Конституция Королевства Бутан

КОНСТИТУЦИЯ КОРОЛЕВСТВА БУТАН
Преамбула
Мы, народ Бутана,
БЛАГОСЛОВЕННЫЕ Троицей святых, защитой оберегающих нас божеств, мудростью наших лидеров, вечными богатствами Пелден Друкпа (англ. «Pelden Drukpa») и руководством Его Величества Друк Гуалпо Джигме Кхесар Намгьял Вангчук,
ТОРЖЕСТВЕННО обещаем укреплять суверенность Бутана, защищать благодатную свободу, обеспечивать справедливость и спокойствие, укреплять единство, а также приумножать счастье и благополучие народа во все времена,
НАСТОЯЩИМ принимаем данную Конституцию Королевства Бутан пятнадцатого числа пятого месяца года самца земляной крысы, соответствующего восемнадцатому июля две тысячи восьмого года.
Глава 1
Королевство Бутан
1. Бутан – суверенное Королевство, верховная власть в котором принадлежит народу Бутана.
2. Форма государственного правления – Демократическая конституционная монархия.
3. Международная территориальная граница Бутана нерушима; любые изменения территории и границ страны осуществляются исключительно с согласия не менее чем одной трети всех членов Парламента.
4. Территория Бутана состоит из двадцати дзонгхагов, каждый из которых состоит из гевогов и тромдов. Изменение территорий и границ любого из дзонгзагов либо гевогов осуществляется исключительно с согласия не менее чем одной трети всех членов Парламента.
5. Государственный флаг и государственный герб Бутана описаны в Приложении Первом данной Конституции.
6. Государственный гимн Бутана приведен в Приложении Втором данной Конституции.
7. Национальный день Бутана отмечается ежегодно семнадцатого декабря.
8. Государственный язык Бутана – дзонг-кэ.
9. Данная Конституция является основным законом Государства.
10. Все законы, действующие на территории Бутана в момент принятия Конституции, продолжают действовать до тех пор, пока не будут изменены, отменены либо исправлены Парламентом.
Однако положения любого закона, изданного до либо после вступления в силу данной Конституции, которые противоречат данной Конституции, являются недействительными и не имеют юридической силы.
11. Верховный суд выступает защитником данной Конституции и последней инстанцией, осуществляющей ее толкование.
12. Право на полезные ископаемые, реки, озера и леса принадлежат Государству и являются собственностью Государства, которая регулируется законом.
13. Исполнительная, законодательная и судебная власти разделены; посягательство представителей одной власти на полномочия другой власти недопустимо, за исключением той определенной степени, которая предусмотрена данной Конституцией.
Глава 2
Институт монархии
1. Его Величество Друк Гуалпо (в переводе с дзонг-кэ – Драконовый Король) выступает главой Государства и символом единства Королевства и народа Бутана.
2. Чой-сид-ньи (англ. «Chhoe-sid-nyi») Бутана объединено в лице Друк Гуалпо, который, являясь буддистом, оказывает поддержку Чой-сид (англ. «Chhoe-sid»).
3. Право на Золотой трон Бутана присуждается законным преемникам Друк Гуалпо Угъена Вангчука, как закреплено в незыблемой исторической Гейндже (англ. «Gyenja») от тринадцатого числа одиннадцатого месяца года земляной обезьяны, который соответствует семнадцатому декабря тысяча девятьсот седьмого года и:
(a) передается только детям, которые были рождены в законном браке;
(b) в случае отречения от престола либо гибели Грук Гуалпо – передается потомкам по прямой линии путем наследования по закону, в порядке старшинства; если встает вопрос выбора между принцем и принцессой, то преимущество отдается принцу, при условии, что если старший принц имеет какие-либо недостатки, препятствующие должному исполнению им королевских прерогатив, то на Друк Гуалпо возлагается священная обязанность избрания и провозглашения наследником престола наиболее способного принца либо способной принцессы;
(c) если не существует какого-либо другого наследника в соответствии со статьей 3(b), то передается ребенку королевы, которая была беременна в момент гибели Грук Гуалпо;
(d) если Друк Гуалпо не имеет потомков по прямой линии, то передается родственникам Друк Гуалпо по боковой линия родства, в соответствии с принципом наследования по прямой линии, при чем старшему наследнику отдается предпочтение перед младшим;
(e) не передается тем детям, которые не способны осуществлять королевские прерогативы по причине физических либо умственных недостатков; а также
(f) не передается персоне, которая имеет право наследовать трон, однако вступает в брак с персоной, которая не является гражданином Бутана по рождению.
