственный служащий» означает любое лицо, занимающее государственную должность, включая любое лицо, назначенное исполнять обязанности на любой такой должности;
«государственная служба» означает, в соответствии с положениями частей (5) и (6) настоящей статьи, службу Короне и гражданскую службу в части, касающейся Правительства Ямайки (включая членов Комиссии по юридической службе, Комиссии по государственной службе и Комиссии по полицейской службе), включая также государственную службу в бывшей колонии Ямайка;
«сессия» означает в отношении Палаты представителей заседание палаты, начинающееся в тот момент, когда Палата впервые собирается после вступления в силу данной Конституции, или после пророгации или роспуска Парламента, и завершающееся, когда работа парламента прерывается посредством пророгации или роспуска;
«заседание» означает, в отношении Палаты представителей, период, в течение которого Палата заседает без перерыва, и включает любой период, в течение которого Палата заседает;
«Спикер» и «вице-спикер» означают соответственно Спикера и вице-спикера, избираемых в соответствии со статьей 43 дайной Конституции.
(2) За исключением случаев, когда в данной Конституции установлено иное, или же иное вытекает из контекста,
a. любое упоминание в данной Конституции любого назначения на любую должность должно рассматриваться как включающее в себя также назначение в порядке продвижения по службе или перевод на эту должность, а также назначение лица исполняющим обязанности на любой период времени, в течение которого данная должность вакантна или же лицо, се занимающее, не способно исполнять свои обязанности (по причине отсутствия, физического или психического заболевания или по иной причине);
b. любое упоминание в данной Конституции лица, назначенного, но еще не вступившего в должность, должно рассматриваться как упоминание любого лица, в настоящий момент правомерно исполняющего соответствующие функции.
(3). Если данная Конституция наделяет лицо или орган власти правом назначать лицо исполняющим обязанности какой-либо должности, в то время как лицо, занимающее эту должность, не способно исполнять свои обязанности, любое такое назначение не должно подвергаться сомнению на том основании, что лицо, занимающее эту должность, не было в состоянии исполнять свои обязанности.
(4) В целях настоящей Конституции лицо не должно рассматриваться как занимающее государственную должность на том лишь основании, что оно получает пенсию или иное подобное содержание за службу на государственной должности.
(5) Если каким-либо законом, имеющим в настоящий момент юридическую силу, установлено, что должность (не являющаяся должностью, учреждаемой данной Конституцией) не будет являться государственной должностью в целях главы V данной Конституции, данная Конституция действует, как если бы данное положение данного закона было тем самым введено в действие.
(6) В данной Конституции «государственная служба» не включает в себя службу в офисе Генерал-губернатора, Президента, вице-президента, Спикера, вице-спикера, министра, секретаря Парламента, Лидера оппозиции, сенатора, члена Палаты представителей, члена Тайного совета, судьи Верховного суда или судьи Апелляционного суда, клерка или заместителя клерка любой из палат Парламента, а также службу в личном штате Генерал-губернатора или, в соответствии с положениями статьи 79 данной Конституции, службу в офисе Генерального атторнея.
(7) Упоминание в данной Конституции права освобождать государственного служащего от должности должно рассматриваться как включающее в себя право потребовать или позволить государственному служащему уйти на пенсию;
При этом:
a. положения данной статьи не должны рассматриваться как дающие какому-либо лицу или органу власти полномочия потребовать ухода на пенсию с государственной должности судьи Верховного суда или Апелляционного суда или Генерального прокурора или Генерального аудитора; и
b. все предоставляемые законом права позволить лицу уйти на пенсию с государственной службы (в случае если государственный служащий будет освобожден от занимаемой должности каким-либо лицом или органом, иным нежели создаваемая данной Конституцией Комиссия) принадлежат Комиссии по государственной службе.
(8) Любое предоставляемое данной Конституцией право делать любые заявления, издавать приказы или давать инструкции должно рассматриваться как включающее в себя право отменять или отзывать любые заявления, приказы или инструкции.
(9) Никакое из положений данной Конституции, устанавливающее, что какое-либо лицо или орган власти не будет подлежать руководству или контролю со стороны любого другого лица или органа власти в процессе выполнения своих функций в соответствии с данной Конституцией, не должно толковаться как препятствующее распространению юрисдикции суда, если это лицо или орган выполняет эти функции в соответствии с данной Конституцией и другими законами.
(10) Любое упоминание в данной Конституции закона, вступившего в силу до принятия данной Конституции, должно толковаться как упоминание закона, вступившего в силу незамедлительно после установленного дня, если иное не вытекает из контекста.
(11) Если лицо в соответствии с данной Конституцией должно принести клятву, ему должно быть позволено, будь на то его воля, выполнить это требование посредством подтверждения.
(12) Акт о толковании 1889 года, имеющий юридическую силу в установленный день, действует, со всеми необходимыми изменениями, в целях толкования данной Конституции, а также в той части, в коей это применимо к целям толкования, и в отношении Актов Парламента Соединенного Королевства.
Статья 2. Действие данной Конституции
В соответствии со статьями 49 и 50 данной Конституции, если какой-либо закон противоречит данной Конституции, действуют положения данной Конституции, а такой закон ввиду его несоответствия Конституции будет лишен юридической силы.
ГЛАВА II. ГРАЖДАНСТВО
Статья 3. Приобретение гражданства Ямайки
(1) В соответствии с положениями данной главы лицо может стать гражданином Ямайки:
a. по праву рождения;
b. по праву происхождения;
c. в результате регистрации в качестве жителя Ямайки на основе брака, заключенного с гражданином Ямайки.
(2) Парламент может принять решение о предоставлении гражданства Ямайки лицам, которые не могут стать гражданами Ямайки в силу положений данной главы.
(3) Положения части (1) не затрагивают права лиц, которые до 26 марта 1999 года имели право на гражданство Ямайки в силу положений данной Конституции, действовавших до этого дня.
Статья 3А. Лица, имеющие право на гражданство на 1 марта 1993 года
(1) Лицо,
a.рожденное за пределами Ямайки до 6 августа 1962 года;
b. до 1 марта 1993 года не имевшее права на гражданство Ямайки в силу положений данной Конституции, действовавших до этой даты; и
c. чьи отец или мать на момент наступления 6 августа 1962 года стали или могли бы стать, но по причине смерти не стали гражданами Ямайки в соответствии с частью (1) данной статьи,
становится гражданином Ямайки 1 марта 1993 года.
(2) Положения части (1) не затрагивают права лиц, которые до 1 марта 1993 года имели право на гражданство Ямайки в силу положений данной Конституции, действовавших до этого дня.
Статья 3В. Гражданство по рождению
(1) Каждый человек, рожденный на Ямайке, становится гражданином Ямайки:
a. в шестой день августа 1962 года, если данный человек родился до этой даты;
b. с момента рождения, если данный человек родился в шестой день августа 1962 года или позднее.
(2) Человек считается рожденным на Ямайке,
a. если он родился на корабле или воздушном судне, зарегистрированном на Ямайке или принадлежащем Правительству; или
b. если на момент его рождения его мать:
i. является гражданкой Ямайки, проживающей в другой стране по причине работы на дипломатической службе Ямайки; или
ii. вне зависимости от того, является ли она гражданкой Ямайки, она проживает за ее пределами по причине того, что состоит в браке с гражданином Ямайки, проживающим в другой стране по причине работы на дипломатической службе Ямайки.
(3) В силу положений данной статьи человек не становится гражданином Ямайки, если на момент его рождения:
a. его отец или мать обладают судебным иммунитетом, аналогичным иммунитету дипломатического работника иностранной суверенной страны, аккредитованного при Ее Величестве в лице Правительства Ямайки, и никто из родителей нe является гражданином Ямайки; или
b. его отец или мать являются гражданами враждебного государства, и факт рождения имел место на территории, впоследствии оккупированной врагом.
Статья 3С. Гражданство по праву происхождения
Каждый человек, рожденный за пределами Ямайки, становится гражданином Ямайки:
a. 6 августа 1962 года, если данный человек родился до этой даты;
b. с момента рождения, если данный человек родился 6 августа 1962 года или позднее,
если на тот день его отец или мать являются гражданами Ямайки по праву рождения, происхождения или на основании заключения брака с гражданином Ямайки.
Статья 4. Лица, имеющие право быть зарегистрированными в качестве граждан
(1) Любой мужчина или женщина, кто на 5 августа 1962 года состоит или состоял до этого в браке с лицом,
a. ставшим гражданином Ямайки в силу положений статьи 3 данной Конституции, или
b. скончавшимся до наступления 6 августа 1962 года, которое в силу положений данной статьи стало бы гражданином Ямайки,
в случае если он или она находится под покровительством Великобритании или же является иностранцем, имеет право посредством подачи заявления в установленной форме и посредством принесения клятвы верности быть зарегистрированным в качестве гражданина Ямайки.
(2) Любое лицо, на 5 августа 1962 года являвшееся гражданином Соединенного Королевства и Колоний,
a. получившее гражданство по Акту о британской государственной принадлежности 1948 года, или же посредством натурализации в бывшей колонии Ямайка в качестве британского гражданина, до того как упомянутый Акт вступил в законную силу; или
b. получившее гражданство посредством натурализации или регистрации в бывшей колонии Ямайка в соответствии с данным Актом,
имеет право претендовать на гражданство Ямайки посредством подачи заявления в установленной форме до 6 августа 1964 года.
Лицо, не достигшее возраста 21 года (за исключением женщин, состоящих или состоявших в браке), не может в силу положений данного параграфа подавать заявление самостоятельно, такое заявление от его имени подает родитель или опекун.
(3) Любой мужчина или женщина, кто на 5 августа 1962 года состоит или состоял в браке с лицом, которое затем в силу положений части (2) данной статьи приобретает гражданство Ямайки посредством регистрации,
в случае, если он или она находится под покровительством Великобритании или же является иностранцем, имеет право посредством подачи заявления в установленной форме и посредством принесения клятвы верности быть зарегистрированным в качестве гражданина Ямайки.
Статья 5. Отменена Актом 18/1999
Статья 6. Отменена Актом 18/1999
Статья 7. Брак с гражданином Ямайки
(1) Любой мужчина или женщина, вступающий после 5 августа 1962 года в брак с лицом, являющимся или впоследствии ставшим гражданином Ямайки, в случае, если он или она находится под покровительством Великобритании или же является иностранцем, имеет право посредством подачи заявления в установленной форме и посредством принесения клятвы верности быть зарегистрированным в качестве гражданина Ямайки в силу положений части (2).
(2) Лицу может быть отказано в регистрации в качестве гражданина в соответствии с данной статьей, если:
а. существуют достаточные доказательства того, что:
i. брак был заключен с целью приобретения этим лицом гражданства Ямайки; или
ii. лица, вступившие в брак, не имели намерения совместно проживать как супруги после заключения брака;
b. данное лицо было осуждено в любой иной стране по обвинению в преступлении, обозначенном в каком-либо законе в качестве основания для подобного отказа.
(3) Положения части (2) не затрагивают права лиц, которые до 26 марта 1999 года имели право претендовать на гражданство Ямайки в силу положений данной Конституции, действовавших до этого.
Статья 8. Лишение гражданства
(1) Лицо, являющееся гражданином Ямайки в силу статьи 3(1)(а), (b) или (с), не может быть лишено гражданства Ямайки.
(2) Лицо, являющееся гражданином Ямайки не в силу статьи 3(1)(а), (b) или (с), а по иным основаниям, не может быть лишено гражданства иначе, как в силу положений закона,
a. устанавливающего основания, по которым лицо может быть лишено гражданства, и процедуру такого лишения; и
b. предоставляющего лицам, к которым применимы положения данной статьи, право обращения в Верховный суд с целью пересмотра решения о лишении такого лица права па гражданство.
Статья 9. Граждане Содружества
(1) Каждый человек, в силу данной Конституции или какого-либо акта Парламента являющийся гражданином Ямайки, или же в силу иного нормативного акта, имеющего юридическую силу в какой-либо стране, к которой применимы положения данной статьи, являющийся гражданином этой страны, в силу такого гражданства будет иметь статус гражданина Содружества.
(2) Любое лицо, являющееся британским подданным, но не имеющее гражданства в соответствии с Актом о британской государственной принадлежности 1948 года, или продолжающее быть британским подданным в силу статьи 2 упомянутого Акта, будет в силу этого статуса иметь также статус гражданина Содружества.
(3) Если иное не установлено Парламентом, странами, к которым применимы положения данной статьи, являются Соединенное Королевство и Колонии, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Пакистан, Цейлон, Гана, Федерация Малайя, Федерация Нигерия, Республика Кипр, Сьерра Леоне, Танганьика, Федерация Родезия и Ньясаленд, а также государство Сингапур.
Статья 10. Уголовная ответственность граждан Содружества
Гражданин Содружества, не являющийся гражданином Ямайки, или гражданин Республики Ирландия, не являющийся гражданином Ямайки, не может быть признан виновным в нарушении какого-либо закона, действующего на территории Ямайки, по причине совершения какого-либо действия или бездействия в любой части Содружества за пределами Ямайки, или же в Республике Ирландия или в любой другой стране, за исключением случаев, когда:
a. подобное действие или бездействие квалифицируется как преступление, если субъект – иностранный гражданин, и
b. в случае совершения действия или бездействия в любой части Содружества, или на территории Республики Ирландия, это будет квалифицироваться как преступление, если страна, на территории которой было совершено действие или бездействие, была бы иностранной державой.
Статья 11. Полномочия Парламента
Парламент может принять положение:
a. отменен Актом 18/1999
b. устанавливающее основания и процедуру, в соответствии с которыми человек может быть лишен гражданства Ямайки;
c. об отказе любому лицу в гражданстве Ямайки.
Статья 12. Толкование
(1) В данной главе термин
«иностранец» означает лицо, не являющееся гражданином Содружества, не находящееся под защитой Великобритании и не являющееся гражданином Республики Ирландия;
«лицо, находящееся под защитой Великобритании» означает лицо, находящееся под защитой Великобритании в целях Акта о британской государственной принадлежности 1948 года;
«иностранное государство» означает государство (не являющееся Республикой Ирландия), не являющееся частью Содружества;
«установленный» означает установленный актом парламента или в соответствии с ним.
(2) отменена Актом 6/1993
(3) В целях настоящей главы лицо, рожденное на борту зарегистрированного корабля или воздушного судна или же на борту незарегистрированного корабля или воздушного судна, принадлежащего правительству какого-либо государства, рассматривается как родившееся по месту регистрации такого корабля или воздушного судна или, соответственно, в данном государстве.
(4) Все положения данной главы, касающиеся гражданства родителя лица в момент его рождения, будучи применены к лицу, рожденному после смерти родителя, должны толковаться как относящиеся к гражданству родителя на момент его смерти; если смерть имела место до 5 августа 1962 года, гражданство, которое имел бы родитель, умри он(а) в шестой день августа 1962 года, должно рассматриваться как гражданство на момент смерти.
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ПРАВА И СВОБОДЫ
Статья 13. Основные права и свободы человека
Каждому лицу на Ямайке принадлежат основные права и свободы, и это лицо, независимо от его расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, религиозных убеждений или пола, обязано уважать права и свободы других, исходя из общественного интереса, а также имеет право на нижеследующее:
a. право на жизнь, свободу, личную безопасность, право на частную собственность и на защиту закона;
b. свободу совести, самовыражения, свободу собираться мирно и создавать объединения; и
c. право на уважение частной и семейной жизни.
Соответствующие положения Конституции действуют в целях предоставления защиты упомянутых выше прав и свобод, в пределах ограничений такой защиты, содержащихся в этих положениях и являющихся ограничениями, вводимыми в целях обеспечения того, что реализация каким-либо лицом упомянутых прав и свобод не наносит ущерб правам и свободам остальных, равно как и общественному интересу.
Статья 14. Гарантия права на жизнь
(1) Никто не может быть преднамеренно лишен жизни иначе как в порядке приведения в исполнение приговора суда, которым лицо было признано виновным в совершении преступления.
(2) Без нанесения ущерба ответственности за нарушение какого-либо закона в отношении применения силы в указанных ниже случаях, лицо не будет считаться лишенным жизни в нарушение положений данной статьи, если смерть наступила в результате применения силы в пределах, разумных и оправданных с учетом обстоятельств данного случая:
a. если имела место защита какого-либо лица от жестокости или в рамках защиты имущества;
b. в целях произведения правомерного ареста или предотвращения побега лица, правомерно содержащегося под стражей;
c. в целях подавления восстания, мятежа или бунта; или
d. в целях правомерного предотвращения совершения таким лицом уголовно наказуемого деяния, а также если такое лицо погибает в результате правомерного акта войны.
Статья 15. Защита от необоснованного ареста или заключения под стражу
(1) Никто не может быть лишен свободы, кроме как в следующих установленных законом случаях:
a. в результате непризнания лицом себя виновным в предъявленном обвинении; или
b. в порядке приведения в исполнение приговора суда или судебного приказа, будь то на территории Ямайки или за ее пределами, в отношении уголовно наказуемого деяния, в совершении которого лицо было признано виновным; или
c. в порядке приведения в исполнение приказа Верховного суда или Апелляционного суда или иного суда, как может быть постановлено Парламентом, на основании проявления неуважения к данному суду или же иному суду или иному органу правосудия; или
d. в порядке приведения в исполнение судебного приказа, направленного на обеспечение исполнения какого-либо обязательства, налагаемого на такое лицо законом; или
e. в целях доставки лица в суд в порядке исполнения судебного приказа; или
f. при наличии обоснованных подозрений, что данное лицо совершило или собирается совершить уголовно наказуемое деяние; или
g. в целях образования или благополучия лица, не достигшего 21 года; или
h. в целях предотвращения распространения инфекционного заболевания; или
i. в случае если лицо находится или есть достаточные основания полагать, что находится в психически ненормальном состоянии, под воздействием алкоголя или наркотиков, или же бродяжничает, – в целях ухода за ним, лечения или же защиты населения; или
j. в целях предотвращения незаконного проникновения лица на территорию Ямайки, а также в целях проведения высылки, экстрадиции или иного правомерного выдворения лица за пределы Ямайки, а также если это требуется для применения соответствующих мер; или
k. если такая необходимость возникнет в процессе приведения в исполнение законного приказа, обязывающего лицо оставаться в определенном районе на территории Ямайки или запрещающего лицу пребывать в данном районе, а также если это является разумным и оправданным для принятия соответствующих мер против такого лица, касающихся данного приказа, а также если это является разумным и оправданным для ограничения прав такого лица в ходе любого посещения, которое ему позволено совершить в любую часть Ямайки, и нарушение которых, в соответствии с данным приказом, сделает его присутствие незаконным.
(2) Любое лицо, арестованное или взятое под стражу, в разумно сжатые сроки должно быть проинформировано на языке, которое понимает данное лицо, об основаниях ареста или взятия под стражу.
(3) Любое лицо, арестованное или взятое под стражу:
а. в целях препровождения его в суд в рамках приведения в исполнение судебного приказа; или
b. ввиду наличия разумных оснований полагать, что лицо совершило или собирается совершить уголовно наказуемое деяние, и которое еще не освобождено,
должно незамедлительно предстать перед судом; и если дело такого лица, арестованного или взятого под стражу па основании обоснованного подозрения в том, что данное лицо совершило или собирается совершить уголовно наказуемое деяние, не будет рассмотрено судом в разумные сроки, тогда, без ущерба каким-либо иным мерам, которые в дальнейшем могут быть применены в отношении данного лица, такое лицо должно быть освобождено из-под стражи либо без каких-либо условий, либо па базе разумного обоснования ареста на период общественной опасности, и примененные меры должны быть разумно оправданы для ситуации, имеющей место в период общественной опасности.
(4) Если какое-либо лицо, законно взятое под стражу только лишь на основании закона, упоминаемого в части (5) данной статьи, потребует этого в любой момент его пребывания под стражей, по не ранее, чем через шесть месяцев после того, как оно в последний раз выражало подобное желание, его дело будет пересмотрено независимым и беспристрастным органом правосудия, созданным на основании закона и возглавляемым лицом, назначенным Верховным судьей Ямайки из числа лиц, допущенных или могущих быть допущенными к практике па территории Ямайки в качестве барристеров или солиситоров.
(5) В случае, если в соответствии с положениями части (6) данной статьи дело какого-либо находящегося под стражей лица было пересмотрено органом правосудия, такой орган правосудия может дать рекомендации, касающиеся необходимости или целесообразности дальнейшего содержания этого лица под стражей, органу власти, получившему такой приказ, но, если иное не установлено законом, такой орган власти не обязан действовать в соответствии с какими-либо подобного рода рекомендациями.
Статья 16. Защита свободы передвижения
(1) Никто не может быть лишен свободы передвижения, и в целях настоящей статьи такая свобода означает право свободно перемещаться по территории Ямайки, право проживать в любой части Ямайки, право въезжать па территорию Ямайки и иммунитет против высылки с территории Ямайки.
(2) Любое ограничение свободы передвижения лица, заключающееся в его законном взятии под стражу, не должно противоречить положениям данной статьи или же нарушать их.
(3) Ничто содержащееся в каком-либо законе или совершенное во исполнение какого-либо закона не будет считаться противоречащим положениям данной статьи или нарушающим их, в той степени, в которой такой закон установит:
а. что это обоснованно требуется, исходя из интересов обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали или общественного здоровья;
b. ограничения в передвижении или проживании на территории Ямайки для любого лица, не являющегося ее гражданином, или же не потребует запрещения въезда или высылки такого лица из Ямайки; или
c. ограничения на приобретение и использование каким-либо лицом земли или иной собственности на Ямайке; или
d. ограничения на передвижение или проживание на территории Ямайки государственных служащих, полицейских или представителей вооруженных сил; или
e. что лицо должно быть выдворено с территории Ямайки для предания суду за ее пределами по обвинению в совершении уголовно наказуемого деяния, или для отбытия наказания за пределами Ямайки во исполнение приговора суда по обвинению в совершении уголовно наказуемого деяния.
(4) Если какое-либо лицо, чья свобода передвижения была ограничена в силу параграфа (а) части (3) дайной статьи, потребует этого в любой момент действия такого ограничения, но не ранее чем по истечении шести месяцев после подобного требования, сделанного этим лицом в этот период, его дело будет пересмотрено независимым и беспристрастным органом правосудия, созданным на основании закона и возглавляемым лицом, назначенным Верховным судьей Ямайки из числа лиц, допущенных или могущих быть допущенными к практике на территории Ямайки в качестве барристеров или солиситоров.
(5) В случае, если в соответствии с положениями части (4) данной статьи дело какого-либо лица, чья свобода передвижения была ограничена, было пересмотрено органом правосудия, такой орган правосудия может дать рекомендации, касающиеся необходимости или целесообразности дальнейшего ограничения свободы передвижения данного лица, органу власти, получившему такой приказ, но, если иное не установлено законом, такой орган власти не обязан действовать в соответствии с какими-либо подобного рода рекомендациями.
Статья 17. Защита от негуманного обращения
(1) Никто не может быть подвергнут пыткам, бесчеловечному или унизительному наказанию или иному подобному обращению.
(2) Ничто содержащееся в каком-либо законе или совершенное во исполнение какого-либо закона не должно противоречить положениям данной статьи или нарушать их, если только такой закон не установит назначение какого-либо наказания, которое было правомерным па Ямайке непосредственно до наступления установленного дня.
Статья 18. Насильственное завладение имуществом
(1) Никаким имуществом нельзя завладеть насильно, и никакое право пользования или распоряжения собственностью не может быть насильственным образом приобретено иначе как в силу положений закона, устанавливающего:
а. принципы и форму подлежащей выплате компенсации; и
b. гарантии любому лицу, заявляющему о своем интересе или праве на такое имущество, обратиться в суд с целью:
i. установления такого права или интереса (в случае их наличия);
ii. определения суммы компенсации (если она положена), па которую данное лицо имеет право; и
iii. обеспечения реализации его права на получение любой подобной компенсации.
(2) Никакие положения данной статьи не должны толковаться как препятствующие применению какого-либо закона в случае, если в законе даны основания для получения во владение имущества или его приобретения:
a. в порядке уплаты какого-либо налога или пошлины;
b. в порядке уплаты штрафа за нарушение закона как в рамках гражданского, так и уголовного процесса;
c. после попытки вывоза такой собственности за пределы Ямайки или ввоза ее на территорию Ямайки в нарушение какого-либо закона;
d. посредством ареста имущества в законных целях;
e. если имуществом является животное, найденное на территории, являющейся чужой собственностью, или заблудившееся;
f. если инцидент касается жилищного найма, владения на правах аренды, лицензирования, ипотечного залога, обременения вещи, предписания о продаже движимого имущества должника, ручного залога или договора;
g. посредством получения права или управления доверительной собственностью, имуществом неприятеля, а также собственностью лиц, объявленных в судебном порядке или иным способом провозглашенных банкротами или несостоятельными, лиц, страдающих психическими расстройствами, умерших, а также юридических лиц и органов, не обладающих правами юридического лица, находящихся в процессе ликвидации;
h. в процессе приведения в исполнение судебного решения или приказа;
i. если оно находится в опасном состоянии или представляет собой угрозу для здоровья людей, животных или растений;
j. в силу какого-либо закона с учетом ограничений каких-либо действий;
k. если это является необходимым для какого-либо освидетельствования, расследования, рассмотрения дела в суде или судебного следствия, а также в том, что касается земли, для проведения:
i. работ по сохранению земли или сохранению иных природных ресурсов; или
ii. для развития или улучшения сельского хозяйства, которого требует собственник или пользователь земли, в чьем требовании было отказано или оно не было выполнено без уважительных и законных причин.
(3) Положения данной статьи не должны толковаться как препятствующие исполнению какого-либо закона, устанавливающего надлежащую процедуру сбыта, производства, выращивания или добычи какой-либо сельскохозяйственной продукции или минералов или любого предмета или вещи, изготовленной или произведенной для продажи, либо предусматривающего обоснованное ограничение использования какого-либо имущества в целях соблюдения интересов других или же защиты арендаторов, лицензиатов или иных лиц, имеющих права на эту собственность.
(4) Положения данной статьи не должны толковаться как препятствующие исполнению какого-либо закона, предусматривающего принудительное приобретение в общественных интересах любой собственности, или принудительное отчуждение в общественных интересах каких-либо прав па имущество, если такое имущество или право принадлежит юридическому лицу, создаваемому в общественных целях в соответствии с каким-либо законодательным актом, и в которое не инвестировались какие либо денежные средства за исключением средств, предоставленных Парламентом или же Легислатурой бывшей колонии Ямайка.
(5) В данной статье термин «компенсация» означает вознаграждение, полагающееся лицу в обмен на право, которое такое лицо могло иметь па или в отношении имущества, которое было принудительным образом отчуждено или приобретено в соответствии с положениями закона, на основании которых было произведено принудительное отчуждение или приобретение.
Статья 19. Обеспечение неприкосновенности жилища и иной собственности
(1) Никто, кроме как в случае его собственного согласия, не может быть подвергнут обыску, равно как и его собственность. Доступ иных лиц в жилище возможен также только с согласия такого лица.
(2) Ничто содержащееся или совершенное во исполнение какого-либо закона не должно противоречить или нарушать положения данной статьи, за исключением случаев, когда в таком законе содержатся положения, разумно требующиеся:
a. в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали, общественного здоровья, государственных доходов, градостроительства и развития сельского хозяйства и использования какой-либо собственности таким образом в целях обеспечения общественного блага; или
b. в целях предоставить какому-либо юридическому лицу, создаваемому в соответствии с законом в общественных целях, или какому-либо департаменту Правительства Ямайки, или какому-либо органу местного самоуправления входить в помещение какого-либо лица с целью выполнения работ, связанных с каким-либо имуществом или установкой, правомерной в подобного рода помещениях, и которые должны выполняться данным юридическим лицом, или Правительством или этим органом местного самоуправления, а также
c. в целях предотвращения или расследования преступления; или
d. в целях защиты прав и свобод других лиц.
Статья 20. Обеспечение защиты закона
(1) Если против какого-либо лица выдвинуто обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, данное лицо, если только обвинение не было снято, имеет право на справедливое рассмотрение своего дела в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, созданным в соответствии с законом.
(2) Любой суд или иной орган власти, предназначенный законом для определения наличия или степени гражданских прав и обязанностей, должен быть справедливым и беспристрастным; и если назначены слушания, имеющие целью такое определение, в суде или ином органе власти, дело должно быть справедливым образом рассмотрено в течение разумного периода времени.
(3) Все слушания в судах, равно как слушания, имеющие целью определение наличия или степени чьих-либо гражданских прав и обязанностей, в каком-либо суде или ином органе власти, включая оглашение решения суда или иного органа власти, должны быть открытыми.
(4) Никакие положения части (3) данной статьи не должны препятствовать суду или иному упомянутому в данном параграфе органу власти выводить из процесса лиц, не являющихся сторонами в деле или их законными представителями:
a. в ходе промежуточного производства по гражданским делам; или
b. в апелляционном процессе по делам, касающимся подоходного налога; или
c. если суд или иной орган власти
i. сочтет это необходимым или целесообразным при наличии обстоятельств, когда публичность может повредить интересам правосудия; или
ii. закон может содержать правомочие или требование поступить так в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали, благополучия лиц, не достигших 21 года, или в целях защиты частной жизни лиц, имеющих отношение к процессу.
(5) Любое лицо, против которого выдвинуто обвинение в совершении преступления, считается невиновным, пока его вина не будет доказана или же пока такое лицо не признает себя виновным.
Ничто содержащееся или совершенное во исполнение какого-либо закона не должно противоречить или нарушать положения данного параграфа, если только такой закон не налагает на лицо, которому предъявлены обвинения такого рода, бремя доказывания определенных фактов.
(6) Любому лицу, обвиняемому в совершении преступления,
a. должна быть в разумно короткий срок разъяснена суть предъявленного обвинения на понятном ему языке;
b. должны быть предоставлены достаточное время и условия для подготовки к защите;
c. должно быть позволено защищать себя лично или с помощью законного представителя по его выбору;
d. должны быть предоставлены условия для того, чтобы лично или через своего законного представителя допросить свидетелей обвинения, вызванных в суд, добиться вызова в суд свидетелей, чьи обоснованные расходы подлежат возмещению, и провести допрос таких свидетелей, выступающих со стороны защиты, на условиях, в соответствии с которыми были допрошены свидетели обвинения; и
е. должно быть позволено пользоваться безвозмездной помощью переводчика, если такое лицо не владеет английским языком.
(7) Никто не может быть признан виновным в совершении преступления в результате действия или бездействия, которое в момент его совершения не являлось уголовно наказуемым деянием, а также за совершение какого-либо преступления не может быть назначено наказание, более жесткое по степени или природе своей, нежели максимальное наказание, положенное за такого рода преступления в момент совершения деяния.
(8) Лицо, обвиненное в совершении преступления, чье дело было рассмотрено компетентным судом, и которое было либо осуждено, либо признано невиновным, не может повторно быть предано суду за совершение данного преступления, равно как и за любое другое преступление, за которое это лицо могло быть осуждено, кроме как на основании приказа суда вышестоящей инстанции, вынесенного на стадии апелляционного производства, касающегося признания лица виновным или же невиновным; никто также не может быть предан суду за совершение преступления, если докажет, что был помилован за совершение данного преступления.
Никакие положения какого-либо закона не могут противоречить или нарушать положения данного параграфа на том лишь основании, что они дают суду полномочия рассмотреть дело любого представителя оборонных сил, обвиненного в совершении преступления, несмотря на то, что дело такого лица уже было рассмотрено согласно закону о соответствующей службе, и данное лицо было признано виновным или же невиновным; при этом суд, рассматривающий дело представителя оборонных сил и признавший его виновным, при назначении наказания должен учесть наказание, назначенное ему согласно закону о соответствующей службе.
(9) Ничто содержащееся или совершенное во исполнение положений какого-либо закона не должно противоречить или нарушать какие-либо положения данной статьи, за исключением части (7), в той степени, в которой данный закон санкционирует в период общественной опасности меры, которые являются обоснованными и оправданными в целях разрешения ситуации, существующей в период общественной опасности.
(10) В части (6) термин «законный представитель» означает барристера, допущенного к практике на территории Ямайки, или, за исключением процессов, в которых солиситор не имеет права выступать, солиситора, имеющего на это соответствующие правомочия.
Статья 21. Защита свободы совести
(1) Никому не должны чиниться препятствия в реализации свободы совести иначе как с согласия такого лица, и в целях настоящей статьи указанная свобода включает свободу мысли и свободу религии, свободу менять свою религию или верование, а также свободу как самостоятельно, так и вместе с другими, на публике или в частном порядке обнародовать и распространять свою религию или верования в молитве, учении, практике и обрядах.
(2) За исключением случаев согласия такого лица (или, если лицо является несовершеннолетним, его родителя или опекуна) никто из лиц, посещающих образовательные учреждения, не может быть принужден к изучению какой-либо религии, равно как к участию или посещению какой-либо религиозной церемонии или обряда, если такое изучение, церемония или обряд относятся к религии, конфессии или вероисповеданию, отличным от его собственной.
(3) Структура какой-либо конфессии или секты не может быть изменена кроме как с согласия руководящего органа такой конфессии или секты.
(4) Никакой конфессии или секте не должно чиниться препятствий в проповедовании среди последователей данной религии или вероисповедания в ходе любого обучения, осуществляемого данной конфессией или сектой, вне зависимости от того, получает ли данная конфессия или секта какие-либо государственные субсидии, гранты или иной вид финансовой поддержки, направленной на частичное или полное покрытие стоимости такого обучения.
(5) Никто не может быть принужден приносить какую-либо клятву, противоречащую религии или верованию такого лица, или же приносить ее в форме, противоречащей религии или верованию такого лица.
(6) Ничто содержащееся или совершенное в соответствии с каким-либо законом не должно противоречить или нарушать положения данной статьи в той степени, в которой такой закон содержит положения, согласно которым это обоснованно требуется:
a. в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали или общественного здоровья; или
b. в целях защиты прав и свобод других лиц, включая право соблюдать и исповедовать любую религию без несанкционированного вторжения представителей других конфессий.
Статья 22. Защита свободы самовыражения
(1) Никому не должны чиниться препятствия в реализации свободы самовыражения, кроме как с согласия такого лица, и в целях настоящей статьи данная свобода включает в себя свободу иметь мнения, получать и распространять идеи и информацию без какого-либо вмешательства, и право па тайну переписки и иных средств коммуникации.
(2) Ничто содержащееся или совершенное в соответствии с каким-либо законом не должно противоречить или нарушать положения данной статьи в той степени, в которой такой закон содержит положения,
а. обоснованно требующие этого:
i. в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали или общественного здоровья; или
ii. в целях защиты репутации, прав и свобод других лиц, или же частной жизни лиц, участвующих в процессе, в целях предотвращения раскрытия информации, полученной конфиденциальным путем, для поддержания полномочий или независимости судов, в целях регулирования телефонных, телеграфных, почтовых, радио, телевизионных или иных средств коммуникации, в целях общественных выставок или общественных увеселительных мероприятий; или
b. налагающие ограничения на государственных служащих, офицеров полиции или представителей сил обороны.
Статья 23. Защита свободы собраний и объединений
(1) Никакому лицу не должны чиниться препятствия в реализации свободы мирных собраний и объединений иначе как с согласия такого лица, и в осуществлении его права мирно собираться и совместно с другими лицами вступать в объединения, в частности создавать или вступать в профессиональные союзы или иные объединения с целью защиты своих прав.
(2) Ничто содержащееся или совершенное в соответствии с каким-либо законом не должно противоречить или нарушать положения данной статьи в той степени, в которой такой закон содержит положения,
a. обоснованно требующие этого:
i. в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной морали или общественного здоровья; или
ii. в целях защиты прав и свобод других лиц; или
b. налагающие ограничения па государственных служащих, офицеров полиции или представителей сил обороны.

