Конституция Мальты

КОНСТИТУЦИЯ РЕСПУБЛИКИ МАЛЬТЫ.
от 1964 г.
ГЛАВА I. МАЛЬТИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА.
Статья 1.
Государственные принципы.
(1) Мальта является демократической республикой, основанной на труде и на уважении к основным правам и свободам личности.
(2) Территория Мальты состоит из тех территорий, которые были включены в Мальту непосредственно перед назначенным днем*(1), включая их территориальные воды, или из таких территорий и вод, которые Парламент может определять время от времени.
(3) Мальта является нейтральным государством, активно стремящимся к миру, безопасности, к социальному прогрессу среди всех наций, придерживаясь политики неприсоединения и отказа от участия в любом военном союзе. Такой статус будет включать, в частности, что:
а) никакая иностранная военная база не будет допущена на мальтийскую территорию;
b) никакие военные объекты в Мальте не будет разрешено использовать любым иностранным силам, кроме как по просьбе компетентных властей (of the Government) Мальты и только в следующих случаях:
(i) в осуществление присущего ей права на самозащиту в случае любого вооруженного нарушения пространства, суверенитет над которым принадлежит Мальте, или в осуществление мер или действий, решение о которых принято Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; или
(ii) в любое время при наличии угрозы суверенитету, независимости, нейтралитету, единству или территориальной целостности Мальтийской Республики;
(c) кроме ранее сказанного, никакие другие благоприятные условия в Мальте не будет разрешено использовать таким образом или в таком размере, чтобы это вело к присутствию в Мальте концентрации иностранных сил;
(d) кроме ранее сказанного, никакой иностранный военный персонал не будет допущен на мальтийскую территорию, кроме военного персонала, осуществляющего или помогающего осуществлять гражданские работы и виды деятельности, и более, нежели в разумной численности военного технического персонала, помогающего в обороне Мальтийской Республики;
(e) верфи Мальтийской Республики будут использоваться для гражданских торговых целей, но могут также использоваться в разумных пределах по времени и по количеству для ремонта военных кораблей, которые были поставлены в положение неучаствующих в боевых действиях, или для постройки кораблей, и в соответствии с принципами неприсоединения названные верфи будут закрыты для военных кораблей двух сверх держав.
Статья 2.
Государственная религия.
(1) Религией Мальты является римская католическая апостольская религия.
(2) Органы Римской Католической Апостольской Церкви обязаны и имеют право учить, какие принципы справедливы и какие ошибочны.
(3) Религиозное учение римской католической апостольской веры должно преподаваться во всех государственных школах как часть обязательного образования.
Статья 3.
Национальные символы.
(1) Национальный флаг Мальты состоит из двух равных вертикальных полос, белой у древка и красной у другого края.
(2) Изображение Георгиевского креста, которым Его Величество Король Георг VI наградил Мальту 15 апреля 1942 года, находится в обрамлении красной полосы, в верхнем правом углу белой полосы.
Статья 4.
Национальный гимн.
Национальным гимном Мальты является “L-Innu Malti”, начинающийся словами “Lil din l-Art helwa l-Omm li tatna isimha”.
Статья 5.
Национальный язык.
(1) Национальным языком Мальты является мальтийский язык.
(2) Мальтийский и английский языки и другой язык, который может быть предписан Парламентом (законом, принятым не менее чем двумя третями всех членов Палаты представителей), должны быть официальными языками Мальты, и Администрация для всех официальных целей может использовать любой из этих языков:
при условии, что любое лицо может обращаться к Администрации на любом из официальных языков и ответ Администрации на это обращение должен быть дан на том же языке.
(3) Язык судопроизводства должен быть мальтийским языком:
при условии, что Парламент может установить такие правила для использования английского языка в таких судебных делах и при таких условиях, которые он может предписать.
(4) Палата представителей может, регулируя ее собственную процедуру, определить язык или языки, которые должны использоваться в парламентских процедурах и протоколах.