4. Наследник трона получает шарф (англ. «Dar») от святых мощей (англ. «Machhen») короля Шабдрунг Нгаванг Намгьял (англ. «Zhabdrung Ngawang Namgyal») в Пунакха-дзонг и коронуется на Золотом троне.
5. В момент восхождения Друк Дуалпо на престол, члены королевской семьи, члены Парламента и должностные лица, перечисленные в статье 19 данной главы, приносят присягу на верность Друк Гуалпо.
6. По достижении возраста шестидесяти пяти лет Друк Гуалпо покидает престол и передает его наследному принцу либо наследной принцессе при условии, что королевский наследник достиг соответствующего возраста.
7. В соответствии с положениями статьи 9 данной главы, в нижеперечисленных случаях учреждается Регентский совет:
(a) наследник престола не достиг возраста двадцати одного года;
(b) Друк Гуалпо, на основании декларации, временно отстраняется от осуществления своих королевских прерогатив; либо
(c) не менее трех четвертых членов Парламента, на совместном заседании, принимают решение о том, что Друк Гуалпо не способен осуществлять свои королевские прерогативы по причине временной физической либо умственной недееспособности.
8. Регентский совет сообща осуществляет королевские прерогативы и полномочия, возложенные на Друк Гуалпо в соответствии с данной Конституцией; в состав Совета входят:
(a) старший член королевской семьи, назначенный Тайным советом;
(b) Премьер-министр;
(c) Главный судья Бутана;
(d) спикер;
(e) председатель Национального совета; а также
(f) лидер оппозиционной партии.
9. В случаях, указанных в статьях 7(b) либо 7(c) данной главы, Регентский совет не учреждается; вместо этого регентом по праву становится потомок Друк Гуалпо, который является предполагаемым престолонаследником, при условии, что он достиг возраста двадцати одного года.
10. Члены Регентского совета приносят присягу на верность перед Парламентом и обязуются преданно исполнять свои обязанности.
11. Когда наследник престола достигает возраста двадцати одного года, либо когда Друк Гуалпо вновь приступает к осуществлению своих королевских прерогатив в соответствии со статьями 7(a) и 7(b) данной главы, то издается декларация, которая оповещает о данном событии.
Однако когда Друк Гуалпо вновь обретает способность исполнять свои королевские прерогативы в соответствии со статьей 7(c) данной главы, то уведомление о данном событии издается с помощью резолюции Парламента.
12. К членам Королевской семьи относятся правящие и бывшие монархи, их королевы, а также королевские дети, рожденные в законном браке.
13. Друк Гуалпо и члены Королевской семьи имеют право на:
(a) ежегодный доход, выплачиваемый Государством в соответствии с законом Парламента;
(b) все права и привилегии, включая предоставление дворцов и резиденций для официального и личного пользования; а также
(c) освобождение от выплаты налогов на королевский доход и собственность, предоставленную в соответствии со статьями 13(a) и 13(b) данной главы.
14. Учреждается Тайный совет, который состоит из двух членов, назначенных Грук Гуалпо, одного члена, назначенного Ленгью Джунгтшог (англ. «Lhengye Zhungtshog» – Совет министров), и одного члена, назначенного Национальным советом. Тайный совет несет ответственность по следующим вопросам:
(a) все вопросы, касающиеся привилегий Друк Гуалпо и Королевской семьи;
(b) все вопросы, касающиеся поведения Королевской семьи;
(c) предоставление совета Друк Гуалпо по вопросам, касающимся престола и Королевской семьи;
(d) все вопросы, касающиеся королевской собственности; а также
(e) любой другой вопрос, который может быть поднят Друк Гуалпо.
15. Друк Гуалпо не может быть привлечен к суду за свои действия, его персона священна и неприкосновенна.
