СВОДНЫЙ ТЕКСТ КОНСТИТУЦИОННЫХ ЗАКОНОВ О СПЕЦИАЛЬНОМ СТАТУТЕ ТРЕНТИНО – АЛЬТО АДИДЖЕ
Утвержден Декретом Президента Республики № 670 от 31 августа 1972 г.
[Извлечения]
ЧАСТЬ I. ОБРАЗОВАНИЕ ОБЛАСТИ ТРЕНТИНО – АЛЬТО АДИДЖЕ И ПРОВИНЦИЙ ТРЕНТО И БОЛЬЦАНО
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Трентино – Альто Адидже, включающее территорию провинций Тренто и Больцано, образует автономную Область, наделенную правами юридического лица, в рамках политического единства Итальянской Республики, единой и неделимой, на основе принципов Конституции и согласно настоящему Статуту. Столица Области Трентино – Альто Адидже – город Тренто.
2. В Области признается равенство прав граждан, независимо от принадлежности к языковой группе, и охраняются соответствующие этнические и культурные характеристики групп.
3. Область включает Провинции Тренто и Больцано.
Коммуны Провес, Сенале, Термепо, Ора, Бронцоло, Вальданьо, Лауреньо, Сан Феличе, Кортачча, Энья, Монтанья, Тродена, Магре, Салорно, Антериво и фракция Синаблана Коммуны Румо Провинции Тренто присоединяются к Провинции Больцано. Провинциям Тренто и Больцано предоставляются особые формы и условия автономии в соответствии с настоящим Статутом.
Соблюдая правила о национальном флаге, Область, Провинция Тренто и Провинция Больцано имеют собственный флаг и герб, одобренные декретом Президента Республики.
ГЛАВА II. ФУНКЦИИ ОБЛАСТИ
4. В соответствии с Конституцией и принципами правопорядка государства, уважая международные обязательства и национальные интересы, включая охрану местных языковых меньшинств, а также основные положения о социально-экономических реформах Республики, Область имеет право издавать законодательные нормы по следующим вопросам:
1) организация областных учреждений с приданным им персоналом;
2) организация учреждений, контролируемых и субсидируемых Областью;
3) коммунальное деление;
4) экспроприация для общественных нужд, не связанная с осуществлением работ преимущественно и непосредственно за счет государства, а также с вопросами провинциальной компетенции;
5) составление и ведение земельного кадастра;
6) пожарная охрана;
7) организация санитарных учреждений и больниц:
8) организация торговой палаты;
9) развитие кооперации и надзор за кооперативами;
10) расходы на мелиорацию в связи с общественными работами, проводимыми другими публичными учреждениями, расположенными на областной территории.
5. Область в рамках предыдущей статьи и принципов, установленных законами государства, издает законодательные нормы по следующим вопросам:
1) коммунальное устройство;
2) организация учреждений социального обеспечения и благотворительных учреждений;
3) организация учреждений кредита недвижимости и аграрного кредита, сберегательных касс и сельскохозяйственных касс, а также кредитных обществ областного значения.
6. В сфере страхования и социального обеспечения Область имеет право издавать законодательные нормы, дополняющие законы государства, а также создавать специальные автономные учреждения или содействовать их созданию.
7. Законами области с учетом мнения заинтересованного населения могут создаваться новые Коммуны, изменяться границы и названия Коммун.
Если эти изменения влияют на территориальное положение государственных учреждений, они вступают в силу через два месяца после их опубликования в Официальном бюллетене Области.
ГЛАВА III. ФУНКЦИИ ПРОВИНЦИЙ
8. Провинции полномочны издавать законодательные нормы в рамках ст. 4 по следующим вопросам:
1) организация провинциальных учреждений с приданным им персоналом;
2) топонимика с учетом двуязычия на территории Провинции Больцано;
3) защита и сохранение исторического, художественного и народного наследия;
4) местные обычаи, а также культурные учреждения (библиотеки, академии, институты, музеи) провинциального характера; местные художественные, культурные и воспитательные массовые предприятия и аналогичная деятельность, а для Провинции Больцано – использование радио и телевещания, исключая право сооружать радиотелевизионные станции;
5) градостроительство;
6) охрана пейзажа;
7) право пользования общественной собственностью;
8) упорядочение мелкой земельной собственности, в том числе в соответствии со ст. 847 Гражданского кодекса, регулирование неделимой по наследству земельной собственности и деятельности семейных сообществ по обработке земель, организованных в соответствии с древними статутами или обычаями;
9) кустарный промысел;
10) строительство, полностью или частично субсидируемое государством, включая льготы на строительство народных домов в районах, пострадавших от стихийных бедствий, а также деятельность учреждений, компетенция которых выходит за пределы Провинции, осуществляемая в Провинции на государственные ассигнования;
11) пристани на озерах;
12) ярмарки и рынки;
13) меры по предупреждению общественных бедствий и оказанию соответствующей помощи;
14) рудники, в том числе минеральные и термальные источники, шахты, торфяники;
15) охота и рыбная ловля;
16) охрана альпийских пастбищ, флоры и фауны;
17) дорожная сеть, водопроводы и общественные работы провинциального значения;
18) коммуникации и транспорт провинциального значения, включая техническую регламентацию и создание фуникулерных дорог;
19) руководство публичными службами и управление СМИ посредством специальных органов;
20) туризм и гостиничное дело, включая службу гидов, альпийских проводников, а также работу горнолыжных школ;
21) сельское хозяйство, лесное хозяйство, зоотехническое и рыбное хозяйство, учреждения по изучению ископаемых растений, сельскохозяйственные объединения и экспериментальные станции, противоградная система, мелиорация;
22) экспроприация для общественных нужд по всем вопросам провинциальной компетенции;
23) создание и деятельность коммунальных и провинциальных комиссий содействия трудящимся и их ориентации по трудоустройству;
24) гидротехнические работы третьей, четвертой и пятой категорий;
25) социальное обеспечение и благотворительные учреждения;
26) детский сад;
27) школьное обучение в тех секторах образования, в которых Провинция обладает законодательной компетенцией;
28) строительство школ;
29) профессиональное обучение и воспитание.