Статья 24. Защита от дискриминации по причине расовой принадлежности, etc.
(1) Согласно положениям частей (4), (5) и (7) данной статьи, ни в каком законе не должны содержаться положения, дискриминационные по сути своей или по результатам их применения.
(2) В соответствии с положениями частей (6), (7) и (8) данной статьи никто не может быть подвергнут дискриминационному обращению со стороны какого-либо лица, действующего на основании какого-либо писаного закона или в рамках выполнения функций какой-либо государственной должности или органа государственной власти.
(3) В данной статье термин «дискриминационный» означает различное обращение с разными людьми целиком или частично в зависимости от их расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи или вероисповедания, в результате которого лица, соответствующие одним характеристикам, являются объектом ограничений в правоспособности, в то время как лица, соответствующие другим аналогичным характеристикам, подобным ограничениям не подвергаются или же обладают привилегиями или преимуществами, которых не имеют люди, соответствующие иной подобной характеристике.
(4) Часть (1) не применяется в отношении какого-либо закона, если такой закон содержит положения:
a. в отношении лиц, не являющихся гражданами Ямайки; или
b. в отношении усыновления, вступления в брак, развода, погребения, передачи собственности в связи с кончиной или по другим вопросам персонального права; или
c. санкционирующие принятие в период чрезвычайного положения мер, которые являются разумно оправданными для разрешения ситуации, существующей в момент чрезвычайного положения; или
d. для введения налога или обращения дохода в пользу Правительства Ямайки или любого органа местного самоуправления или местной организации для местных нужд.
(5) Ничто, содержащееся в каком-либо законе, не должно противоречить или нарушать положения части (1) данной статьи в той степени, в которой такой закон содержит положения, касающиеся характеристик, необходимых для работы на государственной службе, в полиции или в вооруженных силах или для работы в органах местного самоуправления или в организации, созданной на основании какого-либо закона в общественных целях.
(6) Положения части (2) не применяются в отношении действий, совершение которых явно или по смыслу какого-либо закона им санкционируется, как это обозначено в частях (4) или (5) данной статьи.
(7) Ничто содержащееся или совершенное во исполнение какого-либо закона не должно противоречить или нарушать положения данной статьи в той степени, в которой такой закон содержит положения, в силу которых лица, соответствующие характеристикам, упомянутым в части (3) дайной статьи, могут быть подвергнуты ограничениям в отношении своих прав и свобод, гарантированных статьями 16, 19, 21, 22 и 23 данной Конституции, если подобные ограничения санкционированы параграфом (а) части (3) статьи 16, частью (2) статьи 19, частью (6) статьи 21, частью (2) статьи 22 или частью (2) статьи 23.
(8) Положения части (2) данной статьи не должны влиять па усмотрение какого-либо лица, наделенного таким правом согласно данной Конституции или какому-либо иному закону, в отношении возбуждения, проведения или прекращения гражданского или уголовного процесса в любом суде.
Статья 25. Применение защитных положений
(1) В соответствии с положениями части (4) данной статьи, если какое либо лицо полагает, что какое-либо из положений статей с 14 по 24 включительно данной Конституции было или может быть нарушено в отношении данного лица, то это лицо, без ущерба каким-либо иным законным мерам, имеющимся для этого в наличии, может подать жалобу в Верховный суд.
(2) Верховный суд в первой инстанции рассматривает жалобы, поданные в соответствии с частью (1) данной статьи, и может издавать приказы, налагать запреты и давать инструкции, соответствующие целям реализации или обеспечения реализации положений упомянутых статей с 14 по 24 включительно, на защиту которых лицо имеет право;
при этом Верховный суд не воспользуется своим правом, предусмотренным в данном параграфе, если сочтет, что данное лицо имеет или может воспользоваться адекватными мерами возмещения ущерба за предполагаемое нарушение прав в соответствии с каким-либо иным законом.
(3) Если лицо не удовлетворено решением Верховного суда, вынесенным в соответствии с данной статьей, оно может обжаловать такое решение в Апелляционный суд.
(4) В целях данной статьи Парламент может принять положения или санкционировать принятие положений в отношении практики и процедуры любого суда или может предоставить подобные полномочия этому суду, или же может санкционировать предоставление таких полномочий, в дополнение к уже предоставленным данной статьей, если это будет необходимо и желательно для того, чтобы предоставить суду возможность более эффективно осуществлять свою юрисдикцию в соответствии с данной статьей.
Статья 26. Толкование главы III
(1) В данной главе, за исключением случаев, когда иное следует из контекста, следующие термины имеют соответственно следующие значения:
«нарушение» в отношении какого-либо требования включает в себя несоблюдение данного требования, сходные выражения должны трактоваться соответствующим образом;
«суд» означает любой суд на Ямайке, за исключением судов, созданных посредством или в соответствии с законами о соответствующих службах, и
i. в статье 14, статье 15, статье 16, частях (3), (4), (6), (8) и (10) статьи 20, части (8) статьи 24 данной Конституции означает также в отношении деяний, нарушающих законы о соответствующих службах, суд, соответствующим образом учрежденный; и
ii. в статье 15 и части (8) статьи 24 данной Конституции означает также в отношении деяний, нарушающих законы о соответствующих службах, а также направленных против офицеров вооруженных сил, или Комиссию по полицейской службе, а также любое лицо или орган власти, которым были законным образом делегированы дисциплинарные полномочия данной Комиссии;
«член» в отношении сил обороны или иных вооруженных формирований подразумевает любое лицо, которое в соответствии с законом, регулирующим вопросы дисциплины в данных формированиях, обязано соблюдать эту дисциплину;
«закон о службе» означает закон, регулирующий дисциплину в оборонных войсках или дисциплину офицеров полиции.
(2) Упоминание в статьях 14, 15, 16 и 18 «уголовных преступлений» должно трактоваться как упоминание преступлений против закона о соответствующей службе, и подобные упоминания в частях с (5) по (9) включительно статьи 20 данной Конституции должны аналогичным образом толковаться в отношении процесса в суде, созданного посредством или в соответствии с законом о службе.
(3) Ничто совершенное посредством или в соответствии с законом иной нежели Ямайка страны, в отношении представителя вооруженных сил, созданных в соответствии с этим законом, и законно присутствующего на Ямайке, не будет считаться нарушением данной главы.
(4) В данной главе «период действия чрезвычайного положения» означает любой период, когда:
a. Ямайка находится в состоянии какой-либо войны; или
b. действует заявление Генерал-губернатора, провозглашающее режим чрезвычайного положения; или
c. вступила в силу резолюция одной из палат Парламента, принятая большинством голосов членов данной палаты, провозглашающая, что демократические институты Ямайки находятся под угрозой ниспровержения.
(5) Заявление, сделанное Генерал-губернатором, не будет иметь силу в целях части (4) данной статьи, если в нем не содержится информация о том, что Генерал-губернатор удовлетворен:
a. тем, что режим чрезвычайного положения был введен в результате угрозы войны между Ямайкой и зарубежным государством или в результате землетрясения, урагана, наводнения, пожара, в случае эпидемии, распространения инфекционных заболеваний или иного рода бедствий, как сходных, так и не сходных с вышеперечисленными; или
b. что были предприняты действия или существует непосредственная угроза совершения действий со стороны такого лица или группы таких лиц, нарушающих общественную безопасность, либо лишающих сообщество или же его существенную часть жизненно важных товаров или услуг.
(6) Заявление, сделанное Генерал-губернатором в целях и в соответствии с данной статьей:
a. будет, если только не будет предварительно отозвано, в силе в течение одного месяца или же в течение более длительного срока, не превышающего 12 месяцев, если так постановит Палата представителей в своей резолюции, принятой большинством голосов всех членов Палаты;
b. действие заявления может периодически продлеваться посредством резолюции, принимаемой по процедуре, установленной в параграфе (а) данной части на дальнейшие сроки, каждый из которых не должен превышать 12 месяцев; и
c. оно может быть отозвано в любой момент посредством резолюции, принятой большинством голосов всех членов Палаты представителей.
(7) Резолюция, принятая Палатой в целях части (4) данной статьи, может быть отозвана в любой момент посредством принятия соответствующей резолюции большинством голосов всех членов Палаты.
(8) Ничто содержавшееся в каком-либо законе, действовавшем непосредственно до наступления означенного дня, не должно считаться нарушающим какое-либо положение данной главы; ничто, совершенное па основании такого закона, не может быть также признано нарушающим данные положения.
(9) В целях части (8) данной статьи закон, действовавший непосредственно до наступления означенного дня, не будет считаться утратившим силу па том лишь основании, что:
a. в пего были внесены изменения или дополнения в соответствии со статьей 4 Указа о Конституции Ямайки 1962 года; или
b. он был воспроизведен в идентичной форме в каком-либо собрании или пересмотренном и исправленном издании законов лишь с теми изменениями и дополнениями, которые были необходимы или разумно целесообразны для включения в такое собрание или пересмотренное и исправленное издание.
ГЛАВА IV. ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР
Статья 27. Учреждение должности Генерал-губернатора
Учреждается должность Генерал-губернатора Ямайки, назначаемого Ее Величеством и занимающего свой пост, покуда это угодно Ее Величеству, и который будет представителем Ее Величества на Ямайке.
Статья 28. Клятвы Генерал-губернатора
Лицо, назначаемое на должность Генерал-губернатора, должно до вступления в должность принести и подписать клятвы верности и надлежащего исполнения обязанностей Генерал-губернатора в формах, определенных в Первом приложении к Конституции.
Статья 29. Исполняющий обязанности Генерал-губернатора
(1) Если должность Генерал-губернатора вакантна или лицо, ее занимающее, отсутствует на территории Ямайки или по иным причинам не способно осуществлять функции, проистекающие из данной должности, эти функции будут исполняться лицом, назначаемым Ее Величеством, или же, если па Ямайке нет такого лица, должным образом назначенного и способного выполнять эти функции, Верховным судьей Ямайки.
(2) Прежде чем принять на себя обязанности, проистекающие из должности Генерал-губернатора, любое подобное лицо, как указано выше, приносит и подписывает клятвы, определенные статьей 28 данной Конституции, которые должны быть принесены и подписаны Генерал-губернатором.
(3) В целях данной статьи Генерал-губернатор не должен считаться отсутствующим на территории Ямайки или же не способным выполнять функции, проистекающие из данной должности,
a. только лишь по причине того, что он находится в процессе переезда из одной части Ямайки в другую; или
b. в любое время, если ему был назначен заместитель в соответствии со статьей 30 данной Конституции.
Статья 30. Заместитель Генерал-губернатора
(1) Если же случилось так, что:
a. Генерал-губернатор отсутствует в месте расположения Правительства, но не на территории Ямайки, или же
b. случилось так, что он отсутствует на территории Ямайки на период времени, который у него есть основания считать непродолжительным; или
c. страдает заболеванием, которое у него есть основания считать непродолжительным, он может, по совету Премьер-министра, посредством документа, скрепленного государственной печатью, назначить любого гражданина Ямайки своим заместителем на период такого отсутствия или болезни, который в этом качестве будет от его имени выполнять тс функции, присущие должности Генерал-губернатора, которые будут прописаны в таком документе.
(2) Власть и полномочия Генерал-губернатора не должны быть ограничены, изменены или иным образом подвергнуты воздействию в результате назначения заместителя в соответствии с данной статьей, заместитель же должен соблюдать и выполнять все инструкции, которые Генерал-губернатор может ему время от времени давать;
вопрос о соблюдении и выполнении или же несоблюдении и невыполнении подобных инструкций заместителем не подлежит рассмотрению в каком-либо суде.
(3) Лицо, назначенное заместителем в соответствии с данной статьей, пребывает в этом статусе в течение периода времени, означенного в документе, посредством которого заместитель был назначен, и его назначение может быть в любой момент отозвано Генерал-губернатором, действующим по совету Премьер-министра.
Статья 31. Личный штат Генерал-губернатора
(1) Парламент может время от времени определять заработную плату и денежное содержание по должностям, образующим личный штат Генерал губернатора, а также иные суммы, подлежащие выплате в соответствии с расходами, касающимися должности Генерал-губернатора.
(2) Вся заработная плата, а также иные суммы, определенные в части (1) данной статьи, должны выплачиваться из средств Консолидированного фонда.
(3) В соответствии с положениями части (4) данной статьи право производить назначения па должности, упомянутые в части (1) как должности, образующие личный штат Генерал-губернатора, а также освобождать от занимаемой должности и осуществлять дисциплинарный контроль за лицами, занимающими эти должности или исполняющими соответствующие обязанности па данных должностях, принадлежит Генерал-губернатору, действующему по своему усмотрению.
(4) Генерал-губернатор, действующий по своему усмотрению, может назначить па любую из должностей, обозначенных в части (1) данной статьи, государственных служащих, которых он может выбрать из списка, представленного Комиссией по государственной службе, но
положения части (3) данной статьи подлежат применению в отношении подобным образом назначенного служащего в том, что касается его службы в личном штате Генерал-губернатора, но не в том, что касается его службы в качестве государственного служащего;
a. служащий, подобным образом назначенный, не должен в период его пребывания в личном штате Генерал-губернатора выполнять функции какой-либо другой государственной должности; и
b. служащий, подобным образом назначенный, может в любое время по назначению Генерал-губернатора, если ему порекомендует Комиссия по государственной службе, приступить или возобновить выполнение функций государственной должности, соответственно он освобождает свою должность в личном штате Генерал-губернатора, но Генерал-губернатор может по своему усмотрению отказаться освободить такого служащего для последующего назначения.
(5) Все должности, предписанные частью (1) данной статьи как должности, образующие личный штат Генерал-губернатора, должны в целях статей 40, 41, 111, 124, 129, 132, 133 и 134 данной Конституции считаться государственными должностями.
Статья 32. Осуществление функций Генерал-губернатора
(1) Генерал-губернатор должен действовать в соответствии с рекомендациями Кабинета или министра, действующего от имени Кабинета в рамках осуществления своих функций, кроме:
a. любой функции, определенной (в любых терминах) быть реализованной им на основании или в соответствии с рекомендациями или советом, или совместно, или после консультаций с каким-либо лицом или органом власти, кроме Кабинета; и
b. любой функции, определенной (в любых терминах) быть реализованной им по его усмотрению.
(2) Если Генерал-губернатор должен осуществлять какие-либо функции по рекомендации какого-либо лица или органа власти, он должен осуществлять эти функции в соответствии с такими рекомендациями;
при этом:
a. прежде чем он начнет действовать в соответствии с такими рекомендациями, он может по своему усмотрению один раз вернуть такую рекомендацию для пересмотра ее данным лицом или органом власти; и
b. если данное лицо или орган власти, пересмотрев изначально данную рекомендацию в соответствии с предыдущим параграфом, взамен выдаст другую рекомендацию, положения данного параграфа будут применимы к этой другой рекомендации в той же степени, в коей они применимы к изначальной рекомендации.
(3) Если Генерал-губернатор должен осуществлять какие-либо функции после консультаций с каким-либо лицом или органом власти, он не должен быть обязан осуществлять данные функции в соответствии с советом данного лица или органа власти.
(4) Если Генерал-губернатор должен осуществлять какие-либо функции в соответствии с рекомендациями или советом, или совместно, или после консультаций, или по представлению какого-либо лица или органа власти, вопрос, должным ли образом Генерал-губернатор осуществил данные функции, не подлежит рассмотрению в каком-либо суде.
(5) Если Генерал-губернатор должен осуществлять какие-либо функции по рекомендации Премьер-министра после консультации с Лидером оппозиции, следует предпринять следующие шаги:
a. Премьер-министр должен сначала проконсультироваться с Лидером оппозиции и после этого выдать свои рекомендации Генерал-губернатору;
b. затем Генерал-губернатор информирует Лидера оппозиции об этой рекомендации и в случае согласия Лидера оппозиции действует в соответствии с такой рекомендацией;
c. если Лидер оппозиции не согласен с рекомендацией, Генерал-губернатор информирует об этом Премьер-министра и возвращает ему рекомендацию;
d. затем Премьер-министр консультирует Генерал-губернатора, и Генерал-губернатор действует в соответствии с данными консультациями.
(6) Любое упоминание в данной Конституции функций Генерал-губернатора должно толковаться как упоминание его полномочий и обязанностей в рамках осуществления исполнительной власти Ямайки, равно как иных полномочий или обязанностей, присвоенных или возложенных па него как Генерал-губернатора данной Конституцией или в соответствии с Конституцией или иным законом.
Статья 33. Государственная печать
Генерал-губернатор храпит и использует Государственную печать для всех документов, которые должны быть скреплены указанной печатью.
ГЛАВА V. ПАРЛАМЕНТ
ЧАСТЬ 1. СТРУКТУРА ПАРЛАМЕНТА
Статья 34. Учреждение Парламента
Создается Парламент Ямайки, состоящий из Ее Величества, Сената и Палаты представителей.
Статья 35. Сенат
(1) Сенат состоит из 21 члена, которые, соответствуя требованиям для назначения в качестве сенаторов согласно данной Конституции, были таким образом назначены согласно положениям данной статьи.
(2) 13 сенаторов назначаются Генерал-губернатором, действующим в соответствии с советом Премьер-министра, посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
(3) Оставшиеся 8 сенаторов назначаются Генерал-губернатором, действующим в соответствии с советом Лидера оппозиции, посредством документа, скрепленного государственной печатью.
Статья 36. Палата представителей
Палата представителей состоит из лиц, которые, соответствуя требованиям для избрания депутатами Палаты согласно положениям данной Конституции, были таким образом избраны в порядке, установленном каким-либо законом (или в соответствии с ним), действующим на тот момент на территории Ямайки, и которые будут именоваться депутатами Парламента.
Статья 37. Требования к избирателям
(1) В соответствии с положениями части (2) данной статьи лицо имеет право быть зарегистрированным в качестве избирателя на выборах в Палату представителей, и не обладает таким правом в противном случае, если данное лицо является:
a. гражданином Ямайки, проживающим на Ямайке на дату регистрации, или
b. гражданином Содружества (но не гражданином Ямайки), проживающим па Ямайке на дату регистрации и проживавшим там не менее 12 месяцев непосредственно до этой даты, а также достигшим указанного возраста.
(2) Лицо не имеет права быть зарегистрированным в качестве избирателя па выборах в Палату представителей, если:
a. в отношении данного лица был вынесен смертный приговор любым судом в любой части Содружества, либо если такое лицо отбывает срок тюремного заключения (как бы оно ни именовалось) продолжительностью в шесть месяцев и более, наложенный па него судом, или же па который компетентным органом было заменено какое-либо другое наказание, наложенное таким судом, либо если такое лицо осуждено к отбытию наказания с отсрочкой исполнения; или
b. не имеет права на регистрацию в соответствии с законом, действующим на данный момент на территории Ямайки, так как это лицо было признано виновным в совершении какого-либо преступления, касающегося выборов депутатов Палаты представителей, или же депутатов органов местного самоуправления или иного органа, создаваемого для местных нужд; или
c. согласно какому-либо закону, действующему па данный момент на Ямайке, признано психически ненормальным или в судебном порядке объявлено невменяемым или содержится под стражей как общественно опасный сумасшедший; или
d. не имеет права быть зарегистрированным в силу закона, действующего па данный момент на Ямайке, в силу занимаемой должности (или исполнения соответствующих обязанностей), функции которой включают ответственность за или в связи с выборами в избирательном округе, в котором такое лицо в противном случае будет иметь право голосовать.
(3) В данной главе:
«указанный возраст» означает:
a. возраст 21 год; или
b. иной возраст, менее 21 года, но не менее 18 лет, что может время от времени быть установлено специальным актом; а «специальный акт» в свою очередь означает акт Парламента, проект которого был принят обеими Палатами и на итоговом голосовании за него проголосовало большинство членов каждой Палаты.
(4) Специальный акт может быть отменен или дополнен другим специальным актом и никак иначе.