16. Исполняя свои королевские прерогативы, Друк Гуалпо уполномочен:
(a) жаловать титулы, награды, шарф министерской должности (англ. «dar for Lhengye» – Дар Ленгью) и красный шарф (англ. «Nyi-Kyelma» – Ни-Килма) в соответствии с обычаями и традициями;
(b) предоставлять гражданство, льготы (англ. «kidu» – киду) на землю и другие льготы (англ. «kidus» – киду);
(c) жаловать амнистию, помилование и смягчать наказание;
(d) руководить выдвижением законопроектов и других законодательных мер на рассмотрение Парламента; а также
(e) осуществлять полномочия по вопросам, которые не предусмотрены данной Конституцией и другими законами.
17. Друк Гуалпо содействует развитию доброжелательных отношений с другими государствами, принимая государственных гостей и осуществляя визиты в другие страны.
18. Друк Гуалпо защищает и поддерживает данную Конституцию в наилучших интересах и во имя благополучия народа Бутана.
19. Друк Гуалпо приказом, заверенным собственной рукой и печатью, назначает:
(a) главного судью Бутана в соответствии со статьей 4 главы 21;
(b) судей (англ. «drangpons» – дрангпонов) Верховного суда в соответствии со статьей 5 главы 21;
(c) главного судью Верховного суда в соответствии со статьей 11 главы 21;
(d) судей (англ. «drangpons» – дрангпонов) Высокого суда в соответствии со статьей 12 главы;
(e) главу Избирательной комиссии и членов Избирательной комиссии в соответствии со статьей 2 главы 24;
(f) главного финансового инспектора в соответствии со статьей 2 главы 25;
(g) председателя и членов Королевской комиссии государственной службы в соответствии со статьей 2 главы 26;
(h) председателя и членов Комиссии по борьбе с коррупцией в соответствии со статьей 2 главы 27;
(i) глав Сил обороны из списка имен, рекомендованных Комиссией по присуждению служебных званий;
(j) генерального прокурора в соответствии со статьей 2 главы 29;
(k) управляющего Центральным банком Бутана по рекомендации Премьер-министра;
(l) председателя Платежной комиссии в соответствии со статьей 1 главы 30;
(m) секретаря кабинета министров по рекомендации Премьер-министра;
(n) генерального секретаря соответствующей Палаты по рекомендации Королевской комиссии государственной службы;
(o) послов и консулов по рекомендации Премьер-министра;
(p) секретарей Правительства по рекомендации Премьер-министра, который получает список кандидатов от Королевской комиссии государственной службы, – на основании заслуг и старшинства, а также согласно соответствующим правилам и предписаниям; а также
(q) районных администраторов (с англ. «dzongdags» – дзонгдагов) по рекомендации Премьер-министра, который получает список кандидатов от Королевской комиссии государственной службы.
20. Друк Гуалпо лишается права занимать престол в результате умышленного нарушения данной Конституции, в связи с постоянной недееспособностью по причине психического заболевания либо на основании предложения, выдвинутого на совместном заседании Парламента в соответствии с процедурой, которая описана в статьях 21, 22, 23, 24 и 25 данной главы.
21. Предложение об отстранении Друк Гуалпо от престола выдвигается на рассмотрение на совместном заседании Парламента в том случае, если оно было подано не менее чем двумя третями всех членов Парламента на любом из оснований статьи 20 данной главы.
22. Друк Гуалпо уполномочен ответить на такое предложение в письменной форме, лично посетив совместное заседание Парламента либо направив своего представителя.
23. Председателем на совместном заседании Парламента, о котором идет речь в статье 21 данной главы, выступает главный судья Бутана.
24. Если на таком совместном заседании Парламента не менее двух третьих всех членов Парламента одобряют предложение об отстранении Друк Гуалпо от престола, то такое решение выносится на национальный референдум и может быть поддержано либо отклонено народом.
25. Если предложение поддерживается относительным большинством всех голосов, отданных от каждого дзонгхага в Королевстве, то Друк Гуалпо отрекается от престола в пользу престолонаследника.
26. Парламент не может издавать законы либо осуществлять полномочия с целью изменения положений данной главы либо статьи 2 главы 1 иначе, как через национальный референдум.