9. Провинции в рамках ст. 5 издают законодательные нормы по следующим вопросам:
1) местная городская и сельская полиция;
2) образование начальной и второй ступеней (среднее, классическое, научное, педагогическое, техническое, профессиональное и художественное);
3) торговля;
4) производственное обучение; трудовые книжки, категории и квалификации работников;
5) образование и деятельность коммунальных и провинциальных комиссий по контролю за трудоустройством;
6) общественные зрелища в той мере, в какой это связано с общественной безопасностью;
7) государственная служба в Области при соблюдении требований, установленных законами государства в отношении получения отдельными лицами лицензий на замещение соответствующих должностей, и при учете надзорных полномочий государства по обеспечению государственной безопасности и права Министерства внутренних дел аннулировать согласно общенациональному законодательству соответствующие акты Провинции, в том числе и вступившие в силу. Обычное обжалование этих актов регулируется в рамках провинциальной автономии;
8) увеличение промышленной продукции;
9) использование вод, находящихся в публичном пользовании, за исключением значительных отводов в гидроэнергетических целях;
10) гигиена и здравоохранение, включая санитарное и больничное обслуживание;
11) спорт и отдых с соответствующими сооружениями и инвентарем.
10. Провинции в развитие законов государства имеют право издавать законодательные нормы по вопросам приема на работу и подготовки к труду, использовать – до создания собственных учреждений – периферийные учреждения Министерства труда для реализации своих административных полномочий в этой области.
Государственные органы отбирают и назначают служащих коммунальных бирж труда после заслушивания мнения председателя Провинциальной джунты и заинтересованных синдиков.
Граждане, проживающие в Провинции Больцано, имеют первоочередное право в приеме на работу в этой Провинции, независимо от принадлежности к той или иной языковой группе или к сроку проживания.
11. Провинция, заслушав мнение Министерства казначейства, может давать разрешение на открытие и перевод банковских отделений провинциальных и областных кредитных учреждений.
Разрешение на открытие и перевод в Провинции банковских отделений других кредитных учреждений дается Министерством казначейства после заслушивания мнения заинтересованной Провинции.
Провинция, заслушав мнение Министерства казначейства, назначает председателя и заместителя председателя сберегательной кассы.
12. Провинции имеют право представить в любой момент до вынесения окончательного мнения Высшим советом общественных работ собственные соображения и возражения в отношении концессий на крупные отводы в гидроэнергетических целях и продления срока их действия.
Помимо этого, Провинции имеют право подавать жалобы в Высший трибунал по делам публичного водопользования на постановления о предоставлении концессии и о продлении срока их действия.
На заседания Высшего совета общественных работ, на которых рассматриваются указанные в абзаце первом мероприятия, приглашаются с правом совещательного голоса председатели соответствующих Провинциальных джунт или их представители.
15. При условии, что общие нормы об экономическом программировании не предписывают иную систему финансирования, Министерство промышленности, торговли и кустарных промыслов передает Провинциям Тренто и Больцано квоты от ежегодных ассигнований, внесенных в бюджет государства, во исполнение законов государства о финансировании развития промышленной деятельности. Определяют квоты после заслушивания мнения Провинции, учитывая ассигнованные из государственного бюджета суммы и нужды населения самой Провинции. Ассигнованные суммы используются по согласованию между государством и провинцией. В тех случаях, когда государство вкладывает собственные фонды в провинциях Тренто и Больцано во исполнение чрезвычайных государственных планов школьного строительства, эти фонды используются по согласованию с Провинцией.
Провинция Больцано использует собственные ассигнования на социальные и культурные нужды в соответствии с численностью населения каждой языковой группы и исходя из важности нужд этой группы, исключая чрезвычайные случаи, требующие немедленных вложений в связи с особыми потребностями.
ГЛАВА IV. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ОБЛАСТИ И ПРОВИНЦИЙ
16. По вопросам, по которым Область и Провинция могут издавать законодательные нормы, и в рамках этих норм Область и Провинция соответственно осуществляют административные полномочия, которые при ранее существовавшем порядке предоставлялись государству.
Полномочия Провинций, предоставленные им согласно действующим законам и при соответствии настоящему Статуту, остаются в силе.