Статья 38. Избирательный закон
(1) Любой закон, в настоящий момент регулирующий вопросы выборов в Палату представителей, должен:
a. содержать положения, гарантирующие, что в той степени, в коей это возможно, любое лицо, имеющее право голосовать на выборах депутатов Палаты представителей, получит возможность проголосовать; и
b. содержать положения, касающиеся проведения выборов депутатов Палаты представителей, включая положения, касающиеся определения избирателей, разработанные с тем, чтобы гарантировать, что в той степени, в коей это возможно, на выборах депутатов Палаты представителей не проголосуют лица:
i. не имеющие права голосовать; или
ii. такие лица не проголосуют тогда, когда они не имеют права голосовать; или
iii. они не проголосуют там, где они не имеют права голосовать.
Данная часть вступает в силу 1 января 1964 года.
(2) Выборы депутата Палаты представителей не могут быть подвергнуты сомнению на том лишь основании, что закон, в соответствии с которым выборы были проведены, не соответствовал данной статье.
Статья 39. Требования к членам Сената и Палаты представителей
В соответствии с положениями статьи 40 данной Конституции любое лицо, которое на дату его назначения или выдвижения на выборы:
a. является гражданином Содружества, достигшим 21 года или старше; и
b. проживало на Ямайке на протяжении 12 месяцев, непосредственно предшествующих дате выборов,
имеет право быть назначенным сенатором или избранным в качестве депутата Палаты представителей, и никакие иные лица таких прав не имеют.
Статья 40. Лишение права на членство в Сенате и Палате представителей
(1) Не имеет права избираться в качестве депутата Палаты представителей лицо, которое:
a. является членом Сената;
b. лишено права участвовать в выборах на основании какого-либо закона, действующего на данный момент на Ямайке, в силу занимаемой должности (или исполнения соответствующих обязанностей), полномочия которой включают ответственность за или в связи с проведением каких-либо выборов, или какую-либо ответственность за составление или пересмотр какого-либо списка избирателей.
(2) Не имеет права быть назначенным в качестве сенатора или избираться в качестве депутата Палаты представителей лицо, которое:
a. является в силу своего собственного поступка связанным обязательствами лояльности, послушания или верности иностранному государству;
b. занимает (или исполняет обязанности) какую-либо государственную должность, или должность судьи Верховного суда, или судьи Апелляционного суда, или, если иное не установлено Парламентом, является членом вооруженных сил;
c. является стороной или партнером фирмы или директором или менеджером компании, которая, насколько ему известно, является стороной в каком-либо договоре с Правительством Ямайки в отношении государственной службы, и которое:
i. в случае назначения сенатором посредством уведомления Генерал-губернатора; или
ii. в случае избрания депутатом Палаты представителей посредством публикации уведомления в «Газете» в течение одного месяца до дня выборов, не раскрыло предварительно суть подобного договора, равно как свой интерес или интерес такой фирмы или компании соответственно;
d. в соответствии с положениями части (3) данной статьи было приговорено к смерти каким-либо судом в любой части Содружества, или отбывает тюремное заключение (как бы оно ни называлось) сроком от шести месяцев и более, к которому оно было приговорено таким судом, или на которое ему компетентным органом было заменено иное наказание, наложенное таким судом, или же приговорено к тюремному заключению с отсрочкой исполнения;
e. было признано в судебном порядке или иным способом провозглашено банкротом в соответствии с любым законом, действующим па территории Содружества, и не было оправдано;
f. согласно какому-либо закону, действующему на данный момент на Ямайке, признано психически ненормальным или в судебном порядке объявлено невменяемым или содержится под стражей как общественно опасный сумасшедший; или
g. лишено статуса депутата Палаты представителей па основании или в соответствии с каким-либо законом, действующим на тот момент на территории Ямайки, так как данное лицо было осуждено за совершение преступления, связанного с выборами депутатов Палаты представителей или органов местного самоуправления или организаций, создаваемых для местных нужд.
(3) В целях части (2) данной статьи:
a. если лицо отбывает два или более тюремных заключений, которые должны отбываться последовательно, то это лицо на протяжении всего срока пребывания в заключении считается отбывающим наказание от шести месяцев и более, если один из сроков равняется или превышает шесть месяцев; или
b. не принимается во внимание тюремное заключение, назначенное в качестве альтернативы уплаты штрафа или по причине его неуплаты.
Статья 41. Срок пребывания в должности сенаторов и членов Палаты представителей
(1) Место депутата каждой из палат становится вакантным:
a. после следующего роспуска Парламента, в который он был назначен или избран;
b. если депутат слагает с себя полномочия;
c. если он отсутствует па слушаниях Палаты в течение такого периода времени или в силу таких обстоятельств, которые могут быть прописаны в Регламенте соответствующей Палаты;
d. если он перестал быть гражданином Содружества, или приносит какую-либо клятву или делает какое-либо заявление или признание лояльности, послушания или верности иностранному государству, или же совершает, соглашается с совершением или принимает какой-либо акт, совершенный с намерением сделать его подданным или гражданином иностранного государства;
e. если возникли обстоятельства, которые, не будь он членом соответствующей Палаты, обусловили бы невозможность его избрания или назначения в силу параграфа (b) или (g) части (2) статьи 40 данной Конституции;
f. если он становится стороной в каком-либо договоре с Правительством Ямайки в сфере государственной службы;
при этом:
i. если при этих обстоятельствах Сенат (если речь идет о Сенаторе) или Палата представителей (если речь идет о депутате этой Палаты) сочтет это справедливым, то Сенат или Палата представителей могут освободить любого члена Палаты от сложения полномочий в соответствии с положениями данного раздела, если такой член Парламента, до того как стать стороной в таком договоре, как определено выше, раскрывает Сенату или Палате представителей природу такого договора и его в нем заинтересованность;
ii. если возбуждена процедура в соответствии со статьей 44 данной Конституции, имеющая целью определить, сложил ли Сенатор или депутат Палаты представителей свои полномочия в силу положений данного раздела, он может быть признан судом не сложившим полномочия, если к удовольствию суда он докажет, что, действуя разумно, он не сознавал, что является или стал стороной в подобном договоре;
g. если какая-либо фирма, партнером которой он является, или компания, в которой он является директором или менеджером, становится стороной в таком договоре с Правительством Ямайки, регулирующим вопросы, связанные с государственной службой, или же если он станет партнером в фирме, или же директором или менеджером в компании, которая является стороной в подобном договоре;
в этом случае:
i. если при таких обстоятельствах Сенат (если речь идет о Сенаторе) или Палата представителей (если речь идет о депутате этой Палаты) сочтет справедливым поступить подобным образом, то Сенат или соответственно Палата представителей может освободить сенатора или депутата от обязанности сложить с себя полномочия в соответствии с положениями данного параграфа, если такой сенатор или депутат до того или сразу после того, как у него возникла заинтересованность в подобном контракте (будь он при этом партнером фирмы или же директором или менеджером компании), проинформирует Сенат или соответственно Палату представителей о природе такого контракта и об интересе данной фирмы или компании в этом контракте;
ii. если возбуждена процедура в соответствии со статьей 44 данной Конституции, имеющая целью определить, сложил ли Сенатор или депутат Палаты представителей свои полномочия в силу положений данного раздела, он может быть признан судом не сложившим полномочия, если к удовольствию суда он докажет, что, действуя разумно, он не сознавал, что такая фирма или компания была или стала стороной в подобном договоре.
(2) Место депутата Палаты представителей становится вакантным в случае, если:
a. он назначен сенатором; или
b. возникли обстоятельства, которые, не будь он депутатом Палаты представителей, обусловили бы его дисквалификацию па выборах в силу положений параграфа (b) части (1) статьи 40 данной Конституции.
(3) а. В соответствии с положениями параграфа (b) данной части статьи, если кто-либо из членов какой-либо палаты приговорен судом в любой части Содружества к смертной казни или тюремному заключению (как бы оно ни именовалось) на срок от шести месяцев или более, он должен в силу этого прекратить выполнять все функции члена Палаты, и его место в Палате становится вакантным по истечении тридцатидневного срока;
Президент или Спикер могут по просьбе такого члена Палаты продлить этот срок на другие тридцатидневные сроки с тем, чтобы дать возможность этому члену Палаты обжаловать решение суда или приговор, при этом продление этого срока, превышающее в совокупности 330 дней, может быть предоставлено только на основе согласия соответствующей Палаты, подтвержденного ее резолюцией.
b. Если в любой момент, предшествующий сложению членом Палаты своих полномочий, он будет полностью помилован, вынесенный в отношении него приговор будет отменен или же срок тюремного заключения будет сокращен до периода менее чем шесть месяцев или заменен па иную меру наказания, не связанную с лишением свободы, его место не станет вакантным в силу положений параграфа (а) данной части статьи, и он может возобновить выполнение своих функций в качестве члена Палаты.
c. Для целей данной статьи:
i. если лицо приговорено к двум или более срокам тюремного заключения, которые должны отбываться последовательно, принимается во внимание только срок, равняющийся шести месяцам или превышающий шесть месяцев; и
ii. не принимается во внимание тюремное заключение, назначенное в качестве альтернативы уплаты штрафа или по причине его неуплаты.
(4) а. В соответствии с положениями параграфа (b) дайной части статьи, если член какой-либо палаты признан судом или иным образом объявлен банкротом, имеется медицинское заключение о наличии у пего психического расстройства, или же он признан невменяемым в судебном порядке или изолирован от общества как общественно опасный сумасшедший, то он должен прекратить выполнять функции члена соответствующей Палаты, и его место в Палате становится вакантным по истечении 30дневного срока после этого;
Президент или Спикер могут по просьбе такого члена Палаты продлить этот срок на другие тридцатидневные сроки с тем, чтобы дать возможность этому члену Палаты обжаловать такое решение суда, медицинское заключение или содержание под стражей, при этом продление этого срока, превышающее в совокупности 180 дней, может быть предоставлено только на основе согласия соответствующей Палаты, подтвержденного ее резолюцией;
b. если до того, как член Палаты сложил с себя полномочия, такой приговор или медицинское заключение будут отменены, или же его содержание под стражей в качестве общественно опасного сумасшедшего будет прекращено, его место не станет вакантным в силу параграфа (а) данной части статьи, и он может возобновить выполнение своих функций в качестве члена Палаты.
Статья 42. Президент и вице-президент Сената
(1) Когда Сенат впервые собирается после роспуска Парламента, прежде чем приступить к делам, он должен избрать сенатора, не являющегося министром или парламентским секретарем, в качестве Президента; и если должность Президента вакантна по причинам, иным нежели роспуск Парламента, Сенат должен не позже, чем на втором заседании после освобождения данной должности, назначить на этот пост любого другого сенатора.
(2) После избрания Президента и до того, как он приступит к выполнению своих обязанностей, он (за исключением случаев, когда он уже сделал это в соответствии с положениями статьи 62 данной Конституции) должен принести и подписать клятву верности Сенату.
(3) Когда Сенат впервые собирается после роспуска Парламента, он должен в разумно сжатые сроки избрать одного из своих членов, не являющегося министром или парламентским секретарем, в качестве вице-президента; если должность вице-президента освобождается, Сенат в удобные для него сроки избирает другого сенатора на эту должность.
(4) Лицо, занимающее должность Президента или вице-президента, должно освободить эту должность:
a. если оно подает в отставку;
b. если оно утрачивает статус члена Сената;
Если Президент или вице-президент утрачивает статус члена Сената по причине роспуска Парламента, в целях статьи 47 данной Конституции он считается пребывающим в должности до тех пор, пока не подаст в отставку или не освободит эту должность по причине, иной нежели роспуск Парламента, или до тех пор, пока должность Президента или вице-президента не будет замещена;
c. если в силу положений части (3) или (4) статьи 41 данной Конституции он обязан прекратить выполнять функции члена Сената;
d. если он назначен министром или парламентским секретарем; или
e. если речь идет о вице-президенте – когда он избран Президентом.
Статья 43. Спикер и вице-спикер Палаты представителей
(1) Когда Палата представителей впервые собирается после роспуска Парламента, прежде чем приступить к делам, она должна избрать одного из депутатов, не являющегося министром или парламентским секретарем, на должность Спикера; если же должность Спикера вакантна по причинам, иным нежели роспуск Парламента, Палата представителей должна не позже, чем на втором заседании после образования данной вакансии, назначить на этот пост любого другого депутата.
(2) После избрания Спикера и до того, как он приступит к выполнению своих обязанностей, он (за исключением случаев, когда он уже сделал это в соответствии с положениями статьи 62 данной Конституции) должен принести и подписать клятву верности Палате представителей.
(3) Когда Палата представителей впервые собирается после роспуска Парламента, она должна в разумно сжатые сроки избрать одного из депутатов, не являющегося министром или парламентским секретарем, в качестве вице-спикера; если же должность вице-спикера освобождается, Палата представителей в удобные для нес сроки избирает другого депутата па эту должность.
(4) Лицо, занимающее должность Спикера или вице-спикера, должно освободить эту должность:
a. если оно подает в отставку;
b. если оно утрачивает статус депутата Палаты представителей;
если Спикер или вице-спикер утрачивает статус депутата Палаты представителей по причине роспуска Парламента, в целях статьи 47 данной Конституции он считается пребывающим в должности до тех пор, пока не подаст в отставку или не освободит эту должность по причине, иной нежели роспуск Парламента, или до тех пор, пока должность Спикера или вице-спикера не будет замещена;
c. если в силу положений части (3) или (4) статьи 41 данной Конституции, он обязан прекратить выполнять функции депутата Палаты представителей;
d. если он назначен министром или парламентским секретарем; или
e. если речь идет о вице-спикере – когда он избран Спикером.
Статья 44. Определение вопросов, касающихся членства
(1) Все вопросы, касающиеся:
a. действительности избрания или назначения какого-либо лица в качестве члена одной из палат; или
b. сложения членом одной из палат своих полномочий, или же в силу положений частей (3) или (4) статьи 41 данной Конституции прекращения выполнения функций члена соответствующей Палаты,
подлежат рассмотрению в Верховном суде, а в апелляционной инстанции в Апелляционном суде, чье решение является окончательным в соответствии с положениями закона, действующего на Ямайке в данный момент, и, согласно такому закону, в соответствии с любыми инструкциями, отданными на этот счет Верховным судьей.
(2) Процедура рассмотрения любого из вопросов, обозначенных в части (1) данной статьи, может быть возбуждена любым лицом (включая Генерального атторнея), и если такая процедура возбуждена кем-либо кроме Генерального атторнея, последний, если он не является стороной в деле, может вступить в процесс и (в случае его вступления в процесс) участвовать в нем лично или через представителя.
Статья 45. Заполнение вакансий
(1) а. Если место члена Сената становится вакантным, Генерал-губернатор посредством документа, скрепленного государственной печатью, назначает для замещения образовавшейся вакансии лицо, имеющее в соответствии с данной Конституцией право быть назначенным на должность сенатора.
b. Производя такое назначение, Генерал-губернатор, в случае если сенатор, чье место стало вакантным:
i. был назначен по рекомендации Премьер-министра, должен действовать в соответствии с рекомендацией Премьер-министра; и
ii. был назначен по рекомендации Лидера оппозиции, должен действовать в соответствии с рекомендациями Лидера оппозиции.
(2) Если место депутата Палаты представителей становится вакантным, вакансия должна быть заполнена посредством выборов, проводимых в порядке, предусмотренном законом, имеющим в тот момент юридическую силу на Ямайке, или же в соответствии с таким законом.
Статья 46. Заседание и голосование в Палате лиц, на то не управомоченных
(1) Любое лицо, заседающее или голосующее в одной из палат, знающее или имеющее разумные основания знать о том, что оно не вправе это делать, подлежит штрафу в двадцать долларов за каждый день заседания или голосования.
(2) Такой штраф подлежит взысканию в порядке гражданского иска, подаваемого в Верховный суд Генеральным атторнеем.
Статья 47. Клерки палат Парламента и их штат
(1) Настоящим создаются должности клерка и заместителя клерка Сената, и назначения на эти должности производятся Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендацией Президента.
(2) Настоящим создаются должности клерка и заместителя клерка Палаты представителей, и назначения на эти должности производятся Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендацией Спикера.
(3) В соответствии с положениями части (5) данной статьи клерк, если только он не освободит эту должность быстрее, пребывает в данной должности до достижения 65летнего возраста или старше, что может в каждом конкретном случае быть санкционировано Комиссией, назначаемой в соответствии с частью (7) данной статьи.
(4) Действия, совершенные клерком, не могут быть признаны юридически недействительными по той лишь причине, что он достиг возраста, определенного в данной статье как возраст отставки.
(5) Клерк освобождается от должности Генерал-губернатором (но не освобождается в противном случае), если Палата посредством резолюции, поддержанной не менее чем двумя третями голосов, постановила, что он подлежит освобождению от должности в связи с неспособностью выполнять функции, присущие дайной должности, обусловленной физическим или психическим заболеванием или иной причиной, или в результате неправомерного поведения.
(6) Положения частей (3), (4) и (5) данной статьи применяются к заместителю клерка в той же степени, в коей они применяются к самому клерку.
(7) Согласно положениям частей (3), (5), (6) и (9) данной статьи условия пребывания в должности (включая заработную плату и иные виды вознаграждения) клерка и заместителя клерка должны периодически определяться Комиссией, в состав которой входят следующие лица:
a. Спикер – в качестве Председателя;
b. Президент, и
c. министр, отвечающий за финансы, или лицо, назначенное этим министром, с целью представлять его на заседаниях Комиссии.
(8) Заработная плата и иные виды вознаграждения клерка и заместителя клерка выплачиваются из Консолидированного фонда, и эти зарплаты не могут быть уменьшены в период пребывания в должности лиц, которым выплачиваются эти зарплаты.
(9) В целях статей 40, 41, 111, 124, 129, 132, 133 и 134 данной Конституции должности клерка и заместителя клерка считаются государственными должностями.
(10) Лицо, являющееся государственным служащим, может, не уходя с государственной службы, быть назначено в соответствии с положением данной статьи на должность клерка или заместителя клерка, но:
a. такое назначение не должно быть произведено кроме как с согласия Генерал-губернатора, действующего в соответствии с рекомендациями Комиссии по государственной службе;
b. положения частей (3), (5) и (6) данной статьи должны в отношении служащего, таким образом назначенного, применяться согласно положениям параграфа (d) данной части статьи в отношении его службы в качестве клерка или заместителя клерка, но не в отношении его службы в качестве государственного служащего;
c. служащий, подобным образом назначенный, не должен в период пребывания в должности клерка или заместителя клерка выполнять функции какой-либо государственной должности; и
d. служащий, подобным образом назначенный, может в любой момент быть назначен Генерал-губернатором, действующим по рекомендации Комиссии по государственной службе, начать или возобновить выполнение функций на государственной должности, в результате чего он освобождает должность клерка или заместителя клерка, но подобные назначения согласно данному параграфу не могут быть произведены без согласия Президента или Спикера соответственно.
(11) Генерал-губернатор, действующий на основании рекомендаций министра, отвечающего за финансы, после того, как данный министр провел консультации с клерком, может периодически посредством публикации в «Газете» определять перечень должностей (помимо должности заместителя клерка), которые образуют штат клерка, и может аналогичным образом предписывать, какие из этих должностей являются подчиненными.
(12) Право производить назначения на любую должность, на данный момент упоминаемую в части (1) данной статьи в качестве подчиненной должности в штате клерка, а также освобождать от должности и осуществлять дисциплинарный контроль в отношении лиц, занимающих данные должности или исполняющих соответствующие обязанности, принадлежит клерку.
(13) Прежде чем Комиссия по государственной службе порекомендует Генерал-губернатору в соответствии с частью (1) статьи 125 данной Конституции:
a. что какое-либо лицо должно быть назначено на какую-либо должность в штате клерка (за исключением должности заместителя клерка и каких-либо подчиненных должностей);
b. что какое-либо лицо, занимающее такую должность или исполняющее соответствующие обязанности, должно быть назначено на другую государственную должность; или
c. что какое-либо лицо, занимающее такую должность или исполняющее соответствующие обязанности, должно быть освобождено от занимаемой должности или от исполнения обязанностей, или что на это лицо должно быть наложено взыскание в порядке дисциплинарного контроля,
Комиссия должна посоветоваться с клерком.
(14) Ничто в данной статье не должно быть истолковано как препятствующее:
a. назначению одного и того же лица на должности клерка Сената и клерка Палаты представителей; или
b. назначению одного и того же лица на должности заместителя клерка Сената и заместителя клерка Палаты представителей; или
c. назначению одного и того же лица на любую должность в штате клерка Сената и любую должность в штате клерка Палаты представителей,
и если какое-либо лицо назначено одновременно на две должности, предшествующие положения данной статьи применяются к такому лицу в отношении каждой из этих должностей соответственно.
(15) Функции, возлагаемые данной статьей на Президента, должны, если должность Президента вакантна или Президент отсутствует на территории Ямайки или иным образом не способен выполнять эти функции, осуществляться вице-президентом, а функции, возлагаемые данной статьей на Спикера, должны, если должность Спикера вакантна или Спикер отсутствует на территории Ямайки или иным образом не способен выполнять эти функции, осуществляться вице-спикером.
ЧАСТЬ 2. ПОЛНОМОЧИЯ ПАРЛАМЕНТА И ПАРЛАМЕНТСКАЯ ПРОЦЕДУРА
Статья 48. Право принимать законы
(1) В соответствии с положениями данной Конституции Парламент может принимать законы в целях мира, порядка и надлежащего управления Ямайкой.
(2) Без ущерба общей применимости части (1) и в соответствии с положениями частей (3), (4) и (5) данной статьи Парламент может посредством закона определить привилегии, иммунитет и полномочия обеих палат и их членов.
(3) Ни гражданская, ни уголовная процедура не может быть возбуждена против члена любой из палат за слова, произнесенные в Палате, либо содержащиеся в докладе Палате, членом которой он является, либо в докладе комитету Палаты, либо объединенному комитету обеих палат, а также по причине любого вопроса или проблемы, им инициированных в виде заявления, законопроекта, резолюции, ходатайства или в иной форме.
(4) Во время сессии Парламента члены обеих палат не подлежат аресту за какой-либо долг гражданско-правового характера, за исключением случаев, когда возникновение долга образует состав преступления.
(5) Никакая процедура, определенная судом в рамках гражданской юрисдикции, не может быть осуществлена или приведена в исполнение на территории любой из палат в то время, когда соответствующая Палата заседает, а также с помощью Президента, или Спикера, клерка или любого должностного лица обеих палат.
Статья 49. Изменение данной Конституции
(1) В соответствии с положениями данной статьи Парламент может посредством Акта, принятого обеими палатами, изменить любое из положений данной Конституции или (в той части, в коей это образует часть права Ямайки) любое из положений Акта о независимости Ямайки 1962 года.
(2) Если изменения вносятся –
a. в статьи 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, часть (3) статьи 48, статьи 66, 67, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 94, части (2), (3), (4), (5), (6) или (7) статьи 96, статьи 97, 98, 99, части (3), (4), (5), (6), (7), (8) или (9) статьи 100, статьи 101, 103, 104, 105, части (3), (4), (5), (6), (7), (8) или (9) статьи 106, части (1), (2) (4), (5), (6), (7), (8), (9) или (10) статьи 111, статьи 112, ИЗ, 114, 116, 117, 118, 119, 120, части (2), (3), (4), (5), или (7) статьи 121, статьи 122, 124, 125, часть (1) статьи 126, статьи 127, 129, 130, 131, 135 или 136 или же во Второе и Третье приложение к данной Конституции; или
b. в статью 1 данной Конституции применительно к любому из положений, обозначенных в параграфе (а) данной части настоящей статьи,
в соответствии с данной статьей проект Акта Парламента не должен быть представлен Генерал-губернатору па предмет получения его согласия, если не истек трехмесячный срок между внесением законопроекта в Палату представителей и началом первого обсуждения всего текста данного проекта в данной Палате, а также если не истек следующий трехмесячный срок между завершением этого обсуждения и принятием проекта данной Палатой.
(3) Если изменения вносятся в –
a. данную статью;
b. статьи 2, 34, 35, 36, 39, часть (2) статьи 63, части (2), (3) или (5) статьи 64, статью 65 или часть (1) статьи 68 данной Конституции;
c. статью 1 данной Конституции применительно к любому из положений, означенных в параграфах (а) или (b) данной части статьи; или
d. любое из положений Акта о независимости Ямайки 1962 года,
в соответствии с данной статьей проект Акта Парламента не должен быть представлен Генерал-губернатору на предмет получения его согласия, если:
i. не истек трехмесячный срок между внесением проекта в Палату представителей и началом первого обсуждения всего текста данного проекта в данной Палате, а также если не истек следующий трехмесячный срок между завершением этого обсуждения и если последующие три месяца не истекли между завершением этого обсуждения и принятием проекта данной Палатой, и
ii. в соответствии с положениями части (6) данной статьи проект не менее чем через два и не более чем через шесть месяцев после его принятия обеими палатами Парламента не был представлен избирателям, имеющим право голосовать на выборах депутатов Палаты представителей и если посредством голосования, проведенного в форме, предписанной Парламентом, большинство избирателей не проголосовало за этот проект.
(4) Согласно данной статье проект акта Парламента не будет считаться принятым какой-либо из палат, если на итоговом голосовании он не получил:
a. если речь идет о проекте внесения изменений в любое из положений, указанных в части (2) или (3) данной статьи, голоса не менее чем двух третей всех членов данной палаты; или
b. в любом другом случае – большинство голосов всех членов данной Палаты.
(5) Если проект акта Парламента, вносящий изменения в любое из положений, указанных в части (2) данной статьи, принят Палатой представителей:
a. дважды в течение одной сессии в форме, предписанной частью (2) и параграфом (а) части (4) данной статьи, и был направлен в Сенат в первом случае как минимум за семь месяцев до конца сессии и во втором случае как минимум за месяц до конца сессии, в обоих случаях он отклоняется Сенатом; или
b. в течение двух следующих одна за другой сессий (в рамках полномочий одного парламента или же нет) в форме, предписанной частью (2) и параграфом (а) части (4) данной статьи, и, будучи направлен в Сенат в период каждой из этих сессий минимум за месяц до конца сессии, причем второй раз не менее чем спустя шесть месяцев после первого, отклонен Сенатом в период каждой из этих сессий,
законопроект может не менее чем через два и не более чем через шесть месяцев после отклонения его Сенатом во второй раз быть представлен на голосование избирателям, имеющим право голосовать на выборах депутатов Палаты представителей, и, если в результате голосования, проведенного в форме, предписанной Парламентом, три пятых избирателей высказались в поддержку данного проекта, он может быть представлен Генерал-губернатору на предмет получения одобрения.
(6) Если проект акта Парламента, изменяющий какое-либо из положений, указанных в части (3) данной статьи, принят Палатой представителей:
а. дважды в течение одной сессии в форме, предписанной частью (3) и параграфом (а) части (4) данной статьи, и был направлен в Сенат в первом случае как минимум за семь месяцев до конца сессии и во втором случае как минимум за месяц до конца сессии, в обоих случаях он отклоняется Сенатом; или
b. в течение двух следующих одна за другой сессий (в рамках полномочий одного парламента или же нет) в форме, предписанной частью (3) и параграфом (а) части (4) данной статьи, и, будучи направлен в Сенат в период каждой из этих сессий минимум за месяц до конца сессии, причем второй раз не менее чем спустя шесть месяцев после первого, отклонен Сенатом в период каждой из этих сессий,
законопроект может не менее чем через два и не более чем через шесть месяцев после отклонения его Сенатом во второй раз быть представлен на голосование избирателям, имеющим право голосовать на выборах депутатов Палаты представителей, и, если в результате голосования, проведенного в форме, предписанной Парламентом, две трети избирателей высказались в поддержку данного проекта, он может быть представлен Генерал-губернатору на предмет получения одобрения.
(7) В целях частей (5) и (6) данной статьи проект будет считаться отклоненным Сенатом, если:
a. он не принят Сенатом в процедуре, предписанной параграфом (а) части (4) данной статьи, в течение одного месяца после того, как он был направлен в эту Палату; или
b. он принят Сенатом в установленной процедуре, но с поправками, не согласованными с Палатой представителей.
(8) В целях частей (5) и (6) данной статьи проект, направленный в Сенат Палатой представителей в рамках любой сессии, отождествляется с предыдущим проектом, направленным в Сенат на этой или предшествующей сессии, если на момент его направления в Сенат он является идентичным предыдущему законопроекту, или содержит лишь те изменения, которые определены Спикером как необходимые ввиду количества времени, прошедшего с момента направления предыдущего проекта, или для отражения поправок, сделанных Сенатом в предыдущем проекте.
(9) В данной статье:
a. отсылка к любому из положений данной Конституции или Акта о независимости Ямайки 1962 года включает в себя отсылку к любому закону, изменяющему эти положения; и
b. «изменить» включает в себя «внести поправки», дополнить, вновь установить в законодательном порядке с поправками и дополнениями или без оных, внести другое положение взамен чего-либо, приостановить, отменить или добавить.
Статья 50. Специальные акты Парламента
(1) Акт Парламента, о котором говорится в данной статье, не будет недействительным ввиду противоречия статьям с 13 по 26 включительно данной Конституции, но будет, несмотря на это несоответствие, иметь высшую силу в отношении указанных положений.
(2) Акт Парламента, упоминаемый в данной статье – это акт, проект которого был принят обеими палатами Парламента и при итоговом голосовании в каждой из палат получивший не менее двух третей голосов от общего числа членов данной палаты.
Статья 51. Регулирование процедуры в палатах Парламента
(1) В силу положений данной Конституции каждая из палат может регулировать свою процедуру и для этой цели может принять Регламент.
(2) Каждая палата, невзирая на наличие свободных мандатов (включая вакансии, не заполненные на момент первого заседания палаты в означенный день или после него, или после любого роспуска Парламента), может проводить свои заседания, и присутствие или участие любого лица, не имеющего права присутствовать или принимать участие в процедурах данной палаты, не лишает законной силы эти процедуры.