Глава 3
Духовное наследие
1. Буддизм является духовным наследием Бутана, которое исповедует принципы и ценности мира, отказа от применения насильственных методов, сострадания и терпения.
2. Друк Гуалпо выступает защитником всех религий Бутана.
3. Обязанностью религиозных институтов и особ является сохранение и приумножение духовного наследия страны, а также обеспечение разделения религии и политики в Бутане. Религиозные институты и особы остаются вне политики.
4. Друк Гуалпо, по рекомендации пяти лопонов (англ. – «lopons»), назначает ученого и уважаемого монаха, который посвящен в духовный сан в соответствии с друк-лу (англ. – «druk-lu»), обладает девятью качествами духовного наставника и обучен кед-дзог (англ. – «ked-dzog») на должность Дже Кхемпо (англ. – «Je Khenpo»).
5. Его Святейшество Дже Кхемпо (англ. – «Je Khenpo»), по рекомендации Дратшанг Лентшог (англ. – «Dratshang Lhentshog»), назначает монахов, которые обладают девятью качествами духовного наставника и обучены кед-дзог (англ. – «ked-dzog») на должности пяти лопонов (англ. – «lopons»).
6. В состав Дратшанг Лентшог (англ. – «Dratshang Lhentshog») входят следующие члены:
(a) Дже Кхемпо (англ. – «Je Khenpo») в качестве председателя;
(b) пять лопонов (англ. – «lopons») от Зунг Дратшанг (англ. – «Zhung Dratshang»); а также
(c) секретарь Дратшанг Лентшог (англ. – «Dratshang Lhentshog»), который является государственным служащим.
7. Зунг Дратшанг (англ. – «Zhung Dratshang») и рабди (англ. – «rabdeys») продолжают получать соответствующее денежное финансирование и другие льготы от Государства.
Глава 4
Культура
1. Государство предпринимает все возможные меры по сохранению, защите и приумножению культурного наследия страны, включая памятники культуры, места или объекты, представляющие художественный либо культурный интерес, дзонги, лхакханги, гоиндеи (англ.- goendeys), тен-сум (англ. – «ten-sum»), найи (англ. – «nyes»), язык, литературу, музыку, изобразительные искусства и религию с целью сделать общество и культурную жизнь граждан богаче.
2. Государство рассматривает культуру как развивающуюся динамическую силу и прилагает все усилия, чтобы поддержать и содействовать непрерывному развитию традиционных ценностей и институтов, которые соответствуют потребностям прогрессивного общества.
3. Государство оберегает местные искусства, традиции, знания и культуру и способствует проведению научно-исследовательской работы в данной области.
4. Парламент уполномочен принять все необходимые законодательные акты в целях ускорить культурное обогащение общества Бутана.
Глава 5
Окружающая среда
1. Каждый бутанец является доверительным собственником природных ресурсов и окружающей среды в Королевстве во благо настоящих и будущих поколений; основной обязанностью каждого гражданина является содействие защите естественной окружающей среды, сохранению богатого биологического разнообразия Бутана, а также предотвращению всех форм экологической деградации, включая шумы, визуальные и физические загрязнения окружающей среды, путем проведения и поддержки экологически благоприятных мер и программных мероприятий.
2. Королевское правительство осуществляет следующие функции:
(a) защищает, сохраняет и улучшает первозданную среду, а также оберегает биологическое разнообразие страны;
(b) предотвращает загрязнение и экологическую деградацию;
(c) обеспечивает экологически сбалансированное непрерывное развитие и одновременно с этим содействует оправданному с экологической точки зрения экономическому и социальному развитию; а также
(d) обеспечивает безопасную и здоровую окружающую среду.
3. Правительство гарантирует, что с целью сохранения природных ресурсов страны и предотвращения деградации экосистемы, не менее чем на шестидесяти процентах общей площади территории Бутана будут сохранены лесные насаждения.
4. Парламент уполномочен принимать законодательные меры в области охраны окружающей среды с целью обеспечить непрерывное использование природных ресурсов и сохранить справедливость по отношению к будущим поколениям, а также подтвердить суверенные права Государства на его биологические ресурсы.