Государство может путем издания закона делегировать Области, Провинции и другим местным учреждениям принадлежащие ему управленческие функции. Расходы на их реализацию возлагаются на государство.
Делегирование управленческих функций государством, осуществленное в соответствии с настоящим Законом, может быть изменено или отменено обычным законом государства.
17. Области и Провинции могут быть уполномочены законом государства принимать законодательные нормы по вопросам, не связанным с компетенцией, предусмотренной настоящим Статутом.
18. Область, как правило, осуществляет административные функции, делегируя их Провинциям, Коммунам и другим местным учреждениям либо используя их учреждения. В обязательном порядке Провинциям поручается противопожарная служба.
Провинции могут частично делегировать свои административные функции Коммунам или иным местным учреждениям либо использовать их учреждения.
19. В Провинции Больцано преподавание в детских садах и школах начальной и второй ступеней ведется на родном языке учеников, итальянском или немецком, теми преподавателями, для которых этот язык является родным. В начальных школах, начиная со второго или третьего класса, что будет установлено провинциальным законом по предложению заинтересованной языковой группы, и в школах второй ступени обязательно преподавание второго языка теми преподавателями, для которых этот язык является родным.
Ладинский язык обязателен в детских садах и в начальных школах в районах, населенных ладинами. Этот язык должен также преподаваться в школах всех видов и ступеней. Преподавание в этих школах ведется в равной степени как на итальянском, так и на немецком языках.
В школы Провинции Больцано ученика записывают на основании заявления отца или старшего в семье. При отказе в записи отец или старший в семье подает жалобу в автономную секцию Больцано областного трибунала административной юстиции.
Для управления италоязычными школами и для надзора за немецкоязычными школами районов, населенных ладинами, упомянутых в абзаце втором, Министерство народного образования, заслушав мнение Провинциальной джунты Больцано, назначает главного попечителя школ.
Для управления немецкоязычными детскими садами и школами начальной и второй ступеней Провинциальная джунта Больцано, заслушав мнение Министерства народного образования, назначает попечителя из числа трех человек, выдвинутых представителями немецкой языковой группы в провинциальном школьном совете.
Для управления школами, предусмотренными абзацем вторым настоящей статьи, Министерство народного образования назначает попечителя из числа трех человек, выдвинутых представителями ладинской языковой группы в провинциальном школьном совете.
Министерство народного образования назначает по согласованию с Провинцией Больцано председателей и членов государственных экзаменационных комиссий в немецкоязычных школах.
Итальянская, немецкая, ладинская языковые группы должны быть представлены в провинциальном школьном совете и в дисциплинарном совете преподавателей.
Представители преподавателей в провинциальном школьном совете избираются из преподавательского персонала пропорционально числу преподавателей соответствующих языковых групп. Однако в совете должно быть не менее 3 представителей ладинской группы.
Школьный совет, помимо полномочий, предусмотренных действующими законами, выражает обязательное мнение о создании и упразднении школ, о программах и расписании, а также о преподаваемых предметах и их распределении по классам.
Если в Трентино – Альто Адидже будет создан университет, Государство предварительно должно заслушать мнение Области и заинтересованной Провинции.
20. Председатели Провинциальных джунт осуществляют полномочия, предусмотренные действующими законами для органов публичной безопасности, в отношении опасного производства, шумных и вредных кустарных промыслов, государственной службы, агентств, типографий, а также бродяг, рабочих, слуг, душевнобольных, наркоманов и нищих, лиц, не достигших 18 лет.
Для осуществления указанных полномочий председатели Провинциальных джунт используют органы государственной полиции либо местную городскую и сельскую полицию.
Квесторам предоставляются те полномочия, которые действующие законы о публичной безопасности относят к компетенции префекта.
Полномочия синдиков как должностных лиц публичной безопасности либо прикомандированных к Провинции служащих публичной безопасности остаются в силе.
21. Акты государственной власти по охране публичного порядка, приостанавливающие или как-либо ограничивающие решения председателей Провинциальных джунт по вопросам управления, либо иные акты провинциальной компетенции принимаются после заслушивания председателя компетентной Провинциальной джунты, который должен представить мнение в указанный в запросе срок.
22. Председатель Областной джунты и председатели Провинциальных джунт в целях соблюдения областных и провинциальных законов и регламентарных актов могут потребовать вмешательства и помощи полиции государства либо местной городской и сельской полиции.
23. Область и Провинции применяют уголовные санкции, установленные законами государства за соответствующие преступления.
ЧАСТЬ II. ОРГАНЫ ОБЛАСТИ И ПРОВИНЦИЙ
ГЛАВА I. ОРГАНЫ ОБЛАСТИ
24. Органами Области являются Областной совет, Областная джунта и ее председатель.
25. Областной совет избирается по пропорциональной системе всеобщим, прямым, тайным голосованием в соответствии с областным законом.
Число областных советников – 70. Мандаты распределяются между округами путем деления численности жителей Области по данным последней всеобщей переписи населения на 70 и распределения мандатов пропорционально населению каждого округа на основе полных частных и наибольших остатков.
Территория Области делится на провинциальные округа Тренто и Больцано.