Статья 52. Председательство в Сенате и Палате представителей
(1) Президент или, в его отсутствие, вице-президент или, в случае отсутствия обоих, член Сената (не являющийся министром или парламентским секретарем), назначенный Сенатом на это заседание, будет председательствовать на всех заседаниях Сената.
(2) Спикер или, в его отсутствие, вице-спикер или, в случае отсутствия обоих, депутат Палаты представителей (не являющийся министром или парламентским секретарем), назначенный Палатой представителей на это заседание, будет председательствовать на всех заседаниях Палаты представителей.
(3) Отсылка в данной статье к обстоятельствам, при которых отсутствует Президент, вице-президент, Спикер или вице-спикер, включает отсылку к обстоятельствам, при которых должность Президента, вице-президента, Спикера или вице-спикера является вакантной.
Статья 53. Кворум
(1) Если в любой момент во время заседания любой из палат член палаты заявляет, что отсутствует кворум, и по истечении времени, которое может быть определено в регламенте соответствующей палаты, председательствующий признает, что кворума по-прежнему нет, он объявляет перерыв.
(2) В целях данной статьи:
a. кворум в Сенате состоит из восьми человек, помимо председательствующего; и
b. кворум в Палате представителей состоит из 16 человек, помимо председательствующего.
Статья 54. Голосование
(1) Если иное не установлено данной Конституцией, все вопросы, вынесенные на рассмотрение любой из палат, должны быть поддержаны большинством голосов присутствующих и голосующих депутатов.
(2) Лицо, председательствующее в палате, не голосует:
a. кроме как по вопросам, при голосовании по которым голоса разделились поровну, и в этом случае оно обладает и реализует право решающего голоса; или
b. за исключением случаев итогового голосования по проекту акта Парламента согласно части (3) статьи 37 или статьи 49 данной Конституции или при итоговом голосовании по проекту акта Парламента, упоминаемому в статье 50 данной Конституции; в обоих случаях оно обладает отдельным голосом.
Статья 55. Внесение законопроектов, etc.
(1) Согласно положениям данной Конституции и Регламенту палаты, любой член любой из палат может внести любой проект или любое предложение для обсуждения в палате или может представить любое заявление палате, которые должны быть обсуждены и затем сняты с рассмотрения в соответствии с Регламентом палаты.
(2) Любой законопроект, кроме финансового, может быть внесен в любую из палат, в то время как финансовые законопроекты не могут вноситься в Сенат.
(3) За исключением случаев соответствующей рекомендации Генерал губернатора, согласованной с министром, Палата представителей не будет:
a. рассматривать какой-либо законопроект (включая любые поправки к законопроекту) либо поправки к нему, которые, с точки зрения председательствующего, имеют целью введение или повышение какого-либо налога, введение или повышение каких-либо обременений на доходы или иные фонды Ямайки, либо изменение такого обременения иное, нежели уменьшение, приход к компромиссному соглашению или отказ от уплаты какого либо долга, подлежащего уплате Ямайке;
b. рассматривать какие-либо предложения (включая поправки к предложению), результатом которых, с точки зрения председательствующего, станет принятие норм, имеющих вышеизложенные цели; или
c. принимать какие-либо заявления, которые, с точки зрения председательствующего, содержат требования о введении положений в вышеуказанных целях.
(4) Сенат не будет:
a. рассматривать какой-либо законопроект, за исключением законопроектов, направленных из Палаты представителей, либо поправки к нему, которые, с точки зрения председательствующего, имеют целью введение или изменение какого-либо существующего или предлагаемого налога, введение или изменение каких-либо существующих или предлагаемых обременений па доходы или иные фонды Ямайки, либо приход к компромиссному соглашению или отказ от уплаты какого-либо долга, подлежащего уплате Ямайке;
b. рассматривать какое-либо предложение (включая поправки к предложению), результатом которых с точки зрения председательствующего станет принятие норм, имеющих вышеизложенные цели; или
с. принимать какие-либо заявления, которые, с точки зрения председательствующего, содержат требования о введении положений в вышеуказанных целях.
Статья 56. Ограничение полномочий Сената в отношении финансовых законопроектов
(1) В соответствии с положениями данной Конституции, если финансовый законопроект, принятый Палатой представителей и направленный в Сенат минимум за один месяц до конца сессии, не принят Сенатом без каких-либо поправок в течение одного месяца после того, как данный законопроект был направлен в эту палату, этот законопроект, если Палата представителей не примет иное решение, должен быть направлен Генерал-губернатору для получения его согласия, невзирая на то, что Сенат не пришел к согласию в отношении данного законопроекта.
(2) На каждом финансовом законопроекте, направляемом в Сенат, Спикер делает надпись, свидетельствующую, что это финансовый законопроект, и ставит свою подпись; на любом финансовом законопроекте, который направляется Генерал-губернатору для получения его согласия в соответствии с частью (1) данной статьи, Спикер также ставит свою подпись и делает надпись, свидетельствующую, что это финансовый законопроект и требования данной части статьи соблюдены.

Статья 57. Ограничение полномочий Сената в отношении законопроектов, не имеющих финансового характера, и некоторых других законопроектов
(1) В соответствии с положениями данной Конституции, если любой законопроект, не имеющий финансового характера, принят Палатой представителей:
a. дважды в течение одной сессии и, будучи направлен в Сенат первый раз по меньшей мере за семь месяцев до конца сессии и второй раз по меньшей мере за один месяц до конца сессии, отклонен Сенатом в обоих случаях; или
b. в течение двух следующих одна за другой сессий (в рамках полномочий Парламента одного созыва или же нет) и, будучи направлен в Сенат в период каждой из этих сессий по меньшей мере за один месяц, причем второй раз не менее чем спустя шесть месяцев после первого, отклонен Сенатом в обеих сессиях,
данный законопроект, будучи вторично отклонен Сенатом, если Палата представителей не придет к иному решению, должен быть направлен Генерал-губернатору для получения его согласия, невзирая на то, что Сенат не пришел к согласию в отношении данного законопроекта.
(2) В целях данной статьи законопроект, направленный в Сенат Палатой представителей в рамках любой сессии, отождествляется с предыдущим проектом, направленным в Сенат на этой или предшествующей сессии, если на момент его направления в Сенат он является идентичным предыдущему законопроекту, или содержит лишь те изменения, которые определены Спикером как необходимые ввиду количества времени, прошедшего с момента направления предыдущего законопроекта, или для отражения поправок, сделанных Сенатом в предыдущем проекте.
(3) Если Палата представителей сочтет возможным, в период прохождения через палату законопроекта, приравненного к предыдущему законопроекту, направленному в Сенат в рамках этой или предшествующей сессии, она может предложить любые поправки, не включая их в текст законопроекта, и такие поправки должны быть рассмотрены Сенатом и, в случае согласия Сената, они будут считаться предложенными Сенатом и согласованными с Палатой представителей; однако осуществление данного полномочия Палатой представителей не должно влиять на действие данной статьи в случае отклонения законопроекта Сенатом.
(4) Согласно данной статье, в любой законопроект, направляемый на согласование Генерал-губернатору, включаются любые поправки, заверенные Спикером как включенные в законопроект Сенатом и согласованные с Палатой представителей.
(5) На каждом законопроекте, направляемом на согласование Генерал губернатору в соответствии с данной статьей, Спикер ставит свою подпись и делает надпись, свидетельствующую о соблюдении требований данной статьи.
(6) Положения данной статьи не применяются к законопроектам, которые в соответствии с требованиями данной Конституции должны приниматься обеими палатами.

Статья 58. Положения, касающиеся статей 55, 56 и 57
(1) В статьях 55, 56 и 57 данной Конституции финансовый законопроект означает публичный законопроект, который, с точки зрения Спикера, содержит только лишь положения, затрагивающие полностью или частично нижеследующие вопросы, а именно: введение, отмена, уменьшение, изменение или регулирование налогообложения; наложение в целях уплаты долга или в иных финансовых целях обременений на Консолидированный фонд или на иные государственные фонды или средства, предоставленные Парламентом, а также изменение или отмена таких обременений; предоставление денег Короне или какому-либо органу власти или лицу, а также изменение или отмена такого предоставления денег; присвоение, получение, арест, пополнение, эмиссия или аудит счетов, на которых находятся государственные денежные средства; получение или обеспечение какого либо займа или выплаты оного; а также учреждение, изменение, управление или упразднение фондов погашения долга, создаваемых в связи с такими займами; или же иные вспомогательные меры, помимо перечисленных выше; в этой части данной статьи термины «налогообложение», «долг», «государственные фонды», «государственные денежные средства» и «заем» не включают в себя налогообложение, долги, фонды, денежные средства или займы, имеющие отношение к местным властям или организациям, создаваемым для местных нужд.
(2) В целях статьи 57 данной Конституции законопроект считается отклоненным Сенатом, если:
a. он не был принят Сенатом без поправок в течение одного месяца после того, как он был направлен в эту палату; или
b. он был принят Сенатом с поправкой, не согласованной с Палатой представителей.
(3) Если должность Спикера вакантна или Спикер по какой-либо причине не может исполнять функции, возложенные на него частью (1) данной статьи или статьями 56 и 57 данной Конституции, эти функции должны осуществляться вице-спикером.
(4) Любое свидетельство Спикера или вице-спикера, данное согласно статьям 56 или 57 данной Конституции, является окончательным и не может быть оспорено в каком-либо суде.
(5) Прежде чем дать любое такое свидетельство, Спикер или вице-спикер может, если нужно, проконсультироваться с Генеральным атторнеем.
Статья 59. Ограничение полномочий Сената в отношении некоторых
актов делегированного законодательства
(1) Любой акт делегированного законодательства, к которому применимы положения дайной статьи, и который, будучи представлен па рассмотрение Сената:
a. в рамках любой сессии по меньшей мере за семь месяцев до ее завершения, не получил одобрения Сената, должен, если он будет повторно представлен на рассмотрение Сената по меньшей мере за месяц до завершения сессии; или
b. в рамках любой сессии по меньшей мере за месяц до ее завершения, не получил одобрения Сената, если он будет повторно представлен на рассмотрение Сената по меньшей мере за месяц до завершения последующей сессии (в рамках полномочий одного Парламента или пет),
но не ранее чем через шесть месяцев после того, как он был представлен на рассмотрение в первый раз, считается одобренным Сенатом в конце той сессии, в рамках которой он был вторично представлен на рассмотрение, если он не был одобрен ранее.
(2) В данной статье «акт делегированного законодательства» означает любой документ, посредством которого Генерал-губернатор, губернатор бывшей колонии Ямайка, министр или любой другой представитель исполнительной власти осуществил полномочия по изданию, подтверждению или одобрению приказов, постановлений, распоряжений и иных подзаконных актов, являющиеся полномочиями, переданными посредством закона, принятого (вне зависимости от того, до или после означенного дня) какой либо легислатурой на Ямайке; актами делегированного законодательства, к которым применимы положения данной статьи, являются все акты делегированного законодательства, в отношении которых установлено (в каких бы то ни было терминах), что они не могут вступить в силу до того, как получат одобрение Сената.
(3) В целях данной статьи акт делегированного законодательства, представленный на утверждение Сенату в рамках любой сессии, считается тем же самым актом, как и предшествующий ему акт делегированного законодательства, внесенный в Сенат в рамках той же самой или предшествующей сессии, если, будучи внесен в Сенат, он является идентичным предыдущему акту делегированного законодательства или содержит только те изменения, которые подтверждены Президентом как необходимые в связи с количеством времени, прошедшего со дня внесения предыдущего акта делегированного законодательства.
(4) Если должность Президента вакантна, или по какой-либо причине Президент не может выполнять функции, возложенные па него частью (3) данной статьи, эти функции могут осуществляться вице-президентом.
(5) Любое свидетельство, данное Президентом или вице-президентом согласно части (3) данной статьи, является окончательным и не может быть оспорено в суде.
Статья 60. Одобрение законопроектов
(1) Законопроект не может стать законом до тех пор, пока он не будет одобрен Генерал-губернатором от имени и по поручению Ее Величества и подписан им в знак такого одобрения.
(2) В соответствии с положениями статей 37, 49, 50, 56 и 57 данной Конституции законопроект представляется Генерал-губернатору па согласование (и не представляется в противном случае), если он был одобрен обеими палатами Парламента либо без поправок, либо с поправками, одобренными обеими палатами.
(3) Когда законопроект представляется Генерал-губернатору на согласование, он должен продемонстрировать, что он дает либо не дает согласия.
Статья 61. Преамбула законодательного акта
(1) В любом законопроекте, представленном Генерал-губернатору на согласование, за исключением проектов специальных актов, как установлено в части (3) статьи 37 данной Конституции, либо законопроектов, представленных Генерал-губернатору в соответствии со статьями 49, 56 или 57 данной Конституции, либо проектов актов, упоминаемых в статье 50 данной Конституции, должна быть следующая преамбула:
«Да будет установлено Ее прекраснейшим Величеством Королевой, с согласия и одобрения Сената и Палаты представителей Ямайки и их же властью нижеследующее:»
(2) В каждом проекте специального акта, как определено в части (3) статьи 37 данной Конституции, представленном на согласование Генерал губернатору, должна быть следующая преамбула:
«Да будет установлено Ее прекраснейшим Величеством Королевой, с согласия и одобрения Сената и Палаты представителей Ямайки в соответствии с положениями части 3 статьи 37 Конституции Ямайки и их же властью нижеследующее:»
(3) В каждом проекте специального акта, представленном на согласование Генерал-губернатору в соответствии со статьей 49 данной Конституции, должна быть следующая преамбула:
«Да будет установлено Ее прекраснейшим Величеством Королевой, с согласия и одобрения Сената и Палаты представителей Ямайки (или же только Палаты представителей Ямайки) в соответствии с положениями статьи 49 Конституции Ямайки и их же властью нижеследующее:»
(4) В каждом проекте акта, упоминаемого в статье 50 данной Конституции, представленном па согласование Генерал-губернатору, должна быть следующая преамбула:
«Да будет установлено Ее прекраснейшим Величеством Королевой, с согласия и одобрения Сената и Палаты представителей Ямайки в соответствии с положениями статьи 50 Конституции Ямайки и их же властью нижеследующее:»
(5) В каждом законопроекте, представленном па согласование Генерал губернатору в соответствии со статьями 56 и 57 данной Конституции, должна быть следующая преамбула:
«Да будет установлено Ее прекраснейшим Величеством Королевой, с согласия и одобрения Сената и Палаты представителей Ямайки в соответствии с положениями статьи 56 (или 57) Конституции Ямайки и их же властью нижеследующее:»
(6) Любое изменение преамбулы законопроекта, произведенное па основании положений части (3) или (5) данной статьи, не будет считаться поправкой к законопроекту.
Статья 62. Клятва верности
Никто из членов обеих палат не может принимать участие в парламентских процедурах (иных нежели процедуры, необходимые в целях данной статьи) до тех пор, пока он не принесет перед соответствующей палатой и не подпишет клятву верности;
при этом избрание Президента или Спикера может быть проведено до того, как члены палаты принесли и подписали такую клятву.