Статья 6.
Верховенство Конституции.
В соответствии с предписаниями частей (7) и (9) статьи 47, а также статьи 66 этой Конституции, если какой-либо иной закон несовместим с этой Конституцией, эта Конституция должна преобладать, и этот другой закон не должен иметь силу в пределах этой несовместимости.

ГЛАВА II. ДЕКЛАРАЦИЯ ПРИНЦИПОВ.
Статья 7.
Труд.
Государство признает право всех граждан на труд и должно содействовать развитию таких условий, которые сделают это право эффективным.
Статья 8.
Культура, наука.
Государство должно содействовать развитию культуры и научным и техническим исследованиям.
Статья 9.
Окружающая среда, история, искусства.
Государство должно охранять ландшафт, историческое и художественное наследие нации.
Статья 10.
Первичное образование.
Первичное образование должно быть обязательным и в государственных школах бесплатным.
Статья 11.
Образование.
(1) Способные и заслуживающие этого студенты, даже не имеющие финансовых ресурсов, имеют право достичь высших степеней образования.
(2) Государство должно осуществлять этот принцип путем выплаты стипендий, помощи семьям студентов и другими мерами на основе конкурсных экзаменов.
Статья 12.
Труд, обучение по призванию.
(1) Государство должно защищать труд.
(2) Оно должно обеспечивать обучение по профессии или по призванию и повышению квалификации (advancement) работников.
Статья 13.
Рабочее время, отпуск.
(1) Максимальное число часов работы в день должно быть установлено законом.
(2) Работник имеет право на еженедельный день отдыха и на ежегодный оплаченный отпуск; он не может отказаться от этого права.
Статья 14.
Равноправие по полу.
Государство должно содействовать равноправию мужчин и женщин в пользовании всеми экономическими, социальными, культурными, гражданскими и политическими правами и с этой целью должно принимать соответствующие меры для устранения всех форм дискриминации между полами со стороны любого лица, организации или предприятия; государство должно особо стремиться к обеспечению того, чтобы работающие женщины пользовались равными правами и получали равную заработную плату за равный труд с мужчинами*(2).
Статья 15.
Работоспособный возраст.
Минимальный возраст для платной работы должен быть предписан законом.
Статья 16.
Работающие дети.
Государство должно содействовать охране труда несовершеннолетних и обеспечивать им равную оплату за равный труд.
Статья 17.
Нетрудоспособность.
(1) Каждый гражданин, не способный к труду и не обеспеченный средствами, необходимыми для жизни, имеет право на поддержку и социальную помощь.
(2) Работники имеют право на разумное страхование на основе участия в их нуждах при несчастных случаях, болезни, нетрудоспособности, старости и недобровольной безработице.
(3) Нетрудоспособные лица имеют право на образование и обучение по призванию.
Статья 18.
Частная экономика.
Государство должно поощрять частное хозяйственное предприятие.
Статья 19.
Торговля.
Государство должно содействовать охране и развитию ремесла и торговли.
Статья 20.
Кооперативы.
Государство признает социальные функции кооперативов и должно поощрять их развитие.
Статья 21.
Ведущие принципы не являются правами
Предписания этой главы не должны быть обязательными в любом суде. Но содержащиеся в ней принципы тем не менее являются основными для управления страной, и целью государства должно быть применение этих принципов в правотворчестве.
ГЛАВА III. ГРАЖДАНСТВО.
Статья 22.
Гражданство.
(1) Любое лицо, которое, будучи рожденным в Мальте, является на день, предшествующий назначенному дню, гражданином Соединенного Королевства и колоний, должно стать гражданином Мальты в назначенный день:
при условии, что это лицо не должно стать гражданином Мальты в силу этой части статьи, если никто из его родителей не был рожден в Мальте.