Для осуществления активного избирательного права требуется проживание в течение четырех лет непрерывно на территории Области. Избиратель, удовлетворяющий этому требованию, вносится в избирательные списки той Коммуны, где он проживал наибольший срок в течение четырех лет, либо при одинаковой продолжительности проживания – Коммуны своего последнего места жительства. Для избрания Провинциальных и Областных советов и избрания Коммунальных советов, предусмотренных ст. 63, избиратель в течение четырех лет осуществляет избирательное право в Коммуне предыдущего места жительства.
26. Областной совет осуществляет законодательные полномочия, предоставленные Области, и иные функции, предоставленные ему Конституцией, настоящим Статутом и другими законами государства.
27. Областной совет полномочен в течение пяти лет.
Он созывается на две сессии равной продолжительности, которые поочередно состоятся в городах Тренто и Больцано.
Председатель Областной джунты назначает выборы нового состава Совета не позднее чем за тридцать и не ранее чем за сорок пять дней до истечения пятилетия. Выборы назначаются на пятьдесят девятый день после истечения пятилетия.
Вновь избранный Совет созывается остающимся в должности председателем Областной джунты в течение двадцати дней после объявления результатов выборов.
28. Члены Областного совета представляют Область в целом.
Они не могут привлекаться к ответственности за выраженные ими мнения и голосование при выполнении своих функций.
29. До того как приступить к выполнению своих функций, областные советники приносят присягу быть верными Республике, исполнять свои обязанности с единственной целью – во имя неделимого блага Государства и Области.
30. Областной совет избирает из своего состава председателя, заместителя председателя и секретарей.
Председатель и заместитель председателя находятся в должности два с половиной года.
На первые тридцать месяцев деятельности Областного совета председатель избирается из советников, принадлежащих к италоязычной группе, а заместитель председателя – из советников, принадлежащих к немецкоязычной группе. В последующий период председатель избирается из советников, принадлежащих к немецкоязычной группе, а заместитель председателя – из лиц, принадлежащих к италоязычной группе.
В случае отставки или смерти председателя Областного совета либо отстранении его от должности, Областной совет избирает нового председателя из состава языковой группы, к которой принадлежал бывший председатель. Назначение должно производиться на первом последующем заседании. Назначение действительно до окончания текущих двух с половиной лет.
Заместитель председателя помогает председателю и заменяет его в случае отсутствия или болезни.
31. Деятельность Областного совета регулируется нормами внутреннего регламента, одобренного большинством советников.
Внутренний регламент устанавливает также нормы, определяющие принадлежность советников к языковым группам.
32. В случае неисполнения обязанностей, Совет смещает с должности председателя и заместителя председателя Областного совета большинством голосов своих членов.
С этой целью Областной совет может быть созван в срочном порядке по требованию не менее трети советников.
Если в течение пятнадцати дней председатель или заместитель председателя Областного совета не созовут Совет, он в этом случае созывается председателем Областной джунты.
Если председатель Областной джунты не созовет Областной совет в течение пятнадцати дней после истечения предусмотренного предыдущим абзацем срока, Совет созывает Правительственный комиссар.
Если Областной совет не выносит решения, принимаются меры, предусмотренные следующей статьей.
33. Областной совет может быть распущен, если он совершает действия, противоречащие Конституции, серьезные нарушения закона либо не смещает Джунту или ее председателя, совершивших аналогичные действия.
Совет может быть также распущен по соображениям национальной безопасности или если он не в состоянии функционировать вследствие отставок или невозможности образовать большинство.
Роспуск происходит по мотивированному декрету Президента Республики в соответствии с решением Совета Министров после заслушивания, исключая безотлагательные случаи, мнения парламентской комиссии по областным вопросам.
Декретом о роспуске назначается комиссия в составе трех членов из числа граждан, которые могут избираться в Областной совет, причем для одного из них немецкий язык должен быть родным. Комиссия избирает из своего состава председателя, который осуществляет полномочия председателя Областной джунты. Комиссия назначает выборы Областного совета в течение трех месяцев и принимает меры, входящие в компетенцию Областной джунты, а также меры срочного характера. Последние теряют силу, если не будут ратифицированы Областным советом в течение месяца после его созыва.
Вновь избранный Совет созывается комиссией в течение двадцати дней после выборов.
Роспуск Областного совета не влечет за собой роспуск Провинциальных советов. Члены распущенного Совета продолжают выполнять функции провинциальных советников до избрания нового состава Областного совета.
В случае роспуска Провинциального совета проводятся дополнительные выборы областных советников от заинтересованного провинциального округа.
Члены распущенного Провинциального совета продолжают выполнять функции областных советников до выборов, предусмотренных предыдущим абзацем.
34. Председатель созывает Областной совет на очередную сессию в первую неделю каждого полугодия и на чрезвычайную сессию – по требованию Областной джунты или ее Председателя либо по требованию не менее пятой части советников, находящихся в должности, а также в случаях, предусмотренных настоящим Статутом.
35. По вопросам, не входящим в компетенцию Области, но представляющим для нее особый интерес, Областной совет может выражать пожелания и формулировать проекты. Председатель Областной джунты направляет пожелания и проекты Правительству для представления в Палаты, а копию передает Правительственному комиссару.