ЧАСТЬ 3. СОЗЫВ, ПРОРОГАЦИЯ И РОСПУСК
Статья 63. Сессии Парламента
(1) Каждая сессия Парламента должна проводиться в таком месте на Ямайке и начинаться в то время, которое будет назначено Генерал-губернатором посредством опубликования заявления в «Газете».
(2) Сессии должны проводиться в такое время, чтобы между последним заседанием Парламента в рамках одной сессии и первым заседанием в рамках другой прошло не более шести месяцев.
Статья 64. Пророгация и роспуск Парламента
(1) Генерал-губернатор может в любой момент посредством заявления, опубликованного в «Газете», пролонгировать или распустить Парламент.
(2) В соответствии с положениями части (3) данной статьи Парламент, если не будет распущен быстрее, будет действовать па протяжении пяти лет с момента первого заседания после какого-либо роспуска и затем будет распущен.
(3) В любое время, когда Ямайка находится в состоянии войны, Парламент может время от времени продлевать пятилетний срок своих полномочий, определенный в части (2) дайной статьи, но не более чем па 12 месяцев единовременно;
при этом срок полномочий Парламента не может быть продлен согласно указанной части данной статьи более чем на два года.
(4) Если между роспуском Парламента и следующими всеобщими выборами депутатов Палаты представителей возникает необходимость такого свойства, что с точки зрения Премьер-министра необходимо созвать обе палаты или одну из них до того, как могут быть проведены всеобщие выборы, Генерал-губернатор может посредством опубликования заявления в «Газете» созвать обе палаты предыдущего Парламента, в результате чего Парламент будет считаться (кроме как в целях статьи 65 данной Конституции) нераспущенным, но будет считаться распущенным (за исключением указанного выше случая) на дату проведения подсчета голосов на следующих всеобщих выборах.
(5) В рамках осуществления своих полномочий, согласно данной статье, Генерал-губернатор должен действовать в соответствии с советами Премьер-министра;
при этом, если Палата представителей посредством резолюции, получившей большинство голосов всех членов Палаты, постановила вынести вотум недоверия Правительству, Генерал-губернатор посредством заявления, публикуемого в «Газете», распускает Парламент.
Статья 65. Всеобщие выборы и назначение сенаторов
(1) Всеобщие выборы депутатов Палаты представителей должны проводиться в такое время в течение трех месяцев после каждого роспуска Парламента, которое Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, назначит посредством заявления, публикуемого в «Газете».
(2) В максимально короткие сроки после каждых всеобщих выборов Генерал-губернатор в соответствии со статьей 35 данной Конституции должен назначить сенаторов.

ЧАСТЬ 4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАНИЦ ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ ОКРУГОВ
Статья 66. Создание первых округов
(1) Если иное не установлено в указе, изданном Генерал-губернатором в соответствии со статьей 67 данной Конституции, то в целях избрания депутатов Палаты представителей Ямайка должна быть разделена на 45 избирательных округов, определенных Указом об избирательных округах (границах) 1959 года, изданным Губернатором бывшей колонии Ямайка и опубликованным в «Газете» от 28 мая 1959 года.
(2) Каждый избирательный округ, созданный в соответствии с данной статьей или статьей 67 данной Конституции, избирает одного депутата Палаты представителей.
Статья 67. Постоянный комитет Палаты представителей
(1) Согласно положениям статьи 66 данной Конституции, в целях избрания депутатов Палаты представителей Ямайка должна быть разделена на число избирательных округов, не менее 45 и не более 60, что в соответствии с данной статьей может быть время от времени установлено указом Генерал-губернатора.
(2) Насколько можно быстро после того, как Палата представителей первый раз соберется после означенного дня или на следующий день после всеобщих выборов, должен быть создан Постоянный комитет палаты, состоящий из:
a. Спикера как председателя,
b. трех членов палаты, назначенных Премьер-министром, и
c. трех членов палаты, назначенных Лидером оппозиции.
(3) Постоянный комитет наделяется функцией постоянно следить за:
a. числом избирательных округов, на которые разделена Ямайка; и
b. границами таких избирательных округов.
(4) Согласно положениям данной статьи процедуры Постоянного комитета определяются Регламентом Палаты представителей.
(5) В соответствии с положениями следующей части статьи Постоянный комитет представляет Палате представителей доклады, либо:
a. демонстрирующие округа, на которые рекомендуется разделить Ямайку в целях придания силы правилам, определенным во Втором приложении к данной Конституции; или
b. устанавливающие, что с точки зрения комитета не требуется никаких изменений в существующем числе или границах избирательных округов в целях введения в действие указанных правил.
(6) В соответствии с частью (5) данной статьи доклады представляются Постоянным комитетом:
а. в случае первого доклада – после означенного дня, не менее чем через четыре и не более чем через шесть лет после этого дня; и
b. в случае какого-либо последующего доклада – не менее чем через четыре и не более чем через шесть лет после представления последнего доклада.
(7) Если Постоянный комитет намеревается обсудить подготовку доклада, он должен посредством письменного уведомления проинформировать министра, ответственного за проведение выборов (далее в данной статье именуемого «министр»), а данное письменное уведомление должно быть опубликовано в «Газете».
(8) Как можно скорее после того, как Постоянный комитет представил доклад палате в соответствии с параграфом (а) части (5) данной статьи, министр должен представить на одобрение палаты проект указа Генерал губернатора, вводящего в действие рекомендации, содержащиеся в докладе; в проекте могут быть также отражены другие вопросы, которые министр сочтет касающимися или логически вытекающими из других положений проекта.
(9) Если какой-либо проект, подготовленный в соответствии с дайной статьей, приводит в исполнение такие рекомендации с изменениями, министр должен совместно с проектом представить Палате заявление о причинах изменений.
(10) Если предложение об одобрении какого-либо проекта, подготовленного в соответствии с данной статьей, отклонено Палатой представителей или отозвано этой Палатой, министр должен внести поправки в проект и представить исправленный вариант на рассмотрение Палаты представителей.
(11) Если какой-либо проект, подготовленный на основании данной статьи, одобрен резолюцией палаты, министр должен представить его Генерал-губернатору, который на основании данного проекта издает указ, подлежащий опубликованию в «Газете»; данный указ вступает в силу в день, обозначенный в тексте, и, не будучи отозван последующим указом, изданным Генерал-губернатором в соответствии с положениями данной статьи, будет иметь силу закона;
при этом вступление в силу такого указа не оказывает влияния на выборы в Палату представителей до того, как будет сделано заявление Генерал-губернатора, назначающее дату проведения всеобщих выборов депутатов Палаты представителей, или на состав Палаты представителей до момента ее роспуска.
(12) Актом Парламента может быть начат процесс в Верховном суде с целью определения, придает ли доклад, подготовленный согласно части (5) данной статьи, силу положениям данной статьи, и Верховный суд в соответствии с жалобой, поданной в Апелляционный суд, получит полномочия издавать любые приказы, необходимые для придания силы этим положениям, а также принимать решения, касающиеся судебных издержек.
(13) В соответствии с положениями любого акта, к которому имеет отношение часть (12) данной статьи, вопрос юридической силы указов Генерал-губернатора, которые могут издаваться на основании данной статьи и в которых должно быть отражено, что данный проект был одобрен посредством резолюции Палаты представителей, не может быть вынесен на рассмотрение какого-либо суда.
ГЛАВА VI. ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ
Статья 68. Исполнительная власть на Ямайке
(1) Носителем исполнительной власти па Ямайке является Ее Величество.
(2) Согласно положениям данной Конституции, исполнительная власть на Ямайке может осуществляться от имени Ее Величества Генерал-губернатором как непосредственно, так и посредством подчиненных ему служащих.
(3) Ничто в данной статье не препятствует Парламенту передавать соответствующие функции иным нежели Генерал-губернатор лицам или органам власти.
Статья 69. Кабинет
(1) На Ямайке и для Ямайки создается Кабинет, который состоит из Премьер-министра и определенного числа министров (не менее И), отбираемых из министров, назначенных в соответствии с положениями статьи 70 данной Конституции, как сочтет нужным Премьер-министр.
(2) Кабинет является основным инструментом политики и облечен полномочиями по общему руководству и контролю над Правительством Ямайки, за что несет коллективную ответственность перед Парламентом.
(3) Не менее двух и не более четырех из числа министров, отобранных в соответствии с частью (1) данной статьи, должны быть членами Сената.
Статья 70. Назначение министров
(1) Когда Генерал-губернатору необходимо назначить Премьер-министра, он, действуя по своему усмотрению, назначает депутата Палаты представителей, который, по его суждению, наиболее способен пользоваться доверием большинства депутатов палаты и, действуя в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, назначает из числа членов обеих палат такое количество министров, какое порекомендует Премьер-министр.
(2) Исключена в 1986 году
(3) Если назначение приходится производить в тот момент, когда Парламент распущен, Премьер-министром может быть назначено лицо, которое было депутатом Палаты представителей непосредственно перед роспуском, а лицо, которое было членом любой из палат непосредственно перед роспуском, может, согласно положениям части (2) данной статьи, быть назначено на пост министра, как если бы в каждом из этих случаев такое лицо было по-прежнему членом соответствующей палаты, но каждое лицо, таким образом назначенное, должно сложить свои полномочия в начале следующей сессии соответствующей палаты, если оно не будет являться ее членом.
(4) Назначения, совершаемые в соответствии с данной статьей, производятся посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
Статья 71. Вакантность должности министра
(1) Должность Премьер-министра становится вакантной:
a. если он уходит в отставку;
b. если он перестает быть членом Палаты представителей по иной нежели роспуск парламента причине;
c. если, согласно положениям части (3) или части (4) статьи 41 данной Конституции, требуется, чтобы он прекратил выполнять какие-либо функции депутата Палаты представителей;
d. когда, после роспуска Парламента, Премьер-министр проинформирован Генерал-губернатором, действующим по собственному усмотрению, что Генерал-губернатор намеревается переназначить его на пост Премьер-министра или назначить другое лицо на эту должность; или
e. если Генерал-губернатор отзывает свое назначение в соответствии с положениями части (2) данной статьи.
(2) Если Палата представителей посредством резолюции, поддержанной большинством голосов всех се депутатов, постановила, что назначение Премьер-министра должно быть отозвано, Генерал-губернатор, в соответствии с положениями части (3) данной статьи, посредством документа, скрепленного государственной печатью, отзывает свое назначение.
(3) Если Палата представителей принимает резолюцию, как установлено частью (2) данной статьи, что назначение Премьер-министра должно быть отозвано, Генерал-губернатор должен проконсультироваться с Премьер-министром, и если в течение трех дней Премьер-министр сочтет нужным, то Генерал-губернатор распускает Парламент вместо того, чтобы отозвать свое назначение.
(4) Должность министра, не являющаяся должностью Премьер-министра, становится вакантной:
a. в результате назначения или переназначения любого лица на должность Премьер-министра;
b. если его назначение на должность отозвано Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, посредством документа, скрепленного государственной печатью;
c. если по причине, иной нежели роспуск Парламента, он утрачивает статус члена палаты, членом которой он являлся па момент его назначения министром;
d. если в соответствии с положениями части (3) или части (4) статьи 41 данной Конституции он обязан прекратить осуществлять какие-либо функции члена соответствующей Палаты; или
e. если он подает в отставку.
Статья 72. Осуществление функций Премьер-министра при определенных обстоятельствах
(1) Если Премьер-министр не в состоянии по причине болезни или отсутствия на Ямайке исполнять свои функции, Генерал-губернатор может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, уполномочить любого другого министра, являющегося депутатом Палаты представителей, выполнять функции, возложенные на Премьер-министра данной Конституцией (иные нежели функции, возложенные на пего частью (3) данной статьи).
(2) Генерал-губернатор может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, отозвать любые полномочия, предоставленные согласно данной статье.
(3) Власть, которой данная статья облекает Генерал-губернатора, должна осуществляться им по его усмотрению, если с его точки зрения невозможно получить совет Премьер-министра ввиду его болезни или отсутствия, а в любом другом случае должна осуществляться Генерал-губернатором в соответствии с рекомендациями Премьер-министра.

Статья 73. Временные министры
(1) Если министр, не являющийся Премьер-министром, не способен по причине его болезни или отсутствия па Ямайке выполнять свои обязанности, Генерал-губернатор может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, назначить лицо, являющееся членом той же палаты, что и министр, временным министром;
при этом, если назначение нужно произвести в период, когда Парламент распущен, лицо, которое непосредственно перед роспуском Парламента было членом той же палаты, что и упомянутый министр, может быть назначено временным министром, как если бы оно по-прежнему было членом данной палаты, но лицо, таким образом назначенное, должно освободить эту должность после начала следующей сессии данной палаты, если оно не станет ее членом.
(2) В соответствии с положениями статьи 71 данной Конституции временный министр занимает эту должность до тех пор, пока не будет уведомлен Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного Государственной печатью, что министр, по причине неспособности которого выполнять свои функции был назначен временный министр, теперь снова может выполнять эти функции, или до того, как этот министр освободит свою должность.
(3) Власть, возлагаемая на Генерал-губернатора данной статьей, осуществляется им в соответствии с рекомендациями Премьер-министра.
Статья 74. Клятвы
Премьер-министр и любой другой министр должен перед вступлением в должность принести Генерал-губернатору клятву в верности и соответствующую клятву должного исполнения своих обязанностей в формах, определенных в Первом приложении к данной Конституции.
Статья 75. Председательство в Кабинете
Премьер-министр должен, насколько это возможно, посещать все заседания Кабинета и председательствовать на них; в его отсутствие председательствует министр, назначенный Премьер-министром.
Статья 76. Информирование Генерал-губернатора о деятельности Правительства
Премьер-министр должен полностью информировать Генерал-губернатора об общем осуществлении управления Ямайкой и должен снабжать Генерал-губернатора такой информацией, которую он может затребовать в отношении любого конкретного вопроса, касающегося управления Ямайкой.
Статья 77. Возложение обязанностей на министров
(1) В соответствии с положениями данной Конституции Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, может посредством письменных указаний облечь любого министра, являющегося членом Палаты представителей, или (за исключением случаев, когда это несовместимо с министерскими полномочиями в соответствии со статьями 67, 115, 116 или 118 данной Конституции) который является членом Сената, отвечающим за какое-либо направление или какой-либо департамент Правительства.
(2) Положения данной статьи не дают Генерал-губернатору право возлагать на какого-либо министра полномочия осуществлять полномочия или слагать с себя какие-либо обязанности, которые переданы или возложены данной Конституцией или любым иным законом на Генерал-губернатора или любое иное нежели данный министр лицо или орган власти.
(3) С одобрения Палаты представителей, определенного в резолюции, письменным указаниям, данным в соответствии с частью (1) данной статьи, может быть придана обратная сила.
Статья 78. Парламентские секретари
(1) Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, назначить парламентских секретарей из членов двух палат для содействия министрам в осуществлении их функций.
(2) Отменена
(3) Если нужно назначить парламентского секретаря в тот момент, когда Парламент распущен, лицо, которое было членом одной из палат последнего Парламента, может быть назначено, как если бы оно по-прежнему являлось членом соответствующей палаты, но любое лицо, таким образом назначенное, должно освободить должность в начале следующей сессии дайной палаты, если оно не стало ее членом.
(4) Положения части (4) статьи 71 и статьи 74 данной Конституции применяются к парламентским секретарям в той же степени, в коей они применяются к министрам.
Статья 79. Генеральный атторней
(1) Создается должность Генерального атторнея, который будет главным юридическим советником Правительства Ямайки.
(2) Согласно части (4) дайной статьи, полномочия назначать на должность Генерального атторнея или исполняющего обязанности Генерального атторнея, а также освобождать от этой должности лицо, ее занимающее или исполняющее соответствующие обязанности, осуществляются Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра.
(3) Любое лицо, назначенное на должность Генерального атторнея или исполняющим его обязанности, согласно части (2) данной статьи, не может, кроме как в соответствии с положениями статьи 70 данной Конституции, быть назначено министром.
(4) До того, как назначение лица на должность Генерального атторнея или исполняющим соответствующие обязанности будет впервые произведено в соответствии с частью (2) данной статьи, это будет государственная должность, и право претендовать на данную должность или исполнение соответствующих обязанностей будет принадлежать только лицам, подходящим для назначения па должность судьи Верховного суда.
(5) После первого назначения лица на должность Генерального атторнея или исполняющим обязанности согласно положениям части (2) данной статьи, должность Генерального атторнея как государственная должность считается упраздненной.

Статья 80. Лидер оппозиции
(1) Лидер оппозиции назначается Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
(2) Когда Генерал-губернатор назначает Лидера оппозиции, он, действуя по своему усмотрению, назначает депутата Палаты представителей, который, по его суждению, наиболее способен получить поддержку большинства тех депутатов, которые не поддерживают Правительство, или, если такого лица пет, депутата этой палаты, который, с его точки зрения, имеет поддержку наибольшей отдельной группы таких депутатов, которые готовы поддерживать одного лидера.
(3) Должность Лидера оппозиции становится вакантной, если:
a. он подает в отставку;
b. если после роспуска Парламента он проинформирован Генерал-губернатором, действующим по своему усмотрению, что Генерал-губернатор намеревается назначить другое лицо в качестве Лидера оппозиции;
c. если он перестает быть депутатом Палаты представителей по причинам, иным нежели роспуск Парламента;
d. если согласно положениям части (3) или части (4) статьи 41 данной Конституции, он должен прекратить исполнять какие-либо функции члена Палаты представителей; или
e. если его назначение отозвано на основании положений части (5) данной статьи.
(4) Если нужно назначить Лидера оппозиции в тот момент, когда Парламент распущен, лицо, которое было депутатом Палаты представителей непосредственно перед роспуском парламента, может быть назначено Лидером оппозиции, как если бы оно по-прежнему являлось членом этой Палаты, но любое лицо, таким образом назначенное, должно освободить должность в начале следующей сессии данной палаты, если оно не стало ее членом.
(5) Если с точки зрения Генерал-губернатора Лидер оппозиции более не способен получить поддержку большинства тех депутатов Палаты представителей, которые не поддерживают Правительство, или, в другом случае, поддержку наибольшей отдельной группы таких депутатов, которые готовы поддерживать одного лидера, Генерал-губернатор, действующий по своему усмотрению, отзывает назначение Лидера оппозиции.
Статья 81. Определенные вакансии в аппарате Лидера оппозиции
В течение периода, когда в аппарате Лидера оппозиции имеется вакансия по причине того, что не нашлось лица, одновременно соответствующего данной должности согласно данной Конституции и желающего принять назначение на данную должность, Генерал-губернатор должен действовать в соответствии с рекомендациями Премьер-министра по любым вопросам, в отношении которых в данной Конституции установлено, что либо
a. Генерал-губернатор должен действовать в соответствии с рекомендациями Лидера оппозиции; либо
b. Генерал-губернатор должен действовать по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции.
Статья 82. Тайный совет
(1) На Ямайке и для Ямайки создается Тайный совет, состоящий из шести членов, назначаемых Генерал-губернатором после консультаций с Премьер-министром посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
(2) По меньшей мере двое из членов Тайного совета должны занимать (в настоящем или в прошлом) государственные должности.
(3) Тайный совет получает полномочия и обязанности, которые могут быть переданы ему или возложены на него данной Конституцией или иным законом.
Статья 83. Срок пребывания в должности членов Тайного совета
(1) Место члена Тайного совета становится вакантным:
a. по прошествии трех лет с даты его назначения или в более раннее время, что может быть отражено в документе, посредством которого он был назначен;
b. если он уходит в отставку; или
c. если его назначение отозвано Генерал-губернатором, действующим па основе консультаций с Премьер-министром, посредством документа, скрепленного государственной печатью.
(2) Если лицо назначено временным членом Тайного совета согласно статье 85 данной Конституции, и за сроком его полномочий как временного члена незамедлительно последует назначение действительным членом согласно данной статье, трехлетний период, упомянутый в параграфе (а) части (1) данной статьи, исчисляется с даты документа, посредством которого он был назначен временным членом.
Статья 84. Неспособность члена Тайного совета
Генерал-губернатор, действующий на основе консультаций с Премьер министром, может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, объявить, что член Тайного совета по причине отсутствия, телесного или душевного заболевания является временно не способным выполнять свои функции в качестве члена Совета, и посему этот член Совета не должен принимать участие в заседаниях Совета до тех пор, пока в аналогичной форме он не будет провозглашен снова способным осуществлять эти функции.
Статья 85. Временные назначения в Тайный совет
(1) Если согласно статье 84 данной Конституции член Тайного совета был провозглашен временно не способным выполнять свои функции в этом качестве, Генерал-губернатор, действуя на основе консультаций с Премьер-министром, может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, назначить временного члена Совета вместо упомянутого на период, по истечении которого упомянутый член Совета будет объявлен согласно статье 84 данной Конституции вновь способным осуществлять свои функции, либо освободит эту должность.
(2) Согласно положениям части (1) данной статьи, положения части (1) статьи 83 данной Конституции применяются в отношении временного члена Тайного совета в той же степени, в коей они применяются в отношении действительного члена.
Статья 86. Старший член Тайного совета
(1) Генерал-губернатор после консультаций с Премьер-министром назначает одного из членов Тайного совета старшим членом.
(2) Если по какому-либо вопросу голоса членов Тайного совета разделяются поровну, старший член Тайного совета получает и реализует право решающего голоса в дополнение к изначальному голосу.
(3) Старший член председательствует на заседаниях Тайного совета, на которых не присутствует Генерал-губернатор.
(4) Если на заседании Тайного совета старший член отсутствует, присутствующие члены избирают одного для осуществления полномочий и выполнения обязанностей старшего члена на этом заседании.
Статья 87. Участие Генерал-губернатора
Генерал-губернатор, насколько это возможно, посещает все заседания Тайного совета и председательствует на них.
Статья 88. Созыв Тайного совета и процедура
(1) Тайный совет не должен созываться, иначе как властью Генерал-губернатора, действующего по своему усмотрению.
(2) Если во время заседания Тайного совета Генерал-губернатор или председательствующий член Совета заметит в результате возражения, сделанного по этому поводу присутствующим членом Совета, что присутствуют менее трех членов Совета, помимо Генерал-губернатора или председательствующего члена Совета, он объявляет перерыв в заседании.
(3) Согласно положениям данной Конституции, Тайный совет самостоятельно устанавливает процедуру.
Статья 89. Юридическая сила заседаний Тайного совета
Тайный совет не может быть лишен права осуществлять свою деятельность лишь по той причине, что в нем наличествует вакансия (включая любую вакансию, не заполненную на момент его создания или воссоздания), и любые заседания будут считаться действительными, несмотря на то, что в них принимает участие лицо, не имеющее на то соответствующего права.
Статья 90. Прерогатива помилования
(1) Генерал-губернатор вправе от имени и по поручению Ее Величества:
a. помиловать любого, совершившего какое-либо преступление по законодательству Ямайки, безусловно либо на правомерных условиях;
b. предоставлять отсрочку, как на неопределенное время, так и на определенный период, от исполнения какого-либо наказания, наложенного на это лицо за совершение преступления;
c. установить менее суровую меру наказания взамен той, к которой лицо приговорено за совершение преступления; или
d. отменять целиком или частично любое наказание, наложенное на лицо за совершение подобного преступления, либо любой штраф или конфискацию в пользу Короны, назначенные за совершение такого преступления.
(2) Генерал-губернатор реализует полномочия, предоставленные ему данной статьей, в соответствии с рекомендациями Тайного совета.
Статья 91. Помилование по делам, за которые может
или должна быть назначена смертная казнь
(1) Если по законодательству Ямайки лицо было приговорено к смертной казни, Генерал-губернатор должен потребовать, чтобы письменный отчет о деле от судьи, рассматривавшего это дело, а также другая информация из запротоколированных материалов дела или из других источников, если так пожелает Генерал-губернатор, была направлена в Тайный совет с тем, чтобы Тайный совет мог дать ему рекомендации в соответствии с положениями статьи 90 данной Конституции.
(2) Право затребовать информацию, предоставляемое Генерал-губернатору частью (1) данной статьи, должно осуществляться им в соответствии с рекомендациями Тайного совета или, в случае, когда с его точки зрения вопрос слишком срочный для того, чтобы допустить, что соответствующие рекомендации будут получены по истечении того периода, в течение которого ему необходимо действовать по своему усмотрению.
Статья 92. Секретарь Кабинета
(1) Секретарь Кабинета назначается Генерал-губернатором, действующим по рекомендации Премьер-министра, из перечня государственных служащих, предоставляемого Комиссией по гражданской службе.
(2) Секретарь Кабинета руководит аппаратом Кабинета и согласно тем инструкциям, которые могут быть даны ему Премьер-министром, отвечает за организацию и протоколирование заседаний Кабинета, а также за передачу решений Кабинета соответствующему лицу или органу власти, а также выполняет иные функции, которые на него может возложить Премьер-министр.
Статья 93. Постоянные секретари
(1) Министр, отвечающий за конкретное направление или конкретный департамент в Правительстве, должен осуществлять общее руководство и контроль за работой в рамках данного направления или в данном департаменте; при этом вышеупомянутое направление, общее руководство и контроль, вышеуказанная работа и департамент контролируются постоянным секретарем, назначаемым в соответствии с положениями статьи 126 данной Конституции.
(2) Лицо может быть назначено постоянным секретарем одного или более правительственных департаментов.
(3) Создается должность финансового секретаря, и в целях настоящей статьи он будет считаться постоянным секретарем.