5. Парламент уполномочен издать закон, которым объявить любую часть страны национальным парком, заказником, заповедником, заповедным лесом, биосферным заповедником, важным речным бассейном либо отнести ее к иной категории, которая подлежит защите.
Глава 6
Гражданство
1. Особа, оба родителя которой – граждане Бутана, является гражданином Бутана по рождению.
2. Особа, проживавшая в Бутане тридцать первого декабря тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года либо до указанной даты, чье имя зарегистрировано в официальном документе Правительства Бутана, является гражданином Бутана по регистрации.
3. Особа, которая подает заявление на гражданство по натурализации:
(a) должна законно прожить в Бутане не менее пятнадцати лет;
(b) не должна иметь записей о лишении свободы за совершение уголовного преступления в стране либо за ее пределами;
(c) должна владеть разговорным и письменным дзонг-кэ;
(d) должна хорошо знать культуру, обычаи, традиции и историю Бутана;
(e) не должна быть замечена в произнесении речей или совершении действия против Тсава-сум (с англ. – «Tsawa-sum» – Король, страна и народ);
(f) после присуждения гражданства Бутана должна отказаться от иностранного гражданства, если таковое имеется; а также
(g) должна принять присягу о верности Конституции в установленном порядке.
4. Предоставление гражданства по натурализации осуществляется на основании королевского кашо (с англ. «kasho» – письменный указ) Друк Гуалпо.
5. Если гражданин Бутана получает гражданство другого государства, то он либо она утрачивает гражданство Бутана.
6. Согласно положениям данной части Конституции и Акта о гражданстве, Парламент издает закон, которым регулирует все другие вопросы, касающиеся гражданства.
Глава 7
Основные права
1. Каждая особа имеет право на жизнь, свободу и неприкосновенность собственной персоны и не может быть лишена данных прав иначе, как на основании правосудия, в соответствии с законом.
2. Гражданин Бутана имеет право на свободу слова, выражения собственного мнения и самовыражения.
3. Гражданин Бутана имеет право на получение информации.
4. Гражданин Бутана имеет право на свободу мысли, совести и вероисповедания. Ни одна персона не может быть обращена в иную веру путем принуждения либо завлечения.
5. Существует свобода прессы, радиовещания, телевидения и других способов обмена информацией, включая электронный.
6. Гражданин Бутана имеет право голоса.
7. Гражданин Бутана имеет свободу перемещения и выбора места жительства на территории Бутана.
8. Гражданин Бутана имеет право на равный доступ к правительственной службе и одинаковые возможности на нее вступить.
9. Гражданин Бутана имеет право на владение частной собственностью, однако не имеет права продавать либо передавать земли или любое недвижимое имущества лицу, которое не является гражданином Бутана, иначе, как в соответствии с законами, изданными Парламентом.
10. Гражданин Бутана имеет право заниматься любым законным ремеслом, избрать любую профессию либо род занятий.
11. Гражданин Бутана имеет право на равную оплату труда, имеющего равную ценность.
12. Гражданин Бутана пользуется свободой участия в мирных собраниях и объединениях, если такие объединения не несут угрозу миру и единству страны, и не может быть принужден к участию в каком-либо объединении.
13. Каждая особа в Бутане имеет право на материальную заинтересованность в результатах своей научной, литературной либо художественной деятельности.
14. Особа не может быть лишена собственности путем присвоения либо по истребованию иначе, как в общественных целях и при условии выплаты справедливой компенсации в соответствии с положениями закона.
15. Все люди равны перед законом, имеют право на равную и эффективную защиту закона и не могут быть подвержены дискриминации по расовому признаку, полу, языку, религиозным верованиям, политическим убеждениям либо иному статусу.
16. Лицо, обвиненное в совершении уголовного преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом.
17. Ни одна особа не может быть подвержена пыткам, бесчеловечному или унизительному обращению либо наказанию.
18. Ни одна особо не может быть подвержена смертной казни.
19. Личная жизнь, семья, жилище и личная переписка каждого человека неприкосновенны и не могут быть подвержены незаконному вмешательству; его честь и репутация не могут быть осквернены.