36. Областная джунта состоит из председателя, двух заместителей председателя, действительных и запасных асессоров.
Председатель, заместители председателя и асессоры избираются Областным советом из его состава тайным голосованием абсолютным большинством голосов.
Состав Областной джунты должен соответствовать языковым группам, представленным в Совете Области. Заместители председателя принадлежат: один – к италоязычной группе, а другой – к немецкоязычной группе.
Председатель назначает заместителя председателя, который заменяет его в случае отсутствия или болезни.
Дополнительные асессоры заменяют действительных в осуществлении соответствующих полномочий с учетом языковой группы, к которой принадлежит заменяемый асессор.
37. Председатель и члены Областной джунты занимают должность в течение срока полномочий Областного совета, а после его истечения и до назначения председателя и членов Джунты вновь избранным Советом осуществляют обязанности только по текущему управлению.
38. Председатель Областной джунты или асессор, не выполняющий установленные законом обязанности, может быть отозван Областным советом.
Если Областной совет не принимает соответствующих мер, он распускается согласно ст. 33.
39. При необходимости замены председателя Областной джунты или асессора в связи со смертью, отставкой или отзывом председатель Областного совета созывает Совет в течение пятнадцати дней.
40. Председатель Областной джунты представляет Область.
Он участвует в заседаниях Совета Министров, если речь идет о вопросах, касающихся Области.
41. Председатель Областной джунты руководит выполнением административных функций, которые Государство делегирует Области, соответственно инструкциям Правительства.
42. Председатель Областной джунты своим декретом, публикуемым в Бюллетене Области, распределяет обязанности между действительными асессорами.
43. Председатель Областной джунты промульгирует своим декретом регламентарные акты, принятые Джунтой.
44. Областная джунта – исполнительный орган Области. Она:
1) принимает регламентарные акты во исполнение законов, принятых Областным советом;
2) осуществляет управленческую деятельность по делам областного значения;
3) управляет имуществом Области и контролирует областные службы промышленного и торгового характера посредством специальных органов;
4) реализует иные полномочия, предоставленные ей настоящим Законом или другими положениями;
5) одобряет в безотлагательных случаях мероприятия, входящие в компетенцию Совета, которые должны быть представлены на ратификацию Совету на первом же заседании.
45. При создании общенациональных служб путей сообщения и транспорта, имеющих особое значение для Области, и регламентации их деятельности с Областной джунтой проводятся консультации.
46. Областной совет может поручать Областной джунте ведение дел, входящих в его компетенцию, за исключением законодательных мер.
ГЛАВА II. ОРГАНЫ ПРОВИНЦИИ
47. Органами Провинции являются Провинциальный совет, Провинциальная джунта и ее председатель.
48. Провинциальный совет состоит из членов Областного совета, избранных в данной Провинции. Он полномочен в течение пяти лет и избирает из своего состава председателя, заместителя председателя и секретарей.
В случае отставки или смерти председателя Провинциальный совет на первом же заседании избирает нового председателя.
Заместитель председателя помогает председателю и заменяет его в случае отставки или болезни.
49. На Провинциальный совет распространяются, насколько они применимы, положения статей 27, 28, 29, 31, 32, 33 и 34.
Председатель Провинциального совета Больцано на первые тридцать месяцев деятельности избирается из советников, принадлежащих к немецкоязычной группе, а заместитель председателя – из советников, принадлежащих к италоязычной группе. В дальнейшем председатель избирается из советников, принадлежащих к италоязычной группе, а заместитель председателя – из советников, принадлежащих к немецкоязычной группе.
Для Провинции Больцано состав комиссии, предусмотренной ст. 33, должен соответствовать языковым группам, включающим население этой Провинции.
50. Провинциальная джунта Тренто состоит из возглавляющего ее председателя, действительных и запасных асессоров. Все они избираются из состава Провинциального совета на первом заседании тайным голосованием.
Провинциальный совет устанавливает, кто из асессоров должен заменять председателя в случае его отсутствия или болезни.
В Провинции Больцано Провинциальная джунта состоит из председателя, двух заместителей председателя, действительных и запасных асессоров. Все они избираются Провинциальным советом из его состава тайным голосованием абсолютным большинством голосов.
Состав Провинциальной джунты Больцано должен соответствовать языковым группам, представленным в Совете Провинции. Заместители председателя принадлежат: один – к немецкоязычной группе, другой – к италоязычной группе. Председатель назначает заместителя, который заменяет его в случае отсутствия или болезни.
Запасные асессоры Провинциальной джунты Больцано заменяют действительных в осуществлении соответствующих полномочий с учетом языковой группы, к которой принадлежит заменяемый асессор.
51. На председателя и провинциальных асессоров распространяются положения статей 37, 38 и 39.
52. Председатель Провинциальной джунты представляет Провинцию.
Он принимает временные и безотлагательные меры по вопросам безопасности и общественной гигиены в интересах населения двух или нескольких Коммун.
Председатель Провинциальной джунты своим декретом, публикуемым в Официальном бюллетене Области, распределяет обязанности между действительными асессорами.
Он участвует в заседаниях Совета Министров, если речь идет о вопросах, касающихся Провинции.
53. Председатель Провинциальной джунты промульгирует своим декретом регламентарные акты, принятые Джунтой.