(2) Каждое лицо, которое, будучи рожденным вне Мальты, является на день, предшествующий назначенному дню, гражданином Соединенного Королевства и колоний, должно, если его отец становится или, если бы не его смерть, стал бы гражданином Мальты в соответствии с частью (1) этой статьи, стать гражданином Мальты в назначенный день.
Статья 23.
Регистрация.
(1) Любое лицо, кроме тех, кто в соответствии с условием, изложенным в части (1) статьи 22 этой Конституции, мог бы стать гражданином Мальты, должно иметь право на подачу прошения о регистрации в качестве гражданина Мальты до истечения двух лет от назначенного дня таким образом, который может быть предписан:
при условии, что лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (кроме женщины, которая состоит или состояла в браке), не может само подавать такое прошение, основанное на этой части, но такое прошение может быть подано от его имени лицом, которое является его законным представителем.
(2) Любое лицо, которое на день, предшествующий назначенному дню, состоит или состояло в браке с лицом, которое:
(а) становится гражданином Мальты в силу статьи 22 этой Конституции, или
(b) умерло до назначенного дня, но до его или ее смерти стало бы гражданином Мальты на основании этой статьи,
должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принесение присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.
(3) Любое лицо, которое за один день до назначенного дня состоит или состояло в браке с лицом, которое в назначенный день или после него становится гражданином Мальты, должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принесение присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.
(4) Любая женщина, которая за день перед назначенным днем состояла в браке с лицом, которое получает или, если бы не умерло, получило бы право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты согласно части (1) этой статьи, но чей брак прекращен со смертью или с таким разводом, который действителен по праву Мальты, должна иметь право на подачу прошения до истечения двух лет от назначенного дня и таким образом, который может быть предписан, и, если она является лицом, пользующимся защитой Великобритании, или иностранкой, – на принятие присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированной в качестве гражданки Мальты.
(5) Предписания частей (2), (3) и (4) этой статьи не должны противоречить предписаниям статьи 22 этой Конституции.
(6) Любое лицо, которое в соответствии с пунктом (а) или пунктом (b) части (4) статьи 44 этой Конституции считается гражданином Мальты согласно целям этой статьи и которое возвратилось в Мальту и заняло постоянное жилище в Мальте, должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принесение присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.
(7) Независимо от любых других предписаний этой Конституции никто не должен иметь право на регистрацию в качестве гражданина Мальты более чем один раз на основании одного и того же предписания этой Конституции.
(8) Никто не должен до 1 августа 1989 года иметь право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты на основании частей (2) и (3) этой статьи, кроме случаев, когда:
(а) министр признает, что предоставление гражданства такому лицу не противоречит общественным интересам, и
(b) на дату прошения такое лицо еще состоит в браке с лицом, имеющим гражданство Мальты, или является вдовой или вдовцом лица, которое имело гражданство Мальты, или лица, которое умерло до назначенного дня, но до его или ее смерти могло бы стать гражданином Мальты на основании статьи 22 этой Конституции.
Статья 24.
Граждане Содружества.
(1) Любое лицо, которое за день перед назначенным днем было гражданином Соединенного Королевства и (или) колоний:
(а) став таким гражданином согласно Акту о британском гражданстве (Nationality) 1948 года, так как это лицо было натурализировано в Мальте в качестве британского подданного до вступления этого Акта в силу, или
(b) став таким гражданином, так как оно было натурализовано или зарегистрировано в Мальте согласно этому Акту,
должно иметь право на подачу прошения до истечения двух лет от назначенного дня и таким образом, который может быть предписан, о том, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты:
при условии, что лицо, которое не достигло восемнадцатилетнего возраста (кроме женщины, которая состоит или состояла в браке), не может само подать прошение в соответствии с этой частью статьи, но прошение может быть подано в его интересах лицом, которое является его представителем по закону.