Статья 94. Учреждение должности и функций Директора государственного обвинения
(1) Учреждается должность Директора государственного обвинения, которая является государственной должностью.
(2) Лицо не может быть назначено на должность или исполнять обязанности Директора государственного обвинения, если оно не соответствует требованиям для назначения в качестве судьи Верховного суда.
(3) Директор государственного обвинения в любом деле, в котором он считает желательным это сделать, имеет право:
a. возбуждать уголовное преследование любого лица и выступать в качестве обвинителя перед любым судом, кроме военного, по делам о любых преступлениях по праву Ямайки;
b. вступать и продолжать вести любой уголовный процесс, возбужденный любым другим лицом или органом власти; и
с. прекращать на любой стадии до вынесения решения любой уголовный процесс, возбужденный им или иным лицом или органом власти.
(4) Полномочия Директора государственного обвинения согласно части (3) могут осуществляться им лично или через иных лиц, действующих на основании и в соответствии с его общими или специальными инструкциями.
(5) Полномочия, возложенные на Директора государственного обвинения параграфами (b) и (с) части (3) данной статьи, принадлежат ему, за исключением случаев, когда они переданы иному лицу или органу власти;
при этом, если любое иное лицо или орган власти возбудило уголовное преследование, ничто в данной статье не препятствует прекращению уголовного преследования данным лицом или органом власти или по его просьбе, а также с разрешения Суда.
(6) При осуществлении полномочий, возложенных на него данной статьей, Директор государственного обвинения не подлежит какому-либо руководству или контролю со стороны любого лица или органа.
(7) В целях данной статьи любая жалоба, касающаяся прекращения производства по уголовному делу, либо письменного соглашения между истцом и ответчиком о фактах, лежащих в основе спора, либо вопроса права, отложенного в целях производства по таким делам, поданная в любой суд Ямайки или в Судебный комитет Ее Величества Тайного совета, будет считаться частью такого дела.
Статья 95. Вознаграждение Директора государственного обвинения
(1) Директор государственного обвинения получает такое жалованье и пользуется такими условиями труда, как может быть время от времени предписано каким-либо законом;
жалованье и условия труда Директора государственного обвинения, за исключением выплат, не учитываемых при расчете пенсии, не могут быть уменьшены в период его пребывания в должности.
(2) Заработная плата, выплачиваемая Директору государственного обвинения в соответствии с данной Конституцией, выплачивается из средств Консолидированного фонда.
Статья 96. Срок пребывания в должности Директора государственного обвинения и исполняющего обязанности Директора государственного обвинения
(1) Согласно положениям частей (4)–(7) включительно данной статьи, Директор государственного обвинения пребывает в должности до достижения им возраста 60 лет;
при этом:
a. он может в любой момент уйти в отставку; и
b. Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции, может позволить Директору государственного обвинения, достигшему 60летнего возраста, остаться в должности до достижения иного возраста, не превышающего 65 лет, о чем они (до того, как Директор государственного обвинения достигнет возраста 60 лет) могут договориться между собой.
(2) Ничто совершенное Директором государственного обвинения не может быть признано недействительным по той лишь причине, что он достиг возраста, по достижении которого он в соответствии с данной статьей обязан освободить эту должность.
(3) Если должность Директора государственного обвинения вакантна, или лицо, занимающее эту должность, по какой-либо причине не способно выполнять свои функции, лицо, соответствующее требованиям для назначения на соответствующую должность, может быть назначено исполняющим обязанности, и любое лицо, таким образом назначенное, в соответствии с положениями части (1) данной статьи, продолжает исполнять соответствующие обязанности до тех пор, пока должность Директора государственного обвинения не будет замещена или, в ином случае, до тех пор, пока Директор государственного обвинения не возобновит выполнение своих обязанностей, или пока назначение такого лица не будет отозвано Генерал-губернатором, действующим по рекомендации Комиссии по государственной службе.
(4) Директор государственного обвинения может быть освобожден от должности только по причине неспособности выполнять функции (проистекающей из-за телесной или душевной болезни или по иной причине), либо в связи с ненадлежащим поведением и не должен быть освобожден от должности иначе как в соответствии с положениями данной статьи.
(5) Директор государственного обвинения освобождается от должности Генерал-губернатором, если вопрос о его освобождении от должности был передан на рассмотрение трибунала, назначенного в соответствии с частью (6) данной статьи, и трибунал порекомендовал Генерал-губернатору освободить Директора государственного обвинения от должности ввиду указанной неспособности или за ненадлежащее поведение.
(6) Если Премьер-министр доложит Генерал-губернатору, что вопрос об освобождении Директора государственного обвинения от должности ввиду указанной неспособности или за ненадлежащее поведение должен быть расследован, тогда:
a. Генерал-губернатор, действующий в соответствии с советом Премьер-министра, назначает трибунал, состоящий из председателя и не менее двух членов трибунала из числа лиц, которые занимают или занимали должность судьи суда, имеющего неограниченную юрисдикцию по гражданским и уголовным делам в определенной части Содружества, или же суда, являющегося апелляционной инстанцией в отношении таких судов; и
b. такой трибунал должен изучить проблему и доложить о фактах Генерал-губернатору и порекомендовать Генерал-губернатору, следует ли освобождать Директора государственного обвинения от должности ввиду указанной неспособности или за ненадлежащее поведение.
(7) Положения Акта о следственных комиссиях, действовавшего непосредственно до наступления означенного дня, согласно положениям дайной статьи, применяются так буквально, насколько возможно в отношении трибуналов, назначаемых согласно части (6) данной статьи, или, если это требуется, исходя из контекста, в отношении членов этих трибуналов в той мере, в коей они применимы в отношении комиссий или членов комиссий, назначенных в соответствии с упомянутым Актом, и в этих целях они действуют так, словно они являются частью данной Конституции.
(8) Если вопрос об освобождении Директора государственного обвинения от должности был передан в трибунал согласно части (6) данной статьи, Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, может приостановить полномочия Директора государственного обвинения, и такое приостановление может быть отозвано Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, и в любом случае аннулируется в случае, если трибунал порекомендует Генерал-губернатору не освобождать Директора государственного обвинения от должности.
ГЛАВА VII. СУДОУСТРОЙСТВО
ЧАСТЬ 1. ВЕРХОВНЫЙ СУД
Статья 97. Создание Верховного суда
(1) Создается Верховный суд Ямайки, который будет обладать такой юрисдикцией и такими полномочиями, какими его могут наделить данная Конституция или иные законодательные акты.
(2) Судьями Верховного суда являются Верховный судья, старший судья и такое количество иных младших судей, которое может быть установлено Парламентом.
(3) Должность судьи Верховного суда не может быть ликвидирована, если ее занимает действительный член Верховного суда.
(4) Верховный суд является высшим судом письменного производства и, если иное не установлено Парламентом, обладает всеми полномочиями такого суда.
Статья 98. Назначение судей Верховного суда
(1) Верховный судья назначается Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного государственной печатью, по рекомендации Премьер-министра и после консультаций с Лидером оппозиции.
(2) Младшие судьи назначаются Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного государственной печатью, по рекомендации Комиссии по судебной системе.
(3) Квалификационные требования для назначения на должность судьи Верховного суда таковы, как они предписаны соответствующим законом, действующим на данный момент.
Лицо, назначенное на должность судьи Верховного суда, будет пребывать в должности, несмотря на какие-либо последующие изменения в предписанных квалификационных требованиях.
Статья 99. Исполняющие обязанности судей
(1) Если должность Верховного судьи вакантна или Верховный судья по какой-либо причине не может выполнять свои функции, тогда до того, как па эту должность будет назначено другое лицо и возобновит выполнение этих функций, или, в другом случае, до того, как Верховный судья возобновит выполнение этих функций, они будут осуществляться другим лицом, соответствующим требованиям, установленным частью (3) статьи 98 данной Конституции для назначения на должность судьи, которое может быть назначено в этих целях Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
(2) Если должность младшего судьи Верховного суда вакантна или такой судья назначен исполняющим обязанности Верховного судьи или судьи Апелляционного суда, или по какой-либо причине не способен выполнять свои функции, Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Комиссии по судебной системе, может посредством документа, скрепленного государственной печатью, назначить лицо, соответствующее требованиям, установленным частью (3) статьи 98 данной Конституции для назначения на должность судьи, исполняющим обязанности судьи Верховного суда, и лицо, таким образом назначенное, согласно положениям части (3) статьи 100 данной Конституции, продолжает исполнять обязанности в течение периода, на который оно назначено, или, если этот период не указан, до того, как его назначение будет отозвано Генерал-губернатором, действующим в соответствии с советом Комиссии по судебной системе;
при этом такое лицо вправе в любой момент подать в отставку с должности, обязанности которой оно исполняет.
(3) Лицо, назначенное исполняющим обязанности судьи согласно положениям данной статьи, может, несмотря па то, что период, па который оно было назначено, истек, или его назначение было отозвано, заседать в качестве судьи с целью вынесения решения или совершения иных действий, касающихся процесса, начавшегося в период исполнения им обязанностей судьи.
Статья 100. Срок пребывания в должности судей Верховного суда
(1) Согласно положениям частей (4)–(7) включительно данной статьи, судья Верховного суда пребывает в должности до достижения им возраста 70 лет;
при этом судья может в любой момент уйти в отставку.
(2) Несмотря на достижение возраста, когда требуется в соответствии с положениями данной статьи освободить должность, лицо, занимающее должность судьи Верховного суда, может с разрешения Генерал-губернатора, действующего в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, оставаться в должности после достижения указанного возраста в течение периода времени, требующегося для вынесения им решения или совершения иных действий, касающихся процесса, начавшегося до достижения им указанного возраста.
(3) Действия, совершенные судьей Верховного суда, не могут быть признаны юридически ничтожными только лишь потому, что он уже достиг возраста, когда в соответствии с требованиями данной статьи он должен освободить занимаемую должность.
(4) Судья Верховного суда может быть освобожден от должности только в связи с неспособностью осуществлять свои функции (по причине телесного или душевного заболевания или по иной причине) или по причине ненадлежащего поведения, и не может быть таким образом освобожден от должности иначе как в соответствии с положениями части (5) данной статьи.
(5) Судья Верховного суда освобождается от должности Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного государственной печатью, если вопрос об освобождении данного судьи от должности по требованию Генерал-губернатора, сделанному в соответствии с частью (6) данной статьи, был передан Ее Величеством в Судебный комитет Ее Величества Тайного совета согласно статье 4 Акта о Судебном комитете 1833 года, или другого законодательного акта, предоставляющего Ее Величеству полномочия в этой сфере, и судебный Комитет порекомендовал Ее Величеству освободить данного судью от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или в связи с ненадлежащим поведением.
(6) Если Премьер-министр (в случае, когда дело касается Верховного судьи) или Верховный судья после консультаций с Премьер-министром (если дело касается любого другого судьи) докладывает Генерал-губернатору, что вопрос об освобождении судьи Верховного суда от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или ненадлежащего поведения должен быть расследован, тогда:
a. Генерал-губернатор назначает трибунал, состоящий из председателя и не менее двух других членов трибунала, отобранных Генерал-губернатором по совету Премьер-министра (в случае, когда речь идет о Верховном судье) или Верховного судьи (в случае, когда речь идет о любом другом суде) из числа лиц, которые занимают или занимали должность судьи суда, имеющего неограниченную юрисдикцию по гражданским и уголовным делам в определенной части Содружества, или же суда, являющегося апелляционной инстанцией в отношении таких судов;
b. такой трибунал должен изучить проблему и доложить о фактах Генерал-губернатору и порекомендовать Генерал-губернатору, следует ли ему потребовать передачи Ее Величеством вопроса об освобождении данного судьи от должности в Судебный комитет; и
с. если трибунал даст такую рекомендацию, Генерал-губернатор должен потребовать, чтобы вопрос был передан по назначению соответствующим образом.
(7) Положения Акта о следственных комиссиях, действовавшего непосредственно до наступления означенного дня, согласно положениям данной статьи и Третьего приложения к данной Конституции, применяются так буквально, насколько возможно в отношении трибуналов, назначаемых согласно части (6) данной статьи, или, если это требуется, исходя из контекста, в отношении членов этих трибуналов в той мере, в коей они применимы в отношении комиссий или членов комиссий, назначенных в соответствии с упомянутым Актом, и в этих целях они действуют так, словно они являются частью данной Конституции.
(8) Если вопрос об освобождении судьи Верховного суда от должности был передан на рассмотрение трибунала, назначенного согласно части (6) данной статьи, Генерал-губернатор, действующий в соответствии с советом Премьер-министра (если речь идет о Верховном судье) или Верховного судьи после консультаций последнего с Премьер-министром (в случае любого другого судьи), может приостановить полномочия данного судьи.
(9) Любое такое приостановление может быть в любой момент отозвано Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра или Верховного судьи (в ином случае) и в любом случае утрачивает силу, если:
a. трибунал порекомендует Генерал-губернатору не требовать передачи Ее Величеством вопроса об освобождении судьи от должности в Судебный комитет; или
b. Судебный комитет посоветует Ее Величеству не освобождать данного судью от должности.
(10) Положения данной статьи не препятствуют действию положений части (2) статьи 99 данной Конституции.
Статья 101. Вознаграждение судей Верховного суда
(1) Судьи Верховного суда получают такое жалованье и пользуются такими условиями труда, как может быть время от времени предписано каким-либо законом;
жалованье и условия труда такого судьи, за исключением выплат, не учитываемых при расчете пенсии, не могут быть уменьшены в период его пребывания в должности.
(2) Заработная плата, выплачиваемая судьям Верховного суда в соответствии с данной Конституцией, выплачивается из средств Консолидированного фонда.
Статья 102. Клятва судей Верховного суда
Судья Верховного суда не может вступить в должность до того, как он принес и подписал клятву верности и судейскую клятву в формах, определенных в Первом приложении к Конституции.
ЧАСТЬ 2. АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД
Статья 103. Учреждение Апелляционного суда
(1) Создается Апелляционный суд Ямайки, который будет обладать такой юрисдикцией и такими полномочиями, какими его могут наделить данная Конституция или иные законодательные акты.
(2) Судьями Апелляционного суда являются:
a. Председатель;
b. Верховный судья по должности как глава судебной власти, который, тем не менее, не может заседать в Апелляционном суде, если там заседают менее четырех судей, либо если он не был приглашен участвовать в заседании Председателем данного Суда;
c. трое других судей; и
d. если понадобится, столько других судей, сколько будет предписано Парламентом.
(3) Председатель Апелляционного суда отвечает за организацию работы суда и председательствует в заседаниях суда, в которых он принимает участие.
(4) Должность судьи Апелляционного суда не может быть упразднена, если она занята действующим членом суда.
(5) Апелляционный суд является высшим судом письменного производства и, если иное не установлено Парламентом, имеет все полномочия такого суда.
Статья 104. Назначение судей Апелляционного суда
(1) Председатель Апелляционного суда назначается Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного государственной печатью, по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции.
(2) Другие судьи Апелляционного суда назначаются Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного Государственной печатью, по рекомендации Комиссии по судебной системе.
(3) Квалификационные требования для назначения на должность судьи Апелляционного суда таковы, как они предписаны соответствующим законом, действующим на данный момент.
Лицо, назначенное на должность судьи Апелляционного суда, будет пребывать в должности, несмотря на какие-либо последующие изменения в предписанных квалификационных требованиях.
Статья 105. Исполняющие обязанности судей Апелляционного суда
(1) Если должность Председателя Апелляционного суда вакантна или Председатель Апелляционного суда по какой-либо причине не может выполнять свои функции, тогда до того, как на эту должность будет назначено другое лицо и возобновит выполнение этих функций, или, в другом случае, до того, как Председатель Апелляционного суда возобновит выполнение этих функций, они будут осуществляться другим лицом, соответствующим требованиям, установленным частью (3) статьи 104 данной Конституции для назначения на должность судьи Апелляционного суда, которое может быть назначено в этих целях Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
(2) Если должность судьи Апелляционного суда (не являющегося Председателем) вакантна или такой судья назначен исполняющим обязанности Председателя Апелляционного суда, или по какой-либо причине не способен выполнять свои функции, Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Комиссии по судебной системе, может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, назначить лицо, соответствующее требованиям, установленным частью (3) статьи 104 данной Конституции для назначения на должность судьи Апелляционного суда, исполняющим обязанности судьи Апелляционного суда, и лицо, таким образом назначенное, согласно положениям части (3) статьи 106 данной Конституции, продолжает исполнять обязанности в течение периода, на который оно назначено, или, если этот период не указан, до того, как его назначение будет отозвано Генерал-губернатором, действующим в соответствии с советом Комиссии по судебной системе.
(3) Лицо, назначенное исполняющим обязанности судьи Апелляционного суда согласно положениям данной статьи, может, несмотря на то, что период, на который оно было назначено, истек, или его назначение было отозвано, заседать в качестве судьи с целью вынесения решения или совершения иных действий, касающихся процесса, начавшегося в период исполнения им обязанностей судьи.
Статья 106. Срок пребывания в должности судей Апелляционного суда
(1) Согласно положениям частей (4)–(7) включительно данной статьи судья Апелляционного суда пребывает в должности до достижения им возраста 70 лет;
при этом он вправе в любой момент подать в отставку.
(2) Несмотря на достижение возраста, когда требуется в соответствии с положениями данной статьи освободить должность, лицо, занимающее должность судьи Апелляционного суда, может с разрешения Генерал-губернатора, действующего в соответствии с рекомендациями Премьер-министра, оставаться в должности после достижения указанного возраста в течение периода времени, требующегося для вынесения им решения или совершения иных действий в рамках процесса, начавшегося до достижения им указанного возраста.
(3) Действия, совершенные судьей Апелляционного суда, не могут быть признаны юридически ничтожными только лишь потому, что он уже достиг возраста, когда в соответствии с требованиями данной статьи он должен освободить занимаемую должность.
(4) Судья Апелляционного суда может быть освобожден от должности только в связи с неспособностью осуществлять свои функции (по причине телесного или душевного заболевания или по иной причине) или по причине ненадлежащего поведения, и не может быть таким образом освобожден от должности иначе как в соответствии с положениями части (5) данной статьи.
(5) Судья Апелляционного суда освобождается от должности Генерал губернатором посредством документа, скрепленного Государственной печатью, если вопрос об освобождении данного судьи от должности по требованию Генерал-губернатора, сделанному в соответствии с частью (6) данной статьи, был передан Ее Величеством в Судебный комитет Ее Величества Тайного совета согласно статье 4 Акта о Судебном комитете 1833 года, или другого законодательного акта, предоставляющего Ее Величеству полномочия в этой сфере, и Судебный комитет порекомендовал Ее Величеству освободить данного судью от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или в связи с ненадлежащим поведением.
(6) Если Премьер-министр (в случае, когда дело касается Председателя Апелляционного суда) или Председатель Апелляционного суда после консультаций с Премьер-министром (если дело касается любого другого судьи) докладывает Генерал-губернатору, что вопрос об освобождении судьи Апелляционного суда от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или ненадлежащего поведения должен быть расследован, тогда:
a. Генерал-губернатор назначает трибунал, состоящий из председателя и не менее двух других членов трибунала, отобранных Генерал-губернатором по совету Премьер-министра (в случае, когда речь идет о Председателе Апелляционного суда) или Председателя Апелляционного суда (в случае, когда речь идет о любом другом суде) из числа лиц, которые занимают или занимали должность судьи суда, имеющего неограниченную юрисдикцию по гражданским и уголовным делам в определенной части Содружества, или же суда, являющегося апелляционной инстанцией в отношении таких судов;
b. такой трибунал должен изучить проблему и доложить о фактах Генерал-губернатору и порекомендовать Генерал-губернатору, следует ли ему потребовать передачи Ее Величеством вопроса об освобождении данного судьи от должности в Судебный комитет; и
c. если трибунал даст такую рекомендацию, Генерал-губернатор должен потребовать, чтобы вопрос был передан по назначению соответствующим образом.
(7) Положения Акта о следственных комиссиях, действовавшего непосредственно до наступления означенного дня, согласно положениям данной статьи и Третьего приложения к данной Конституции, применяются так буквально, насколько возможно в отношении трибуналов, назначаемых согласно части (6) данной статьи, или, если это требуется, исходя из контекста, в отношении членов этих трибуналов в той мере, в коей они применимы в отношении комиссий или членов комиссий, назначенных в соответствии с упомянутым Актом, и в этих целях они действуют так, словно они являются частью данной Конституции.
(8) Если вопрос об освобождении судьи Апелляционного суда от должности был передан на рассмотрение трибунала, назначенного согласно части (6) данной статьи, Генерал-губернатор, действующий в соответствии с советом Премьер-министра (если речь идет о Председателе Апелляционного суда) или Председателя Апелляционного суда после консультаций последнего с Премьер-министром (в случае любого другого судьи), может приостановить полномочия данного судьи.
(9) Любое такое приостановление может быть в любой момент отозвано Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Премьер-министра или Председателя Апелляционного суда (в ином случае) и в любом случае утрачивает силу, если:
a. трибунал порекомендует Генерал-губернатору не требовать передачи Ее Величеством вопроса об освобождении судьи от должности в Судебный комитет; или
b. Судебный комитет посоветует Ее Величеству не освобождать данного судью от должности.
(10) Положения данной статьи не препятствуют действию положений части (2) статьи 105 данной Конституции.
(11) Положения данной статьи и статей 107 и 108 данной Конституции не применяются к Верховному судье.
Статья 107. Вознаграждение судей Апелляционного суда
(1) Судьи Апелляционного суда получают такое жалованье и пользуются такими условиями труда, как может быть время от времени предписано каким-либо законом;
при этом жалованье и условия труда такого судьи, за исключением выплат, не учитываемых при расчете пенсии, не могут быть уменьшены в период его пребывания в должности.
(2) Заработная плата, выплачиваемая судьям Апелляционного суда в соответствии с данной Конституцией, выплачивается из средств Консолидированного фонда.