54. Провинциальная джунта:
1) принимает регламентарные акты во исполнение законов, принятых Провинциальным советом;
2) принимает регламентарные акты по вопросам, отнесенным согласно действующему порядку к регламентарным полномочиям Провинции;
3) осуществляет управленческую деятельность по делам провинциального значения;
4) управляет имуществом Провинции и контролирует провинциальные службы посредством специальных органов;
5) осуществляет надзор за администрациями Коммун, учреждениями социального обеспечения и благотворительными учреждениями, объединениями и иными местными учреждениями и организациями, включая право временного отстранения и роспуска их органов на основании закона. В указанных случаях и тогда, когда администрация по какой-либо причине не в состоянии выполнять свои обязанности, Провинциальная джунта вправе назначить комиссаров. В Провинции Больцано таковые должны быть назначены из языковой группы, составляющей большинство управленческого аппарата наиболее представительного органа публичного учреждения.
Государство сохраняет за собой право принятия предусмотренных чрезвычайных мер в сфере общественного порядка в отношении Коммун с населением свыше 20 000 жителей;
6) реализует иные полномочия, предоставленные Провинции настоящим Статутом либо иными законами Республики или Области;
7) в безотлагательных случаях принимает меры, входящие в компетенцию Совета, которые должны представляться на ратификацию Совета на первом заседании.
ЧАСТЬ III. ПРИНЯТИЕ, ПРОМУЛЬГАЦИЯ И ОПУБЛИКОВАНИЕ ОБЛАСТНЫХ И ПРОВИНЦИАЛЬНЫХ ЗАКОНОВ И РЕГЛАМЕНТАРНЫХ АКТОВ
55. Законопроекты, принятые Областным советом или Провинциальным советом, передаются Правительственному комиссару в Тренто, если они касаются Области или Провинции Тренто, и Правительственному комиссару в Больцано, если они касаются Провинции Больцано. Законопроекты промульгируются через тридцать дней после передачи, если Правительство не возвратит их соответственно Областному совету или Провинциальному совету по мотивам превышения установленной компетенции либо противоречия национальным интересам или интересам одной из двух Провинций этой Области.
При повторном одобрении Областным или Провинциальным советом абсолютным большинством голосов законы промульгируются, если в течение пятнадцати дней после передачи Правительство не внесет вопрос о законности в Конституционный суд или о противоречии интересов в Палату. В случае сомнения Суд решает, к чьей компетенции относится вопрос.
Если Областной или Провинциальный совет абсолютным большинством голосов признают закон срочным, при согласии Правительства промульгация и вступление в силу не связаны указанными сроками.
Областные и провинциальные законы промульгирует соответственно председатель Областной джунты или председатель Провинциальной джунты и визирует компетентный Правительственный комиссар.
56. Если будет признано, что законопроект нарушает равенство прав граждан различных языковых групп или этнические и культурные особенности этих групп, большинство советников определенной языковой группы в Областном совете или Провинциальном совете Больцано может потребовать, чтобы голосование производилось по языковым группам.
В случае, если требование раздельного голосования не было одобрено либо если законопроект был принят, хотя против голосовало две трети членов, выдвинувших требование языковой группы, большинство этой группы может оспорить закон перед Конституционным судом в течение тридцати дней после его опубликования по мотивам, указанным в предыдущей части.
Жалоба не приостанавливает действие закона.
57. Областные и провинциальные законы, а также областные и провинциальные регламентарные акты публикуются в Официальном бюллетене Области на итальянском и немецком языках. Они вступают в силу на пятнадцатый день после их опубликования, если иное не установлено в самих законах.
В случае сомнений толкование нормы производится на основе итальянского текста.
Копии Официального бюллетеня передаются Правительственному комиссару.
58. В Официальном бюллетене публикуются также на немецком языке до их вступления в силу законы и декреты Республики, представляющие интерес для Области.
59. Законы, принятые Областным и Провинциальными советами, и регламентарные акты, изданные Областной джунтой и Провинциальной джунтой, публикуются для сведения в специальном разделе Официальной газеты Республики.
60. Областные законы регулируют осуществление народной инициативы и референдума в отношении областных и провинциальных законов.
ЧАСТЬ IV. МЕСТНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ
61. Организация местных публичных учреждений основывается на нормах, обеспечивающих представительство языковых групп при создании органов этих учреждений.
В Коммунах Провинции Больцано каждая языковая группа имеет право быть представленной в Муниципальной джунте, если в Коммунальном совете есть по крайней мере два советника, принадлежащих к этой группе.
62. Законы о выборах Областного совета и Провинциального совета Больцано, а также нормы о составе Коммунальных органов местных публичных учреждений Провинции Больцано должны гарантировать представительство ладинской языковой группы.
63. На осуществление активного избирательного права на коммунальных выборах в Провинции Больцано распространяются положения последней части ст. 25.
64. Государство регулирует организацию и деятельность публичных учреждений, действующих за пределами территории данной Области.
65. Штат Коммун регулируется самими Коммунами при условии соблюдения общих принципов, устанавливаемых областным законом.