20. Ни одна особа не может быть подвержена произвольному аресту либо задержанию.
21. Каждая особа имеет право консультироваться и быть представленной бутанским ямби (с англ. «jabmi» – консультант), которого сама изберет.
22. Независимо от прав, предоставленных данной Конституцией, ничто в данной главе не запрещает Государству издать закон, которым ввести целесообразные ограничения в тех случаях, когда речь идет о:
(a) интересах суверенности, безопасности и целостности Бутана;
(b) интересах мира, стабильности и благополучия нации;
(c) интересах мирных отношений с иностранными государствами;
(d) подстрекательстве к преступлению на почве расовой принадлежности, пола, языка, религиозных верований либо региона проживания;
(e) раскрытии полученной информации о государственных делах либо осуществлении официальных обязанностей; либо
(f) правах на свободу других персон.
23. Каждая особа в Бутане имеет право начать соответствующее судебное разбирательство в Верховном суде либо Высоком суде с целью принудительного применения прав, предоставленных данной главой, в соответствии со статьей 22 данной главы и предусмотренными законом процедурами.
Глава 8
Основные обязанности
1. Граждане Бутана сохраняют, защищают и оберегают суверенность, территориальную целостность, безопасность и единство Бутана, а также несут на воинскую повинность, когда Парламент их к этому призывает.
2. В обязанности гражданина Бутана входит сбережение и защита окружающей среды, культуры и наследия нации, а также уважительное отношение к ним.
3. Граждане Бутана способствуют воспитанию терпимости, взаимного уважения и духа братства между всеми жителями Бутана, которые сглаживают религиозные, языковые, региональные либо групповые различия.
4. Каждая особа уважает государственный флаг и государственный гимн.
5. Ни одна особа не должна допускать либо принимать участие в деятельности, которая связана с нанесением какого-либо ущерба, пытками или убийством другого человека, а также терроризмом, оскорблением женщин, детей или других людей, и предпринимает все необходимые меры, чтобы предотвратить такие действия.
6. В обязанности каждого человека входит предоставление посильной помощи жертвам несчастных случаев, а также пострадавшим во время стихийных бедствий.
7. В обязанности каждого человека входит защита государственной собственности.
8. Каждая особа обязана платить налоги в соответствии с законом.
9. Каждая особа обязана поддерживать справедливость и предпринимать меры против коррупции.
10. Каждая особа обязана действовать в поддержку закона.
11. Каждая особа обязана уважать и соблюдать положения данной Конституции, а также несет за это ответственность.
Глава 9
Принципы государственной политики
1. Государство принимает меры по осуществлению принципов государственной политики, перечисленных в данной статье, с целью обеспечить хорошее качество жизни народа Бутана в прогрессивной и процветающей стране, которая заинтересована в поддержании спокойствия и мирных отношений во всем мире.
2. Государство принимает все возможные меры для создания и поддержания условий, которые способствуют достижению счастья для всей нации.
3. Государство принимает все возможные меры с целью создать гражданское общество, свободное от угнетения, дискриминации и жестокости, основанное на верховенстве закона, защите прав и достоинства человека, а также гарантировать основные права и свободы людей.
4. Государство принимает все возможные меры по защите телефонного, электронного, почтового и других видов сообщения между людьми Бутана от незаконного перехватывания или воспрепятствования.
5. Государство принимает все возможные меры с целью обеспечить правосудие с помощью справедливого, прозрачного и скорого судебного процесса.
6. Государство принимает все возможные меры с целью обеспечить бесплатную юридическую помощь, в которой не может быть отказано ни одной персоне по причине ее экономических либо иных ограничений.
7. Государство принимает все возможные меры по разработке и осуществлению политических курсов, направленных на минимизацию неравенства доходов и концентрации богатства, а также содействующие справедливому распределению объектов и коммуникаций общественного пользования между отдельными гражданами и людьми, проживающими в разных частях королевства.
8. Государство принимает меры с целью обеспечить, чтобы все дзонгхаги получали равную помощь на основании их различных потребностей таким образом, чтобы распределение национальных ресурсов приводило к соизмеримому социоэкономическому развитию.