(2) Любое лицо, которое за один день перед назначенным днем:
(а) было гражданином Содружества или гражданином Ирландской Республики, и
(b) происходит по мужской линии от лица, родившегося в Мальте, и было за один день до назначенного дня обычным жителем (resident) Мальты, и было таким жителем в течение сплошного пятилетнего периода, непосредственно предшествующего этому дню,
должно иметь право на подачу прошения до истечения двух лет от назначенного дня и таким образом, который может быть предписан, о регистрации в качестве гражданина Мальты:
при условии, что лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста (кроме женщины, которая состоит или состояла в браке), не может само подать прошение в соответствии с этой частью данной статьи, но прошение может быть подано в его интересах лицом, которое является его представителем по закону.
Статья 25.
Гражданство по рождению.
(1) Любое лицо, родившееся в Мальте в назначенный день или после него, должно стать гражданином Мальты с даты его рождения:
при условии, что лицо, родившееся 31 июля 1989 года или до этого дня, не должно стать гражданином Мальты в силу этой части данной статьи, если во время его рождения:
(а) никто из его родителей не был гражданином Мальты, а его отец не имел такого иммунитета от судебной ответственности, который предоставляется посланнику иностранной суверенной державы, аккредитованному в Мальте; или
(b) его отец был враждебным иностранцем, и это рождение произошло в месте, которое тогда было оккупировано врагом:
при условии, что лицо, родившееся 1 августа 1989 года или после этой даты, не должно стать гражданином Мальты на основании этой части данной статьи, если во время его рождения один из его родителей не является:
(а) гражданином Мальты, или
(b) лицом, о котором говорится в пункте (а) или (b) части (4) статьи 44 этой Конституции.
(2) Лицо, родившееся вне Мальты в назначенный день или после него, должно стать гражданином Мальты со дня его рождения:
(а) в том случае, если это лицо родилось 31 июля 1989 года или до этой даты и если в день рождения этого лица его отец был гражданином Мальты на ином основании, нежели эта часть данной статьи или часть (2) статьи 22 этой Конституции, и
(b) в случае, если это лицо родилось 1 августа 1989 года или после этой даты и если в день рождения этого лица один из его родителей был гражданином Мальты на ином основании, посредством этой части данной статьи или части (2) статьи 22 Конституции.
Статья 26.
Гражданство по браку.
(1) Любое лицо, которое в назначенный день или после него вступает в брак с лицом, которое имеет или получает гражданство Мальты, должно иметь право на подачу прошения таким образом, который может быть предписан, и на принятие присяги в лояльности, чтобы быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты.
(2) С 1 августа 1989 года никто не должен иметь право на регистрацию в качестве гражданина Мальты на основании этой статьи, кроме как если:
(а) министр согласится с тем, что предоставление гражданства такому лицу не противоречит общественным интересам, и
(b) на день подачи прошения такое лицо состоит в браке с лицом, имеющим гражданство Мальты, или является вдовой или вдовцом лица, бывшего гражданином Мальты на время его или ее смерти.
Статья 27.
Запрещение двойного гражданства.
(1) Любое лицо, которое по достижении восемнадцатилетнего возраста является гражданином Мальты и также гражданином другой страны, должно прекратить свое мальтийское гражданство до достижения девятнадцатилетнего возраста (или, если речь идет о душевнобольном лице, до достижения более поздней даты, которая может быть предписана), если оно не отказалось от гражданства этой другой страны и если речь идет о лице, являющемся гражданином Мальты на основании части (2) статьи 22 этой Конституции, подавшем и зарегистрировавшем такую декларацию его намерений относительно проживания и трудоустройства, как может быть предписано:
при условии, что по отношению к лицу:
(а) которое достигает восемнадцатилетнего возраста до 20 сентября 1966 года или после этого дня, – эта часть данной статьи должна применяться так же, как если бы ссылка на достижение девятнадцатилетнего возраста была заменена ссылкой на 20 сентября 1967 года, и
(b) которое является или было гражданином Мальты согласно части (2) статьи 25 этой Конституции на том основании, что его отец полагал, что никогда не утратит своего мальтийского гражданства в соответствии с предписаниями пункта (b) части (3) этой статьи, и кто достиг восемнадцатилетнего возраста до 1 августа 1989 года, – эта часть должна применяться так, как если бы по отношению к достижению им девятнадцатилетнего возраста она была заменена указанием на 1 августа 1990 года:
более того, при условии, что эта часть не должна применяться в деле лица, которое является гражданином Мальты на основании части (1) статьи 25 этой Конституции и которое после эмиграции в другую страну до его девятнадцатого дня рождения получает гражданство этой другой страны.