ЧАСТЬ V. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И ВЛАДЕНИЯ ОБЛАСТИ И ПРОВИНЦИИ
66. Дороги, автострады, железные дороги и водопровод, имеющие исключительно областной характер и перечисленные в нормах, изданных во исполнение настоящего Статута, находятся в собственности Области.
67. Леса, являющиеся собственностью Государства в Области, рудники, копи, торфяники, если их использование изъято из прав собственника земли, здания, предназначенные для областных публичных учреждений, их обстановка или имущество, предназначенные для коммунального обслуживания в Области, находятся в неотчуждаемом владении Области.
Недвижимое имущество Государства, расположенное в Области, передается во владение Области.
Нормы во исполнение настоящего Закона определяют порядок передачи Государством указанного имущества.
Недвижимое имущество, расположенное в Области, которое не является чьей-либо собственностью, входит в состав областного имущества.
68. При расширении компетенции Провинций в пределах их территории к ним переходят: имущество и права собственности и владения на недвижимость государства, а также имущество и имущественные права Области, за исключением военного имущества и соответствующих прав, а также имущества и прав, относящихся к учреждениям общенационального характера и подлежащих компетенции Области.
ЧАСТЬ VI. ФИНАНСЫ ОБЛАСТИ И ПРОВИНЦИИ
72. Область может устанавливать налог на проживание, лечение и туризм.
73. Область имеет право учреждать собственные налоги путем издания закона в соответствии с принципами налоговой системы государства и применять дополнительный налог на земельные участки и строения.
Провинции обладают правом дополнительного налогообложения в отношении налогов, установленных в Области, в рамках, допускаемых областным законом, предусмотренным предыдущим абзацем.
74. Область и Провинции имеют право издавать внутренние займы, которые они гарантируют исключительно для обеспечения вложений в работы временного характера, в размере, не превышающем обычные поступления.
79. Положения абзаца третьего ст. 119 Конституции распространяются также на автономные Провинции Тренто и Больцано.
80. Провинции обладают законодательной компетенцией в рамках ст. 5 по решению вопросов местных финансов.
81. Для покрытия расходов, связанных с обязательным использованием двух языков, Провинция Больцано ассигнует Коммунам дополнительные суммы.
82. Область и Провинции могут знакомиться с контрольными операциями налоговых учреждений государства, а также предоставлять им данные и информацию. Эти учреждения должны докладывать Области и Провинциям о мерах, принятых после предоставления информации.
83. Область, Провинции и Коммуны имеют собственный бюджет на финансовый год, совпадающий с календарным годом.
85. До тех пор пока товарообмен с заграницей лимитируется государством и происходит в разрешительном порядке, Область полномочна выдавать разрешения на подобную деятельность в рамках, устанавливаемых соглашением между Правительством и Областью.
При обмене с заграницей на основе нормированного распределения, представляющего интерес для экономики Области, последней будет предоставлена квота нормированного распределения импорта и экспорта, устанавливаемая соглашением между Правительством и Областью.
86. Общие положения о валютном контроле, изданные государством, действуют также в Области.
ЧАСТЬ VII. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ГОСУДАРСТВОМ, ОБЛАСТЬЮ И ПРОВИНЦИЕЙ
87. На территории Области создается должность Правительственного комиссара Провинции Тренто и Правительственного комиссара Провинции Больцано. В их ведение входит:
1) координация, согласно директивам Правительства, полномочий Государства в Провинции и надзор за ходом дел в соответствующих учреждениях, исключая учреждения, связанные с осуществлением правосудия, обороной и железными дорогами;
2) надзор за выполнением делегированных Государством функций Провинциями и другими местными публичными учреждениями, а также доведение до сведения председателя Провинциальной джунты возможных замечаний;
3) издание актов, ранее подлежащих компетенции префектов, если настоящий Статут либо иной закон их не передал органам Области и Провинции или иным органам Государства.
Правительственный комиссар в Тренто осуществляет полномочия, предусмотренные п. 2, в отношении Области и публичных административных органов, распространяющих свою компетенцию на всю территорию Области.
88. Правительственный комиссар обеспечивает поддержание общественного порядка и ответственен перед Министром внутренних дел.
С этой целью он может использовать органы и силы полиции Государства, потребовать использования иных вооруженных сил согласно действующим законам, а также принимать меры, предусмотренные ст. 2 Сводного текста законов об общественной безопасности.
Остаются неизменными полномочия, переданные действующими законами Министерству внутренних дел.
ЧАСТЬ IX. ЮРИСДИКЦИОННЫЕ ОРГАНЫ
90. В Трентино – Альто Адидже создается областной трибунал административной юстиции с автономным отделением для Провинции Больцано.
91. Члены отделения, предусмотренного ст. 90 настоящего Статута, должны в равной численности принадлежать к двум крупнейшим языковым группам.
Половина членов отделения назначается Провинциальным советом Больцано.
Председателем отделения является посменно в течение одинакового периода времени италоязычный и немецкоязычный судья. Председатель назначается из числа кадровых судей, входящих в состав коллегиального органа, декретом Президента Республики по предложению Председателя Совета Министров.
При равенстве голосов решающим является голос председателя, за исключением споров об административных мерах, нарушающих принцип равенства языковых групп, и о процедуре утверждения областных и провинциальных бюджетов.