Статья 108. Клятва судей Апелляционного суда
Судья Апелляционного суда не может вступить в должность до того, как он принес и подписал клятву верности и судейскую клятву в формах, определенных в Первом приложении к данной Конституции.
Статья 109. Число судей
Апелляционный суд при рассмотрении каких-либо вопросов, не являющихся промежуточными, должен состоять из нечетного числа судей, но не менее трех.
ЧАСТЬ 3. АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ОБЖАЛОВАНИЕ В СУДЕБНЫЙ КОМИТЕТ ТАЙНОГО СОВЕТА ПРИ КОРОЛЕВЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Статья 110. Подача апелляций на решения Апелляционного суда
в Судебный комитет Тайного совета при Королеве Великобритании
(1) На решения Апелляционного суда в Судебный комитет Тайного совета при Королеве Великобритании может быть подана апелляция в следующих случаях:
a. если сумма иска, обжалуемого в Судебный комитет Тайного совета при Королеве Великобритании, не менее одной тысячи долларов или более того, или если жалоба прямо или косвенно включает в себя требование или вопрос, прямо или косвенно затрагивающий имущество или право стоимостью от тысячи долларов, а также окончательные решения по гражданским делам;
b. окончательные решения по делам о расторжении брака или признании брака недействительным;
c. итоговые решения по всем гражданским, уголовным или иным делам по вопросам, связанным с толкованием данной Конституции; и
d. по иным делам, которые могут быть определены Парламентом.
(2) Апелляция подается на решения Апелляционного суда в Судебный комитет Тайного совета при Королеве Великобритании с дозволения Апелляционного суда в следующих случаях:
a. когда с точки зрения Апелляционного суда вопрос, содержащийся в апелляционной жалобе, ввиду его большого общего или государственного значения или по иной причине, должен быть передан в Судебный комитет Тайного совета при Королеве Великобритании, решения по любым гражданским делам, и
b. иные дела, которые могут быть определены Парламентом.
(3) Положения данной статьи не препятствуют осуществлению права Ее Величества дать специальное разрешение на обжалование решения Апелляционного суда по любому уголовному или гражданскому делу в Судебный комитет Тайного совета при Королеве Великобритании.
(4) В отношении положений данной статьи приоритет имеют положения части (1) статьи 44 данной Конституции.
(5) Решение Апелляционного суда в трактовке данной статьи означает решение данного Суда, вынесенное в апелляционной инстанции в отношении суда Ямайки.

ЧАСТЬ 4. КОМИССИЯ ПО СУДЕБНОЙ СИСТЕМЕ
Статья 111. Состав Комиссии по судебной системе
(1) Создается Комиссия по судебной системе Ямайки.
(2) В состав Комиссии по судебной системе входят:
a. Верховный судья, являющийся председателем;
b. Председатель Апелляционного суда;
c. Председатель Комиссии по государственной службе; и
d. еще три члена комиссии (в дальнейшем именуемые «назначаемые члены»), назначенные в соответствии с положениями части (3) данной статьи.
(3) Назначаемые члены назначаются Генерал-губернатором, действующим по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции, посредством документа, скрепленного Государственной печатью:
a. один из числа лиц, занимающих или занимавших должность судьи суда, имеющего неограниченную юрисдикцию по гражданским и уголовным делам в одной из стран Содружества, или суда апелляционной инстанции по отношению к такому суду;
b. двое – из представленного Главным юридическим советом списка, состоящего из шести лиц, ни один из этих лиц не должен являться практикующим на данный момент адвокатом;
c. отменен в 1971 году
при этом в соответствии с этой частью данной статьи не должны назначаться лица, занимающие какие-либо государственные должности или исполняющие соответствующие обязанности, кроме должности члена Комиссии по государственной службе или члена Комиссии по полицейской службе.
(4) Должность назначаемого члена Комиссии по судебной системе становится вакантной:
a. по истечении трех лет с даты его назначения или ранее, что может быть предписано документом, посредством которого он был назначен;
b. если он уходит в отставку;
c. если он назначается на должность Председателя Апелляционного суда, Верховного судьи, Председателя Комиссии по государственной службе или на любую государственную должность, кроме члена Комиссии по государственной службе или члена Комиссии по полицейской службе;
d. если Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Премьер министра после консультаций с Лидером оппозиции, даст указание освободить назначаемого члена от должности ввиду неспособности выполнять свои функции (по причине телесного или душевного заболевания или по иной причине) или за ненадлежащее поведение;
при этом если назначаемый член является судьей Апелляционного суда или судьей Верховного суда, он не может быть таким образом освобожден от должности, за исключением случаев, когда в соответствии с положениями статьи 106 или статьи 100 данной Конституции он освобождается от должности судьи.
(5) Если должность назначаемого члена вакантна или назначаемый член по какой-либо причине не способен выполнять свои функции, Генерал-губернатор по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, назначить лицо, обладающее теми же качествами, требуемыми для назначения, что и назначаемый член, исполнять обязанности члена Комиссии, и лицо, таким образом назначенное, должно согласно положениям части (4) данной статьи исполнять эти обязанности до тех пор, пока вакансия назначаемого члена не будет заполнена, или до тех пор, пока его назначение не будет отозвано Генерал-губернатором, действующим в вышеуказанном порядке.
(6) В течение трех лет с момента, когда он занимал должность назначаемого члена или исполнял соответствующие обязанности, назначаемый член не вправе быть назначенным на какую-либо должность, право назначения на которую данная Конституция возложила на Генерал-губернатора, действующего по рекомендации Комиссии по судебной системе;
при этом положения данной статьи не препятствуют его назначению на должность судьи Апелляционного суда или судьи Верховного суда.
(7) Назначаемый член получает такую заработную плату и такие выплаты, какие могут быть предписаны каким-либо законом или резолюцией Палаты представителей;
при этом:
a. такая резолюция не может сокращать размер заработной платы и иных выплат, предписанных на данный момент законом; и
b. зарплата назначаемого члена не может быть уменьшена в период его пребывания в должности.
(8) Заработная плата, выплачиваемая назначаемому члену в соответствии с данной Конституцией, выплачивается из средств Консолидированного фонда.
(9) Положения части (7) данной статьи не дают назначаемому члену права на зарплату, положенную на данной должности, если одновременно он является судьей Апелляционного суда или судьей Верховного суда.
(10) В целях данной статьи термин «государственная должность» не включает в себя такие должности, как член какого-либо совета, комиссии, комитета или иного органа такого рода (как обладающего правами юридического лица, так и нет), созданного в соответствии с каким-либо законом, действовавшим на тот момент на Ямайке.
(11) Отменена в 1971 году
Статья 112. Назначение судебных должностных лиц
(1) Право производить назначения на должности, в отношении которых применяется данная статья, и, согласно положениям частей (3) и данной статьи, освобождать от должности и осуществлять дисциплинарный контроль в отношении лиц, занимающих данные должности или исполняющих соответствующие обязанности, принадлежит Генерал-губернатору, действующему по рекомендации Комиссии по судебной системе.
(2) Положения данной статьи применяются к таким должностям, как магистрат-резидент, судья Транспортного суда, регистратор Верховного суда, регистратор Апелляционного суда, а также к иным должностям в судах Ямайки, как в соответствии с положениями данной Конституции может быть предписано Парламентом.
(3) Прежде чем Генерал-губернатор предпримет действия в отношении чиновника, занимающего должность, к которой применяются положения данной статьи, или исполняющего соответствующие обязанности, в соответствии с рекомендациями Комиссии по судебной системе, согласно которым такой чиновник должен быть освобожден от должности или на него должно быть наложено взыскание в порядке дисциплинарного контроля, он должен проинформировать этого чиновника о полученной рекомендации, и, если данный чиновник затем потребует передачи дела в Тайный совет, Генерал-губернатор не должен действовать в соответствии с полученными рекомендациями, но должен направить это дело в Тайный совет;
при этом Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Комиссии, может тем не менее приостановить полномочия данного чиновника впредь до рассмотрения дела Тайным советом.
(4) Если дело передано в Тайный совет согласно положениям части (3) данной статьи, Тайный совет должен рассмотреть дело и порекомендовать Генерал-губернатору, какие действия следует предпринять в отношении данного чиновника, и Генерал-губернатор затем действует в соответствии с данным советом.
Статья 113. Делегирование функций Комиссии по судебной системе
Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Комиссии по судебной системе, может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, постановить, что согласно условиям, какие могут быть указаны в этом документе, право производить назначения на такие должности, к которым применяются положения статьи 112 данной Конституции, как может быть указано (без какого-либо ущерба в отношении осуществления такого права Генерал-губернатором, действующим в соответствии с советом Комиссии по судебной системе), будет осуществляться тем одним или более членами данной Комиссии или таким иным органом власти или государственным служащим, каким может быть указано; в тех случаях, когда лицо, которое должно быть назначено согласно данной статье, занимает какую-либо должность или исполняет обязанности соответствующей должности, право назначения на которую предоставлено данной Конституцией Генерал-губернатору, действующему в соответствии с советами Комиссии по государственной службе или Комиссии по полицейской службе, лицо или орган власти, указанное в вышеупомянутом документе, должно провести консультации с Комиссией по государственной службе или с Комиссией по полицейской службе прежде, чем производить подобное назначение.