9. Государство принимает меры, нацеленные на достижение экономической самостоятельности и содействие развитию открытой и прогрессивной экономики.
10. Государство содействует развитию частного сектора посредством поощрения справедливой рыночной конкуренции и предотвращает образование торговых монополий.
11. Государство принимает меры по созданию таких условий, которые позволяют гражданам получать достаточные средства к существованию.
12. Государство принимает меры с целью гарантировать право на труд, профессиональное ориентирование и обучение, а также справедливые и благоприятные условия труда.
13. Государство принимает меры с целью гарантировать право на отдых и досуг, включая целесообразное ограничение рабочих часов и предоставление регулярных оплачиваемых отпусков.
14. Государство принимает меры с целью гарантировать право на справедливое и адекватное вознаграждение за труд.
15. Государство принимает меры с целью предоставить образование, направленное на улучшение и приумножение знаний, профессиональной ценности и умений всего населения, а также всестороннее развитие личности человека.
16. Государство предоставляет бесплатное образование всем детям школьного возраста до десятого класса и гарантирует общедоступность технического и профессионального образования; высшее образование в равной степени доступно для каждого человека с учетом его персональных заслуг.
17. Государство принимает все необходимые меры с целью устранить все формы дискриминации и эксплуатации женщин, включая торговлю, проституцию, оскорбление, жестокость, насилие и принуждение на работе, как в государственном, так и в частном секторе.
18. Государство принимает все необходимые меры с целью обеспечить защиту детей от всех форм дискриминации, включая торговлю, проституцию, оскорбление, жестокость, унизительное обращение и экономическую эксплуатацию.
19. Государство принимает меры с целью обеспечить условия, благоприятствующие совместной деятельности в жизни общин и сохранности структуры большой семьи.
20. Государство принимает меры по созданию таких условий, которые способствуют устойчивому и сбалансированному развитию добродетельного и сострадательного общества, исповедующего идеалы буддизма и универсальные человеческие ценности.
21. Государство предоставляет бесплатный доступ к системе общественного здравоохранения, включая современную и традиционную медицину.
22. Государство принимает меры с целью обеспечить защиту в случае болезни и недееспособности либо недостатка необходимых средств к существованию по причинам, которые находятся за пределами контроля самого человека.
23. Государство содействует свободному участию в культурной жизни общины, способствует развитию искусства и науки, а также поощряет технологические нововведения.
24. Государство принимает меры по развитию доброжелательности и сотрудничества между нациями, воспитывает уважение к международным законам и договорным обязательствам, а также содействует разрешению международных споров мирными способами с целью поддержать международное спокойствие и безопасность.
Глава 10
Парламент
1. Все законодательные полномочия, перечисленные в данной Конституции, возлагаются на Парламент Бутана, который состоит из Друк Гуалпо, Национального совета и Национальной ассамблеи.
2. Парламент следит за тем, чтобы Правительство защищало интересы нации и осуществляло стремления народа путем общественного пересмотра политических курсов и проблем, законопроектов и других законодательных актов, а также внимательного изучения государственных функций.
3. Выборы членов Парламента проводятся в соответствии с положениями избирательного законодательства Королевства.
4. Ни одна особа не может одновременно являться членом Национального совета и Национальной ассамблеи либо местного правительства.
5. После каждых общих выборов Друк Гуалпо собирает первое заседание Парламента.
6. В начале каждой сессии Парламента, на совместном заседании обеих Палат, члены Парламента принимают Друк Гуалпо с соблюдением церемонии Чибдрел. Каждая сессия открывается с Джуг-дрел-пхунсум тшог-пай тэн-дрел (англ. «Zhugdrel-phunsum tshog-pai ten-drel») и заканчивается Таши-мон-лам (англ. «Tashi-mon-lam»).
7. Друк Гуалпо уполномочен выступить либо присутствовать на заседании любой из Палат или совместном заседании Парламента в любое время, когда посчитает необходимым.
8. Друк Гуалпо уполномочен передавать сообщения любой из Палат или обеим Палатам в любое время, когда посчитает необходимым.

Страницы: 1 2 3 4

Комментирование закрыто, но вы можите поставить trackback со своего сайта.

Комментарии закрыты.