Так, вопреки тому, что если такое лицо возвращается на жительство в Мальту до истечения шести лет от даты его эмиграции, оно должно перестать быть гражданином Мальты, если оно не отказалось от гражданства этой другой страны в одном из следующих случаев, наступивших позже:
(а) после достижения восемнадцатилетнего возраста и до достижения девятнадцатилетнего возраста, или
(b) до истечения одного года после его возвращения в Мальту:
при условии, что любое пребывание в Мальте на период или периоды, не превосходящие трех месяцев в каждом году или двенадцати месяцев суммарно, не будет принято во внимание и не будет рассматриваться как возвращение в Мальту.
(2) Лицо, которое:
(а) достигло девятнадцатилетнего возраста до назначенного дня, и
(b) становится гражданином Мальты в этот день в соответствии со статьей 22 этой Конституции, и
(с) является непосредственно после этого дня также гражданином какой-то другой страны,
должно перестать быть гражданином Мальты с истечением трех лет от назначенного дня (или, в случае если данное лицо является душевнобольным, то с такой более поздней даты, которая может быть предписана), если оно не откажется от гражданства этой другой страны и если это лицо, являющееся гражданином Мальты на основании части (2) статьи 22 этой Конституции, не представило и не зарегистрировало такую декларацию о его намерениях, относящихся к местожительству и занятию, как может быть предписано.
(3) Гражданин Мальты должен перестать быть таковым, если:
(а) достигнув восемнадцатилетнего возраста, он получает гражданство какой-либо иной страны в связи со своим добровольным актом (иным, нежели вступление в брак), или
(b) достигнув восемнадцатилетнего возраста, он иным путем получает гражданство какой-либо иной страны и до истечения одного года после даты, в которую он получил гражданство этой другой страны, не отказался от гражданства этой другой страны, не представил и не зарегистрировал такую декларацию о его намерениях, относящихся к местожительству и занятию, как может быть предписано:
при условии, что:
(а) эта часть статьи не должна применяться к лицу, которое является гражданином Мальты на основании части (1) статьи 25 этой Конституции и которое после эмиграции в какую-либо другую страну получило 1 августа 1989 года или позже гражданство этой другой страны; и
(b) лицо, которое после эмиграции в другую страну и до 1 августа 1989 года получило гражданство этой другой страны, а до получения этого гражданства было гражданином Мальты на основании части (1) статьи 22 или части (1) статьи 25 этой Конституции и в соответствии с правом той страны, гражданином которой стало такое лицо, оно может сохранить двойное гражданство и должно быть признано не утратившим гражданство Мальты с принятием гражданства той страны, в которую оно эмигрировало, однако этот пункт не должен быть применен, если не позже 1 августа 1990 года такое лицо сделает тем образом, который может быть предписан, декларацию, в которой оно подтвердит свое намерение отказаться от гражданства Мальты, приняв гражданство другой страны.
Однако, если такое лицо возвращается, чтобы поселиться в Мальте до истечения шести лет от даты его эмиграции, оно должно перестать быть гражданином Мальты, если оно не отказалось от гражданства этой другой страны до истечения одного года от его возвращения в Мальту. Любое пребывание в Мальте на период или периоды, не превышающие трех месяцев в каждом году или двенадцати месяцев суммарно, не должно приниматься в расчет и не должно рассматриваться как возвращение в Мальту.