ГЛАВА VIII. ФИНАНСЫ
Статья 114. Консолидированный фонд
На Ямайке и для Ямайки создается Консолидированный фонд, в который согласно положениям какого-либо закона, действующего в тот момент на Ямайке, поступают все доходы Ямайки.
Статья 115. Сметы
(1) Министр, отвечающий за финансы, должен до истечения каждого финансового года обеспечить подготовку ежегодной сметы доходов и расходов на государственную службу на последующий финансовый год, которая должна быть представлена Палате представителей.
(2) В смете расходов должны быть отдельно прописаны все суммы, определенные на установленные законом расходы (как определено в части (4) статьи 116 данной Конституции), а также суммы, определенные на иные расходы, которые предполагается оплатить из средств Консолидированного фонда.
Статья 116. Разрешение расходов
(1) Министр, отвечающий за финансы, в отношении каждого финансового года как можно скорее вносит в Палату представителей законопроект об ассигновании, содержащий под соответствующими заголовками с разбивкой по требуемым службам примерные совокупные суммы, которые предлагается израсходовать (за пределами установленных законом расходов) в течение финансового года.
(2) Если:
a. на какие-либо услуги израсходованы или возможно будут израсходованы в каком-либо финансовом году денежные средства, превышающие сумму, определенную на данные услуги законом об ассигновании этого года; или
b. какие-либо денежные средства израсходованы или возможно будут израсходованы (за пределами установленных законом расходов) в каком либо финансовом году на какие-либо новые услуги, не предусмотренные законом об ассигновании соответствующего года,
c. министр финансов должен подготовить заявление о превышении расходов или дополнительную смету, которые должны быть представлены в Палату представителей и вынесены на голосование; в отношении всех дополнительных расходов, вынесенных таким образом на голосование, министр, отвечающий за финансы, может в любой момент до завершения финансового года внести в Палату представителей законопроект о дополнительном ассигновании, содержащий под соответствующими заголовками примерные совокупные суммы, по которым состоялось голосование, и как можно быстрее после завершения финансового года внести в Палату представителей итоговый законопроект об ассигновании, включающий в себя те новые суммы, которые до этого не включались в какой-либо законопроект об ассигновании.
(3) Часть сметы расходов, представленная в Палату представителей, содержащая установленные законом расходы, не выносится на голосование Палаты представителей, и такие расходы без дополнительной санкции Парламента подлежат оплате из средств Консолидированного фонда.
(4) В целях данной статьи и статьи 115 данной Конституции «установленные законом расходы» означают:
a. расходы, оплачиваемые из Консолидированного фонда или из общих доходов и активов Ямайки в силу каких-либо положений данной Конституции или в силу положений какого-либо действующего на данный момент закона; и
b. проценты по государственному долгу, выплаты из фонда погашения, средства, направляемые на погашение, а также издержки, расходы и затраты, относящиеся к управлению государственным долгом.
Статья 117. Возмещение расходов из Консолидированного фонда
(1) Никакая сумма не может быть выплачена из Консолидированного фонда иначе как на основании приказа, подписанного министром, ответственным за финансы.
(2) Согласно положениям частей (3) и (4) данной статьи и статьи 118 данной Конституции такой приказ не может быть издан, за исключением сумм, выделяемых на определенные законом об ассигновании виды государственной службы на финансовый год, в отношении которых будут осуществлены выплаты, или на иные услуги, на законном основании оплачиваемые из Консолидированного фонда.
(3) Палата представителей может посредством резолюции, одобряющей смету и содержащей результаты голосования по ней, санкционировать расходы на часть любого финансового года до принятия закона об ассигновании на этот год, но совокупные суммы, по которым было голосование, должны быть под соответствующими заголовками включены в проект закона об ассигновании на этот год.
(4) Если окажется, что Парламент был распущен до того, как, согласно этой главе данной Конституции, было предусмотрено или специально предусмотрено выделение средств на осуществление управления Ямайкой, министр, ответственный за финансы, может издать приказ о выплате из Консолидированного фонда таких сумм, какие он сочтет нужными для осуществления государственной службы по истечении трехмесячного срока, начинающегося с даты, когда Палата представителей первый раз соберется после указанного роспуска, но перечень сумм, таким образом санкционированных, должен быть в максимально короткие сроки представлен в Палату представителей и вынесен на голосование, и совокупные суммы, по которым состоялось голосование, должны быть под соответствующими заголовками включены в следующий проект закона об ассигновании.
Статья 118. Фонд непредвиденных расходов
(1) Любой действующий на данный момент закон может учредить или санкционировать учреждение Фонда непредвиденных расходов, а также может уполномочить министра, ответственного за финансы, производить выплату авансов из средств данного Фонда, если министр удостоверится в том, что возникла непредвиденная необходимость произвести расходы, в отношении которых отсутствуют какие-либо положения или специальные положения в законе об ассигновании.
(2) Если авансовый платеж произведен в силу полномочий, предоставляемых частью (1) данной статьи, дополнительная смета на сумму, требуемую для возмещения произведенного платежа, должна быть в возможно короткий срок представлена в Палату представителей и вынесена на голосование, и после голосования эта сумма должна быть включена в проект закона о дополнительном ассигновании или в проект закона об итоговом ассигновании.
Статья 119. Государственный долг
(1) Государственный долг Ямайки выплачивается из средств Консолидированного фонда.
(2) В данной статье упоминание государственного долга включает в себя проценты по этому долгу, выплаты из фонда погашения и средства, направляемые на погашение этого долга, а также издержки, расходы и затраты, относящиеся к управлению государственным долгом.
Статья 120. Генеральный аудитор
(1) На Ямайке и для Ямайки учреждается должность Генерального аудитора, который назначается Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного государственной печатью.
(2) Если должность Генерального аудитора вакантна, или Генеральный аудитор по какой-либо причине не способен выполнять свои функции, Генерал-губернатор может назначить исполняющего обязанности Генерального аудитора, и лицо, таким образом назначенное, должно в соответствии с положениями части (1) статьи 121 данной Конституции продолжать исполнять эти обязанности до тех пор, пока должность Генерального аудитора не будет замещена, или до тех пор, пока назначение такого лица не будет отозвано Генерал-губернатором.
(3) Лицо, занимавшее должность Генерального аудитора, не может быть назначено на какую-либо другую государственную должность.
(4) Генеральный аудитор получает такую заработную плату и иные выплаты, как может быть время от времени предписано законом или резолюцией Палаты представителей;
при этом:
a. такая резолюция не может уменьшить заработную плату или иные выплаты, на данный момент определенные соответствующим законом; и
b. заработная плата Генерального аудитора не может быть уменьшена в период его пребывания в должности;
с. заработная плата, выплачиваемая Генеральному аудитору согласно данной Конституции, выплачивается из средств Консолидированного фонда.
(5) При осуществлении своих полномочий согласно данной статье Генерал-губернатор действует в соответствии с рекомендациями Комиссии по государственной службе;
при этом:
a. прежде чем он будет действовать указанным образом, он должен проинформировать Премьер-министра о природе данной рекомендации, и, если того потребует Премьер-министр, должен передать эту рекомендацию (далее в этой части статьи именуемую «изначальная рекомендация») обратно в Комиссию по государственной службе для пересмотра; и
b. если после такого пересмотра Комиссия по государственной службе представит иную рекомендацию, положения данной части статьи и части (2) статьи 32 данной Конституции применяются к иной рекомендации так же, как они применяются в отношении изначальной рекомендации.
Статья 121. Срок пребывания в должности Генерального аудитора
(1) Согласно положениям частей (3)–(6) включительно данной статьи, Генеральный аудитор пребывает в должности до достижения им 60летнего возраста;
при этом:
a. он может в любой момент подать в отставку;
b. Генерал-губернатор, действуя в порядке, предусмотренном частью (6) статьи 120 данной Конституции, может позволить Генеральному аудитору, достигшему возраста 60 лет, остаться в должности до достижения иного возраста, но не превышающего 65 лет, что может быть согласовано (до того, как Генеральный аудитор достигнет возраста 60 лет) между Генерал-губернатором и Генеральным аудитором.
(2) Действия, совершенные Генеральным аудитором, не могут быть признаны юридически ничтожными только лишь в силу того, что он достиг возраста, по достижении которого в соответствии с требованиями данной статьи он должен освободить эту должность.
(3) Генеральный аудитор может быть освобожден от должности только в связи с неспособностью осуществлять свои функции (по причине телесного или душевного заболевания или по иной причине) или по причине ненадлежащего поведения, и не может быть таким образом освобожден от должности иначе как в соответствии с положениями части (4) данной статьи.
(4) Генеральный аудитор освобождается от должности Генерал-губернатором посредством документа, скрепленного Государственной печатью, если вопрос об освобождении его от должности был передан на рассмотрение трибунала, назначенного в соответствии с частью (5) данной статьи, и трибунал порекомендовал Генерал-губернатору освободить Генерального аудитора от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или в связи с ненадлежащим поведением.
(5) Если Премьер-министр или Председатель Комиссии по государственной службе докладывает Генерал-губернатору, что вопрос об освобождении Генерального аудитора от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или ненадлежащего поведения должен быть расследован, тогда:
a. Генерал-губернатор назначает трибунал, состоящий из председателя и не менее двух других членов трибунала, отобранных Генерал-губернатором: по совету Верховного судьи из числа лиц, которые занимают или занимали должность судьи суда, имеющего неограниченную юрисдикцию по гражданским и уголовным делам в определенной части Содружества, или же суда, являющегося апелляционной инстанцией в отношении таких судов; и
b. такой трибунал должен изучить проблему и доложить о фактах Генерал-губернатору и порекомендовать Генерал-губернатору, следует ли освобождать Генерального аудитора от должности ввиду вышеупомянутой неспособности или ненадлежащего поведения.
(6) Положения Акта о следственных комиссиях, действовавшего непосредственно до наступления означенного дня, согласно положениям данной статьи и Третьего приложения к данной Конституции, применяются так буквально, насколько возможно в отношении трибуналов, назначаемых согласно части (5) данной статьи, или, если это требуется, исходя из контекста, в отношении членов этих трибуналов в той мере, в коей они применимы в отношении комиссий или членов комиссий, назначенных в соответствии с упомянутым Актом, и в этих целях они действуют так, словно они являются частью данной Конституции.
(7) Если вопрос об освобождении Генерального аудитора от должности был передан на рассмотрение трибунала согласно части (5) данной статьи, Генерал-губернатор, действующий в порядке, предусмотренном частью (6) статьи 120 данной Конституции, может приостановить полномочия Генерального аудитора, и такое приостановление может быть в любой момент отменено Генерал-губернатором, действующим в вышеуказанном порядке, и в любом случае утрачивает силу, если трибунал порекомендует Генерал губернатору не освобождать от должности Генерального аудитора.
Статья 122. Функции Генерального аудитора
(1) Отчетность Апелляционного суда, отчетность Верховного суда, отчетность офисов клерков Сената и Палаты представителей, а также отчетность всех департаментов и должностей в Правительстве Ямайки (включая должности, входящие в состав Кабинета, Комиссии по судебной системе, Комиссии по государственной службе и Комиссии по полицейской службе, исключая департамент Генерального аудитора) должны по меньшей мере один раз в год подвергаться аудиту со стороны Генерального аудитора (на основании чего делаются соответствующие заключения), который совместно со своими подчиненными в любой момент имеет право доступа ко всем книгам, записям, доходам и отчетам, касающимся такой отчетности.
(2) Генеральный аудитор представляет заключения, подготовленные в соответствии с частью (1) данной статьи, Спикеру (или, если должность Спикера вакантна или Спикер по какой-либо причине не способен выполнять свои функции, вице-спикеру), который отвечает за их представление Палате представителей.
(3) При осуществлении своих функций в соответствии с положениями частей (1) и (2) данной статьи, Генеральный аудитор не подлежит руководству или контролю со стороны какого-либо лица или органа власти.
(4) Отчеты департамента Генерального аудитора подлежат аудиту и соответствующему заключению со стороны министра, отвечающего за финансы, и положения частей (1) и (2) данной статьи применяются в отношении осуществления данным министром указанных функций аналогично тому, как они применяются в отношении аудита и заключений, подготавливаемых Генеральным аудитором.
(5) Положения данной статьи не препятствуют осуществлению Генеральным аудитором:
a. иных функций в отношении отчетности Правительства Ямайки и отчетности иных органов государственной власти и иных органов, управляющих государственными средствами, что может быть предписано каким-либо законом, действующим на данный момент на Ямайке; или
b. иных функций, касающихся руководства и контроля за расходованием государственных средств на Ямайке, если это будет предписано; или
c. иных функций, касающихся отчетности иных органов управления, которые может возложить на него орган, компетентный в данной сфере.
ГЛАВА IX. ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЛУЖБА
ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 123. Толкование
В целях данной главы Конституции «государственная должность» не подразумевает должности членов каких-либо советов, комиссий, комитетов или иных сходных органов (как имеющих, так и не имеющих статус юридического лица), созданных в соответствии с законом, действующим в это время на Ямайке.
Статья 124. Комиссия по государственной службе
(1) Для Ямайки создается Комиссия по государственной службе, состоящая из Председателя и такого количества иных членов, числом не менее трех и не более пяти, как решил Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендацией Премьер-министра после консультации с Лидером оппозиции.
(2) Члены Комиссии по государственной службе назначаются Генерал губернатором, действующим в соответствии с рекомендацией Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции, посредством документа, скрепленного Государственной печатью;
при этом один из членов назначается Генерал-губернатором из списка лиц, не лишенных права быть назначенными на должность согласно данной статье, представленного Ассоциацией гражданской службы Ямайки (или иного органа, представляющего государственных служащих, который может иногда, с точки зрения Генерал-губернатора, действующего в соответствии с рекомендацией Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции, наследовать функции данной Ассоциации).
(3) Лицо не может иметь права быть назначенным членом Комиссии по государственной службе, если оно занимает какую-либо государственную должность или исполняет соответствующие обязанности, за исключением должности члена Комиссии по судебной системе или члена Комиссии по полицейской службе.
(4) В течение трех лет, начинающихся с последнего дня пребывания в данной должности или исполнения соответствующих обязанностей, член Комиссии по государственной службе не будет иметь права быть назначенным на какую-либо должность, право производить назначение на которую данная Конституция предоставляет Генерал-губернатору, действующему по рекомендации Комиссии по государственной службе.
(5) Должность члена Комиссии по государственной службе становится вакантной:
a. по истечении пяти лет с даты его назначения или в более раннее время, что может быть отражено в документе, посредством которого он был назначен;
b. если он уйдет в отставку;
c. если он назначен на государственную должность, иную нежели должность члена Комиссии по судебной системе или члена Комиссии по полицейской службе; или
d. если Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Премьер министра после консультаций с Лидером оппозиции, прикажет освободить его от должности ввиду неспособности выполнять свои функции (по причине физического или психического заболевания или по иной причине) или в связи с ненадлежащим поведением.
(6) Если должность члена Комиссии по государственной службе вакантна или он по какой-либо причине не в состоянии выполнять свои функции, Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Премьер министра после консультаций с Лидером оппозиции, может назначить лицо, соответствующее требованиям для назначения на должность члена Комиссии, исполнять обязанности члена Комиссии, и назначенное подобным образом лицо, согласно положениям части (5) данной статьи, продолжает исполнять эти обязанности до того, как вакансия члена Комиссии будет заполнена, или до того, как его назначение будет отозвано Генерал-губернатором, действующим по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции.
(7) Члены Комиссии по государственной службе получают такую заработную плату и иные выплаты, как предписано в законе или в резолюции Палаты представителей;
при этом:
a. заработная плата и иные выплаты, установленные в законе, не могут быть уменьшены посредством такой резолюции; и
b. заработная плата члена Комиссии по государственной службе не может быть уменьшена в период его пребывания в должности.
c. Заработная плата, выплачиваемая членам Комиссии по государственной службе в соответствии с данной Конституцией, выплачивается из средств Консолидированного фонда.
Статья 125. Назначение, etc., государственных служащих
(1) Согласно положениям данной Конституции, право производить назначения на государственные должности, освобождать от должности и осуществлять дисциплинарный контроль в отношении лиц, занимающих такие должности или исполняющих соответствующие обязанности, принадлежит Генерал-губернатору, действующему в соответствии с рекомендациями Комиссии по государственной службе.
(2) До того, как Комиссия по государственной службе даст рекомендации по назначению на какую-либо государственную должность какого-либо лица, занимающего какую-либо должность или исполняющего соответствующие обязанности, право производить назначение на которую данная Конституция возложила на Генерал-губернатора, действующего в соответствии с рекомендациями Комиссии по судебной системе или Комиссии по полицейской службе, Комиссия должна провести консультации с Комиссией по судебной системе или, соответственно, с Комиссией по полицейской службе.
(3) Прежде чем Генерал-губернатор в соответствии с рекомендациями Комиссии по государственной службе предпримет действия в отношении государственного служащего, согласно которым государственный служащий должен быть освобожден от должности или на него должно быть наложено взыскание в порядке дисциплинарного контроля, он должен проинформировать этого государственного служащего о полученной рекомендации, и если данный государственный служащий затем потребует передачи дела в Тайный совет, Генерал-губернатор не должен действовать в соответствии с полученными рекомендациями, но должен направить это дело в Тайный совет;
при этом Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями Комиссии, может тем не менее приостановить полномочия данного государственного служащего впредь до рассмотрения дела Тайным советом.
(4) Если дело передано в Тайный совет согласно положениям части (3) данной статьи, Тайный совет должен рассмотреть дело и порекомендовать Генерал-губернатору, какие действия следует предпринять в отношении данного государственного служащего, и Генерал-губернатор затем действует в соответствии с данным советом.
(5) Положения данной статьи не применяются в отношении должности Директора государственного обвинения, кроме как в целях назначения на эту должность, назначения исполняющего обязанности этой должности или отзыва назначения исполняющего обязанности.
Статья 126. Постоянные секретари
(1) Согласно положениям части (2) данной статьи, право производить назначения на должность постоянного секретаря (иные нежели перевод на другую подобную должность с аналогичной заработной платой) настоящим предоставляется Генерал-губернатору, действующему по рекомендации Комиссии по государственной службе.
(2) Прежде чем приступить к действиям в соответствии с рекомендациями Комиссии по государственной службе, данными согласно части (1) данной статьи, Генерал-губернатор проводит консультации с Премьер-министром, который может потребовать, чтобы рекомендация (далее в данной части этой статьи именуемая «изначальная рекомендация») была направлена обратно в Комиссию по государственной службе для пересмотра; и если после такого пересмотра Комиссия по государственной службе представляет иную рекомендацию, положения данной части этой статьи и части (2) статьи 32 данной Конституции применяются в отношении нее так же, как и в отношении изначальной рекомендации.
(3) Право производить назначения на должности постоянных секретарей в порядке перевода с другой подобной должности с аналогичной заработной платой настоящим предоставляется Генерал-губернатору, действующему по рекомендации Премьер-министра.
(4) В целях данной статьи должность финансового секретаря считается должностью постоянного секретаря.
Статья 127. Делегирование функций Комиссии по государственной службе
(1) Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Комиссии по государственной службе, может посредством документа, скрепленного государственной печатью, постановить, что в соответствии с условиями, которые могут быть определены в таком документе, право производить назначения на такие должности, к которым применимы положения данной статьи, как может быть определено, а также право освобождать от должности и осуществлять дисциплинарный контроль в отношении лиц, занимающих такие должности или исполняющих соответствующие обязанности, или какое-либо из этих прав (без ущерба осуществлению такого права Генерал-губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Комиссии по государственной службе) могут осуществляться одним или более членами Комиссии по государственной службе или иным органом власти или государственным служащим, как может быть указано.
(2) В отношении любого права, осуществляемого согласно части (1) данной статьи каким-либо лицом или органом власти, иным нежели Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Комиссии по государственной службе, должностями, к которым применимы положения данной статьи, являются все должности, в отношении которых, помимо данной статьи, такие полномочия возложены на Генерал-губернатора, действующего в соответствии с такими рекомендациями.
(3) В случае, если назначение должно быть произведено посредством документа, изданного в соответствии с данной статьей, и подлежащее назначению лицо занимает должность или исполняет соответствующие обязанности должности, право назначения на которую возложено данной Конституцией на Генерал-губернатора, действующего по рекомендации Комиссии по судебной системе или Комиссии по полицейской службе, лицо или орган власти, обозначенные в указанном документе, должны провести консультации с Комиссией по судебной системе или, в другом случае, Комиссией по полицейской службе, прежде чем производить соответствующее назначение.
(4) Если в силу документа, изданного согласно данной статье, право освобождать от должности или осуществлять дисциплинарный контроль в отношении любого служащего было осуществлено лицом или органом власти, иным нежели Генерал-губернатор, действующий на основании рекомендаций Комиссии по государственной службе, служащий, в отношении которого были совершены указанные действия, может потребовать передачи дела на рассмотрение Тайного совета, после чего действия, предпринятые указанным лицом или органом власти, утратят силу, и дело будет соответственно передано в Тайный совет, а Генерал-губернатор затем предпримет в отношении данного служащего те действия, которые порекомендует Тайный совет;
при этом:
a. если действия указанного лица или органа власти включали освобождение данного служащего от должности или приостановление его полномочий, данное лицо или орган власти могут тем не менее приостановить его полномочия до вынесения решения Тайным советом; и
b. прежде чем дать рекомендации Генерал-губернатору согласно данной части статьи, Тайный совет должен провести консультации с Комиссией по государственной службе.
Статья 128. Назначение, etc., основных представителей Ямайки за границей
(1) Право назначать лиц на должности (или исполняющими обязанности), к которым применимы положения данной статьи (включая право производить назначения в сфере продвижения по службе и перевода на другую работу, а также право подтверждения назначения), а также освобождать подобным образом назначенных лиц от занимаемых должностей, принадлежит Генерал-губернатору, действующему в соответствии с советом Премьер-министра.
(2) Прежде чем давать советы в целях данной статьи в отношении лица, занимающего какую-либо государственную должность (или исполняющего соответствующие обязанности), иную нежели должности, в отношении которых применяются положения данной статьи, Премьер-министр должен провести консультации с Комиссией по государственной службе.
(3) Должностями, к которым применимы положения данной статьи, являются должности послов, высоких комиссаров или иных ключевых представителей Ямайки за ее пределами.
ЧАСТЬ 2. ПОЛИЦИЯ
Статья 129. Комиссия по полицейской службе
(1) Для Ямайки учреждается Комиссия по полицейской службе, состоящая из председателя и членов числом не менее двух и не более четырех, в зависимости от решения Генерал-губернатора, действующего по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции.
(2) Члены Комиссии по полицейской службе назначаются Генерал-губернатором по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции посредством документа, скрепленного Государственной печатью.
(3) Лицо не может иметь право быть назначенным членом Комиссии по полицейской службе, если оно занимает какую-либо государственную должность или исполняет соответствующие обязанности, за исключением должности члена Комиссии по судебной системе или члена Комиссии по государственной службе.
(4) В течение трех лет, начинающихся с последнего дня пребывания в данной должности или исполнения соответствующих обязанностей, член Комиссии по полицейской службе не будет иметь права быть назначенным на какую-либо должность, право производить назначение на которую данная Конституция предоставляет Генерал-губернатору, действующему по рекомендации Комиссии по полицейской службе.
(5) Должность члена Комиссии по полицейской службе становится вакантной:
a. по истечении пяти лет с даты его назначения или в более раннее время, что может быть отражено в документе, посредством которого он был назначен;
b. если он уйдет в отставку;
c. если он назначен на государственную должность, иную нежели должность члена Комиссии по судебной системе или члена Комиссии по государственной службе; или
d. если Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Премьер министра после консультаций с Лидером оппозиции, прикажет освободить его от должности ввиду неспособности выполнять свои функции (по причине физического или психического заболевания или по иной причине) или в связи с ненадлежащим поведением.
(6) Если должность члена Комиссии по полицейской службе вакантна или он по какой-либо причине не в состоянии выполнять свои функции, Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции, может назначить лицо, соответствующее требованиям для назначения на должность члена Комиссии, исполнять обязанности члена Комиссии, и назначенное подобным образом лицо, согласно положениям части (5) данной статьи, продолжает исполнять эти обязанности до того, как вакансия члена Комиссии будет заполнена, или до того, как его назначение будет отозвано Генерал-губернатором, действующим по рекомендации Премьер-министра после консультаций с Лидером оппозиции.
(7) Члены Комиссии по полицейской службе получают такую заработную плату и иные выплаты, как предписано в законе или в резолюции Палаты представителей;
при этом:
a. заработная плата и иные выплаты, установленные в законе, не могут быть уменьшены посредством такой резолюции; и
b. заработная плата члена Комиссии по полицейской службе не может быть уменьшена в период его пребывания в должности.
(8) Заработная плата, выплачиваемая членам Комиссии по полицейской службе в соответствии с данной Конституцией, выплачивается из средств Консолидированного фонда.
Статья 130. Назначение, etc., должностных лиц полиции
Статья 125 данной Конституции (с соответствующей заменой слов «Комиссия по полицейской службе» на слова «Комиссия по государственной службе», а также слов «Комиссия по государственной службе» на слова «Комиссия по полицейской службе» в части (2) данной статьи) применяется в отношении должностных лиц полиции так же, как она применяется в отношении иных государственных служащих.
Статья 131. Делегирование функций Комиссии по полицейской службе
(1) Генерал-губернатор, действующий по рекомендации Комиссии по полицейской службе, может посредством документа, скрепленного Государственной печатью, постановить, что в соответствии с условиями, которые могут быть определены в таком документе, право производить назначения на такие должности, к которым применимы положения данной статьи, как может быть определено, а также право освобождать от должности и осуществлять дисциплинарный контроль в отношении лиц, занимающих такие должности или исполняющих соответствующие обязанности, или какое-либо из этих прав (без ущерба осуществлению такого права Генерал губернатором, действующим в соответствии с рекомендациями Комиссии по полицейской службе) могут осуществляться одним или более членами Комиссии по полицейской службе или иным органом власти или государственным служащим, как может быть указано.
(2) Должностями, к которым применимы положения данной статьи, являются все должности служащих полиции не выше ранга инспектора.
(3) В случае, если назначение должно быть произведено посредством документа, изданного в соответствии с данной статьей, и подлежащее назначению лицо занимает должность или исполняет соответствующие обязанности должности, право назначения на которую возложено данной Конституцией на Генерал-губернатора, действующего по рекомендации Комиссии по судебной системе или Комиссии по государственной службе, лицо или орган власти, обозначенные в указанном документе, должны провести консультации с Комиссией по судебной системе или, в другом случае, Комиссией по государственной службе, прежде чем производить соответствующее назначение.
(4) Если в силу документа, изданного согласно данной статье, право освобождать от должности или осуществлять дисциплинарный контроль в отношении любого служащего было осуществлено лицом или органом власти, иным нежели Генерал-губернатор, действующий на основании рекомендаций Комиссии по полицейской службе, служащий, в отношении которого были совершены указанные действия, может потребовать передачи дела на рассмотрение Тайного совета, после чего действия, предпринятые указанным лицом или органом власти, утратят силу, и дело будет соответственно передано в Тайный совет, а Генерал-губернатор затем предпримет в отношении данного служащего те действия, которые порекомендует Тайный совет;
при этом:
a. если действия указанного лица или органа власти включали освобождение данного служащего от должности или приостановление его полномочий, данное лицо или орган власти могут тем не менее приостановить его полномочия до вынесения решения Тайным советом; и
b. прежде чем дать рекомендации Генерал-губернатору согласно данной части статьи, Тайный совет должен провести консультации с Комиссией по полицейской службе.
ЧАСТЬ 3. ПЕНСИИ
Статья 132. Применение закона о пенсиях
(1) Согласно положениям статьи 134 данной Конституции, законом, применяемым в отношении предоставления и выплаты любому должностному лицу, либо его вдове, детям, иждивенцам или личным представителям любой пенсии, компенсации, пособия или любого иного содержания (в данной статье и в статьях 133 и 134 данной Конституции в дальнейшем именуемые «выплаты»), касающегося службы данного чиновника на государственной должности, является закон, действующий на соответствующий день, или любой иной закон, вступивший в силу позднее, который не ухудшает положение данного лица.
(2) В целях данной статьи соответствующим днем является:
a. в отношении выплат, предоставленных до установленного дня, день, в который были предоставлены данные выплаты;
b. в отношении выплат, предоставленных или должных быть предоставленными в установленный день или после него, лицу или в отношении лица, которое было государственным служащим до этого дня, день, непосредственно предшествующий означенному;
c. в отношении выплат, предоставленных или должных быть предоставленными лицу или в отношении лица, которое впервые поступает на государственную службу в установленный день или после него, день, в который оно стало государственным служащим.
(3) В целях данной статьи, поскольку закон, применимый к выплатам, зависит от выбора лица, которому или в отношении которого такие выплаты предоставляются или должны быть предоставлены, следует выбирать такой закон, который более благоприятен для данного лица, нежели иной закон, который данное лицо могло бы выбрать.
(4) В целях данной статьи, а также статей 133 и 134 данной Конституции, работа в должности судьи Апелляционного суда или судьи Верховного суда считается государственной службой.
Статья 133. Пенсии и прочие выплаты, выплачиваемые
из Консолидированного фонда
Выплаты, предоставляемые в соответствии с каким-либо законом, действующим в это время на Ямайке, должны выплачиваться из средств Консолидированного фонда.
Статья 134. Предоставление и приостановка выплаты пенсий, etc.
(1) Право предоставлять любые выплаты согласно любому закону о пенсиях, действующему на Ямайке (иные нежели выплаты, на которые, согласно этому закону, лицо имеет право), и в соответствии с положениями, содержащимися в любом таком законе, а также право приостанавливать такие выплаты, сокращать их размер или приостанавливать любые выплаты, производимые в соответствии с таким законом, настоящим предоставляется Генерал-губернатору.
(2) Полномочия, возложенные на Генерал-губернатора частью (1) данной статьи, должны осуществляться им:
а. в случае, если выплаты производятся лицу, которое ранее находилось на государственной службе и непосредственно перед днем, когда оно оставило государственную службу, занимало должность
i. судьи Апелляционного суда;
ii. судьи Верховного суда;
iii. любую должность, к которой применяются положения статьи 122 данной Конституции на дату осуществления данных полномочий, по рекомендации Комиссии по судебной системе;
b. в случае, если выплаты производятся лицу, которое ранее находилось на государственной службе и непосредственно перед указанным выше днем служило в полиции, по рекомендации Комиссии по полицейской службе, и
c. в случае, если выплаты производятся в отношении любого другого лица, по рекомендации Комиссии по государственной службе.
(3) В данной статье «закон о пенсиях» означает любой закон, регулирующий предоставление любому лицу или его вдове, детям, иждивенцам или личным представителям выплат в связи с работой такого лица на государственной должности, и включает также любой акт, изданный в соответствии с таким законом.
ГЛАВА X. РАЗНОЕ
Статья 135. Полномочия и процедуры комиссий
(1) В отношении любой комиссии, создаваемой в соответствии с данной Конституцией, Генерал-губернатор, действующий в соответствии с рекомендациями комиссии, может посредством инструкции или в ином порядке регулировать ее деятельность и, на основании согласия Премьер-министра или иного министра, уполномоченного на то Премьер-министром, передать полномочия и возложить обязанности на любого государственного служащего или на любой орган правительства Ямайки в целях исполнения функций Комиссии.
(2) На любом заседании любой комиссии, созданной согласно данной Конституции, для наличия кворума требуется присутствие трех ее членов. Если имеется кворум, комиссия не может быть лишена права осуществлять свою деятельность по причине наличия вакансии среди ее членов, а также любые заседания комиссии считаются действительными, несмотря на то, что какое-либо лицо, на то не уполномоченное, приняло участие в таком заседании.
(3) Любой вопрос, вынесенный на заседание какой-либо комиссии, созданной в соответствии с данной Конституцией, должен решаться большинством голосов присутствующих и голосующих членов комиссии, и если по любому такому вопросу голоса разделились поровну, председательствующий получает и использует право решающего голоса.
Статья 136. Иммунитет комиссий, etc., от юридических процедур
Вопрос о том:
а. правомерно ли какая-либо комиссия, созданная в соответствии с данной Конституцией, осуществляет функции, возложенные на нее данной Конституцией или в соответствии с ней;
b. правомерно ли член такой комиссии, или какое-либо иное лицо, или орган власти осуществляют функции, делегированные такому члену комиссии, иному лицу или органу власти в соответствии с положениями статьи 113, или, в ином случае, статьи 127, или статьи 131 данной Конституции; или
c. правомерно ли любой член такой комиссии, или какое-либо иное лицо, или орган власти осуществляли иные функции в отношении работы Комиссии или в отношении любых таких функций, определенных в параграфе (b) данной статьи,
не может быть вынесен на рассмотрение какого-либо суда.
Статья 137. Отставки
(1) Любое лицо, назначенное, избранное или иным способом отобранное на какую-либо должность, созданную в соответствии с данной Конституцией (включая должности Премьер-министра, иных министров или парламентского секретаря), может подать в отставку с данной должности посредством подачи прошения об отставке на имя лица или органа власти, назначившего, избравшего или отобравшего его;
при этом, если:
a. такое лицо занимает должность Президента или вице-президента Сената, прошение об отставке должно быть адресовано Сенату;
b. такое лицо занимает должность Спикера или вице-спикера, его прошение об отставке должно быть адресовано Палате представителей;
c. такое лицо является депутатом Палаты представителей, его прошение об отставке должно быть адресовано Спикеру.
(2) Отставка любого лица с любой указанной выше должности вступает в силу, когда прошение об отставке получено лицом или органом власти, которому оно адресовано, либо иным лицом, уполномоченным на получение такого прошения таким лицом или органом власти, на чье имя подано прошение об отставке.
(3) Прошение об отставке, которое должно подаваться на имя Президента или Спикера, должно, в случае если должность Президента или Спикера вакантна, или же Президент или Спикер находятся за пределами Ямайки, быть получено вице-президентом или вице-спикером от имени Президента или Спикера.
Статья 138. Переназначения
(1) Если лицо освободило должность, созданную в соответствии с данной Конституцией (включая должность Премьер-министра, других министров или парламентского секретаря), оно может, при условии соответствия установленным требованиям, вновь быть назначено, избрано или иным способом отобрано для занятия данной должности в соответствии с положениями данной Конституции.
(2) Без какого-либо ущерба положениям части (3) данной статьи, если лицо, занимающее должность, созданную данной Конституцией или в соответствии с ней, находится в отпуске, а вопрос об отказе такого лица от права на эту должность находится на рассмотрении, лицо или орган власти, уполномоченное производить назначения на данную должность, может назначить на нее другое лицо.
(3) Если два или более лиц занимают одну и ту же должность, будучи назначены на нее в соответствии с частью (2) данной статьи, лицо, назначенное позднее, считается единственным держателем данной должности в отношении всех функций, возложенных на лицо, ее занимающее.
ПЕРВОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Клятвы
Клятва верности
Я,…, клянусь, что буду преданным и буду хранить верность Ее Величеству Королеве Елизавете II, ее наследникам и правопреемникам согласно закону. Да поможет мне в этом Бог.
Клятва о надлежащем исполнении обязанностей Генерал-губернатора
Я, …. клянусь, что буду честно и справедливо служить Ее Величеству Королеве Елизавете II, ее наследникам и правопреемникам в должности Генерал-губернатора. Да поможет мне в этом Бог.
Клятва о надлежащем исполнении обязанностей Премьер-министра, министра или парламентского секретаря
Я, …, будучи назначенным Премьер-министром (министром, парламентским секретарем), клянусь, что буду добросовестно и в любое время, когда это требуется, предоставлять свои советы и рекомендации Генерал губернатору (либо другому лицу, которое будет на законном основании исполнять его функции) о надлежащем государственном управлении на Ямайке, и я также клянусь, что я ни под каким предлогом и никогда не раскрою информацию о советах, консультациях, мнении; голосовании кого либо из министров или парламентских секретарей, и что я, без разрешения Кабинета и с учетом государственных интересов Ямайки, не буду прямо или косвенно раскрывать информацию о деятельности или решениях Кабинета или о тех вопросах, которые становятся известными мне в качестве министра или парламентского секретаря, и что я буду честно и справедливо исполнять возложенные на меня функции Премьер-министра (министра или парламентского секретаря). Да поможет мне в этом Бог.

Клятва судьи
Я, …, клянусь, что буду честно и справедливо служить Ее Величеству Королеве Елизавете II, ее наследникам и правопреемникам в должности … и что я буду справедливо решать дела людей согласно законам и обычаям Ямайки без страха и предубеждений, пристрастий и злой воли. Да поможет мне в этом Бог.
ВТОРОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
Количество и границы избирательных округов

  1. Количество и границы избирательных округов должны соответствовать требованиям, установленным пунктами со 2 по 5 включительно настоящего Приложения.
  2. (1) Границы избирательного округа не должны нарушать границы приходов, установленные согласно Закону о графствах и приходах либо иным актам, которые изменяют либо заменяют указанный Закон.
    (2) В каждом из таких приходов должно быть по меньшей мере два избирательных округа.
  3. С учетом условий пунктов 2 и 4 настоящего Приложения границы каждого из избирательных округов должны быть определены таким образом, чтобы численность избирателей в таком округе в наибольшей степени соответствовала избирательной квоте.
  4. Численность избирателей в том или ином округе может быть больше либо меньше избирательной квоты с учетом:
    (a) географических особенностей и транспортной системы Ямайки:
    (b) разницы в плотности населения между сельскими и городскими территориями;
    при условии, что с учетом требований пункта 2 настоящего Приложения численность избирателей избирательного округа не должна:
    (i) превышать избирательную квоту более чем на 50 процентов; либо
    (ii) быть меньше 66,75 процентов от избирательной квоты.
  5. Для целей настоящего Приложения:
    под избирателями избирательного округа понимаются те лица, которые включены в списки избирателей соответствующего округа на ту дату, которая определена законом, регулирующим проведение выборов;
    под вышеуказанной датой понимается та дата, когда согласно части (7) статьи 67 настоящей Конституции Постоянный комитет представляет письменное уведомление о докладе;
    под избирательной квотой понимается такая численность избирателей, которая определяется посредством деления общего числа всех избирателей Ямайки на то количество избирательных округов, на которое разделена территория Ямайки согласно рекомендациям Постоянного комитета.
    ТРЕТЬЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
    Положения, касающиеся применения
    Закона о следственных комиссиях
  6. Следующие положения Закона не подлежат применению,
    а именно:
    (a) статья 2 полностью:
    (b) в статье 3 нормы, следующие после слов «вместо него»;
    (c) статья 5 полностью;
    (d) в статье 7 норма о принесении присяги;
    (e) статья 15 полностью.
  7. В статье 13 слова «те суммы, которые должны быть выплачены, перечисляются Генеральным аудитором на балансовый счет Казначейства» заменяются на слова «те суммы, которые должны быть выплачены, перечисляются в Консолидированный фонд».
  8. Все полномочия и обязанности, возложенные на Генерал-губернатора согласно указанному Закону, должны осуществляться им в том порядке, который установлен настоящей Конституцией.