92. Областные и провинциальные советники, а также советники Коммун Провинции Больцано, когда речь идет о мероприятиях Коммун, могут обжаловать в автономном отделении областного трибунала административной юстиции административные акты учреждений и органов государственного управления, расположенных в Области, которые, по мнению советников, нарушают принцип этнического равенства граждан, при условии, что это мнение разделяет большинство советников языковой группы, считающей себя ущемленной.
93. В деятельности отделений Государственного Советa, наделенных апелляционными полномочиями в отношении решений автономного отделения Больцано областного трибунала административной юстиции, предусмотренной ст. 90 настоящего Статута, участвует советник, принадлежащий к немецкоязычной языковой группе Провинции Больцано.
94. Назначение на должность, отзыв и отставка с должности, а также отстранение от должности мировых судей и заместителей мировых судей производятся в силу поручения Президента Республики с соблюдением всех норм Уложения о судоустройстве.
Разрешение лицам, отвечающим требованиям Уложения о судоустройстве, выполнять функции делопроизводителя и судебного исполнителя у мирового судьи дается Председателем Областной джунты.
В предусмотренных Уложением о судоустройстве случаях председатель выносит постановление об отзыве разрешения или о временном приостановлении его действия.
В Коммунах Провинции Больцано для назначения мировым судьей, заместителем мирового судьи, делопроизводителем и судебным исполнителем требуется свободное владение итальянским и немецким языками.
95. Надзор за мировыми судами осуществляют Провинциальные джунты.
96. В Коммунах, которые делятся на поселки и фракции, может быть создано несколько мировых судов путем издания провинциального закона.
ЧАСТЬ X. КОНТРОЛЬ КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА
97. За исключением случаев, предусмотренных статьей 56, абзацами шестым и седьмым статьи 84 настоящего Статута, областной и провинциальный закон может быть оспорен в Конституционном суде как нарушающий Конституцию, настоящий Статут или принцип равенства языковых групп. Право обращения в суд предоставлено Правительству.
Областной закон может также оспорить один из Провинциальных советов Области; провинциальный закон – Областной совет либо другой Провинциальный совет Области.
98. Председатель Областной джунты или Провинциальной джунты на основании решения соответствующего Совета может оспорить законы и акты Республики, имеющие силу закона, нарушающие настоящий Статут или принцип охраны немецкого и ладинского языкового меньшинства.
Если Государство своим актом вторгается в сферу полномочий, предоставленных настоящим Статутом Области или Провинциям, заинтересованная Область или Провинция может подать жалобу в Конституционный суд для определения компетенции.
Жалобу подает председатель Областной джунты или Провинциальной джунты в соответствии с решением соответствующей Джунты.
Копия оспариваемого акта и жалоба по спору о компетенции передаются Правительственному комиссару в Тренто, если речь идет об Области или Провинции Тренто, и Правительственному комиссару в Больцано, если речь идет о Провинции Больцано.
ЧАСТЬ XI. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕМЕЦКОГО И ЛАДИНСКОГО ЯЗЫКОВ
99. Немецкий язык приравнивается в Области к итальянскому языку – официальному языку государства. Для законодательных актов, публикуемых в соответствии с настоящим Статутом на двух языках, основным считается итальянский.
100. Немецкоязычные граждане Провинции Больцано имеют право использовать немецкий язык в судебных учреждениях, в органах и учреждениях государственной администрации, расположенных в Провинции либо имеющих областную компетенцию, а также в публичных службах государственного значения, действующих в этой Провинции.
На заседаниях коллегиальных органов Области, Провинции Больцано и местных учреждений этой Провинции используются итальянский или немецкий языки.
Учреждения, органы, публичные службы, предусмотренные абзацем первым настоящей статьи, при переписке и в устном общении используют язык заявителя и отвечают на том языке, на каком составлен тот или иной акт органов или учреждений; служебные письма составляются на языке, которым предположительно пользуется адресат.
101. Публичная администрация Провинции Больцано в отношении немецкоязычного населения должна использовать немецкую топонимику, если провинциальный закон утвердил ее употребление.
102. Ладинское население имеет право на развитие собственных инициатив и культурной деятельности, печати и мест отдыха, а также на уважение топонимики и своих традиций.
В Коммунах Провинции Тренто, где используется ладинский язык, преподавание в школах гарантируется на ладинском языке.
ЧАСТЬ XII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
103. Для изменения настоящего Закона применяется процедура, установленная Конституцией для конституционных законов.
Инициатива пересмотра настоящего Закона принадлежит также Областному совету.
104. Наряду с порядком, предусмотренным предыдущей статьей, положения части VI и ст. 13 могут быть изменены путем издания обычного закона Государства по запросу Правительства и в соответствии с компетенцией по запросу Области или обеих Провинций.
Положения статей 30 и 49 о замене председателя Областного совета и председателя Провинциального совета Больцано можно изменить путем издания обычного закона Государства по согласованному требованию Правительства и соответственно Области или Провинции Больцано.
105. На вопросы, входящие в компетенцию Области или Провинции, если иное не предписывают областные и провинциальные законы, распространяются законы Государства.
Gazzetta Ufficiale, 20.11.1972, № 301