(4) Лицо, которое:
(а) становится гражданином Мальты путем регистрации в соответствии со статьями 23, 24 или 26 этой Конституции, и
(b) является непосредственно после дня, в который оно становится гражданином Мальты, также гражданином какой-либо другой страны,
должно перестать быть гражданином Мальты с истечением шести месяцев после даты получения им гражданства Мальты (или, если это лицо является душевнобольным, то с той более поздней даты, которая может быть предписана), если оно не отказалось от гражданства этой другой страны, не сделало и не зарегистрировало такую декларацию о его намерениях относительно местожительства и занятий, как это может быть предписано:
при условии, что к лицу, которое становится гражданином Мальты путем регистрации, как сказано выше, 20 сентября 1966 года или до этой даты, эта часть статьи должна применяться, как если бы указание на истечение шести месяцев после дня, в который это лицо получило гражданство Мальты, было заменено указанием на 20 марта 1967 года.
(5) Для целей как этой статьи, так и любого закона, относящегося к гражданству, если, согласно праву иной, нежели Мальта, страны, лицо не имеет права отказаться от гражданства этой иной страны, оно может вместо этого сделать такую декларацию относительно такого гражданства, как может быть предписано:
при условии, что любое лицо, сделавшее декларацию в соответствии с этой частью статьи, может, если такая декларация сделана 31 декабря 1974 года или до этой даты, в любое время после этой даты, и если это сделано после этой даты, то в любое время после того, как эта декларация была сделана, отказаться от гражданства этой другой страны в течение шести месяцев после вышеуказанной даты или после дня, в который оно может отказаться от такого гражданства, какой бы ни была эта позднейшая дата, или в пределах такого последующего периода, какой компетентным органом власти может быть разрешен или может быть предписан, и такое лицо должно перестать быть гражданином Мальты с истечением этого периода или такого продленного периода, во время которого оно не заявило о требуемом отказе.
(6) Актом Парламента или в соответствии с ним могут быть установлены предписания, продлевающие за пределы срока, указанного в любом предписании этой статьи, период, в течение которого любое лицо может заявить об отказе от гражданства или сделать или зарегистрировать декларацию в целях, предусмотренных указанным предписанием этой статьи, и если такое предписание исполнено, то это лицо не должно перестать быть гражданином Мальты с истечением периода, определенного в этой статье, но оно должно перестать быть гражданином Мальты с истечением продленного периода, если оно за это время не отказалось от гражданства или не сделало и не зарегистрировало декларацию, как это могло быть сделано.
Статья 28.
Признанное гражданство.
(1) Любое лицо, которое в соответствии с этой Конституцией или любым Актом Парламента является гражданином Мальты или которое в соответствии с любым правовым нормативным актом, имеющим силу во время, о котором идет речь, в любой стране, к которой применяется эта статья, является гражданином этой страны, должно на основании этого гражданства иметь статус гражданина Британского Содружества наций.
(2) Любое лицо, которое является британским подданным без гражданства согласно Акту о британском гражданстве (nationality) 1948 года или которое сохраняет британское подданство согласно статье 2 названного Акта, должно на основании этого статуса иметь статус гражданина Содружества.
(3) Страны, к которым применяется эта статья, – это страны, названные в Четвертом приложении (Schedule) к этой Конституции.
(4) Президент может своим актом внести поправку, добавить, отменить или заменить перечень стран в Четвертом приложении к Конституции.
Статья 29.
Защита граждан Содружества.
(1) Гражданин Содружества, не являющийся гражданином Мальты, или гражданин Республики Ирландия, не являющийся гражданином Мальты, не может быть признан виновным в нарушении любого права, действующего в Мальте, по причине любого действия или бездействия в любой части Содружества, кроме Мальты, или в Республике Ирландия, или в любом иностранном государстве, если:
(а) это действие или бездействие не было бы преступлением, если бы это лицо было иностранцем; и
(b) в случае действия или бездействия в любой стране Содружества или в Республике Ирландии это не было бы правонарушением, если бы страна, в которой это действие или это бездействие были совершены, была чужой страной (foreign country).
(2) В этой статье “чужая страна (foreign country)” означает страну (иную, нежели Республика Ирландия), которая не является частью Содружества.
Статья 30.
Гражданство по закону.
(1) Парламент может установить условия:
(а) для получения гражданства Мальты лицами, которые не становятся гражданами Мальты на основании предписаний этой главы;
(b) для лишения мальтийского гражданства любого лица, которое является гражданином Мальты на ином основании, нежели:
(i) статья 22 или часть (1) статьи 25 этой Конституции; или
(ii) часть (2) статьи 25 этой Конституции по отношению к лицу, родившемуся вне Мальты, чей отец на дату рождения этого лица является гражданином Мальты на основании части (1) статьи 22 или части (1) статьи 25 этой Конституции;
(с) для отказа любого лица от его мальтийского гражданства.
(2) Актом Парламента или на основе такого акта может быть установлено правило, продлевающее период, в течение которого любое лицо может обратиться с прошением о регистрации в качестве гражданина Мальты, заявить об отказе от гражданства, принять присягу или сделать или зарегистрировать декларацию в целях, предусмотренных предписаниями этой главы.
Статья 31.
Определения.
(1) В этой главе:
“чужестранец (alien)” означает лицо, которое не является гражданином Содружества, лицом, находящимся под британской защитой, или гражданином Республики Ирландия;
“лицо, находящееся под британской защитой (British protected person)” означает лицо, которое находится под британской защитой в целях, определенных Актом о британском гражданстве (nationality) 1948 года.
“Minister” означает министра, в данное время ответственного за дела, относящиеся к мальтийскому гражданству, и, согласно объему предоставленных полномочий, включает любое лицо, уполномоченное таким министром действовать от его имени;
“предписанное” означает то, что предписано актом Парламента или на его основании.
(2) В целях, на которые направлена эта глава, лицо, родившееся на борту зарегистрированного корабля или самолета или на борту незарегистрированного корабля или самолета, принадлежащего властям любой страны, должно признаваться родившимся в том месте, в котором корабль или самолет был зарегистрирован или, поскольку такой случай может иметь место, в той стране.
(3) (а) В этой главе:
(i) по отношению к лицу, родившемуся вне брака и не узаконенному, любое упоминание о его отце должно пониматься как упоминание о матери этого лица;
(ii) любое упоминание об отце лица, которое было законно усыновлено (adopted) до 1 января 1977 года, должно пониматься как упоминание об усыновителе или об усыновительнице, и в случае усыновления ими обоими – об усыновителе мужчине; и
(iii) любое упоминание о родителях лица, которое было законно усыновлено 1 августа 1989 года или позже и которое на день его усыновления не достигло десятилетнего возраста, должно пониматься как упоминание об усыновителях;
(b) в соответствии с целями этой главы:
(i) усыновление любого лица, совершенное начиная с 1 января 1977 года и до 1 августа 1989 года, должно быть недействительным и рассматриваться как не имевшее места;
(ii) усыновление, совершенное 1 августа 1989 года или позже, любого лица, которому на день его усыновления было не менее десяти лет, должно быть недействительным и рассматриваться как не имевшее места; и
(с) от министра не следует требовать приведения любых оснований для его решения об удовлетворении или об отказе по любому прошению согласно статьям 23 и 26 этой Конституции, и решение министра по каждому такому прошению не может быть обжаловано в любой суд или пересмотрено им.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Комментирование закрыто, но вы можите поставить trackback со своего сайта.

Комментарии закрыты.