КОНСТИТУЦИЯ МЭРИЛЕНДА (ШТАТ США)
принятая Конвентом, собравшимся в городе Аннаполисе восьмого дня мая тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года, продолжившим семнадцатого дня августа тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года, и подтвержденная Народом восемнадцатого дня сентября тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года, с поправками к ней,
СТАТЬЯ I
ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО
Раздел 1
Все выборы должны проходить при тайном голосовании. Каждый гражданин Соединенных Штатов в возрасте 18 лет и старше, который постоянно проживает в Штате на момент прекращения регистрации, предшествующей выборам, должен иметь право проголосовать в избирательном округе или районе, в котором он проживает, в любой избирательной кампании, проводимой в этом Штате. Лицо, имеющее право голоса в любом избирательном округе, должно иметь право голосовать там до тех пор, пока не изменит постоянное место жительства на другой избирательный округ или район этого Штата. (1904, гл. 96, откл. 7 ноября 1905; 1908, гл. 26, откл. 2 ноября 1909; 1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1969, гл. 784, ратиф. 3 ноября 1970; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 2
Генеральная Ассамблея должна обеспечивать законом одинаковую регистрацию всех избирателей этого Штата, обладающих избирательным цензом, предписанным в этой статье, в которой регистрация должна быть неопровержимым доказательством для членов избирательной комиссии права каждого зарегистрированного человека голосовать на любых выборах, проводимых в этом Штате, но ни один человек не должен голосовать ни на каких выборах, федеральных или на уровне Штата, проводимых в будущем в этом Штате, или во время любых муниципальных выборов в городе Балтиморе, пока его имя не появится в списке зарегистрированных избирателей; имена всех избирателей вносятся в список избирателей сотрудниками регистрационной службы, в соответствии с избирательным цензом, описанным в первом разделе данной статьи, и по признаку невозможности лишения избирательного права по положениям второго и третьего разделов этой статьи. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 3
Генеральная Ассамблея Штата Мэриленд уполномочена издать законодательный акт, предусматривающий возможность голосования для избирателей, внесенных в списки для голосования в Штате Мэриленд, но отсутствующих на момент выборов, в которых они имеют право участвовать, а также возможность голосования для тех избирателей, которые не могут голосовать лично, с указанием времени и места голосования для указанных категорий избирателей, а также процедуры подсчета голосов и отчета об их участии в выборах. (1918, гл. 20, ратиф. 5 ноября 1918; 1953, гл. 480, ратиф. 2 ноября 1954; 1956, гл. 100, ратиф. 6 ноября 1956; 1974, гл. 881, ратиф. 5 ноября 1974; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 4
Генеральная Ассамблея по закону может регламентировать или запрещать участие в голосовании лиц, признанных виновными в постыдных деяниях или иных серьезных преступлениях, либо находящихся на лечении или под длительным медицинским наблюдением вследствие умственной неполноценности. (1972, гл. 368, ратиф. 7 ноября 1972; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 5
Обязанностью Генеральной Ассамблеи будет принятие законодательных актов, дающих основание для наказания, включая взимание штрафа и тюремное заключение, любого лица в случае перемещения в какой-либо избирательный округ, или округ любого административного района города Балтимора не для действительно постоянного проживания, а с целью голосования на приближающихся выборах, а также в отношении лиц, голосующих не в тех округах, где они проживают и внесены в списки (за исключением случаев, оговоренных в этой статье), либо лиц, голосующих во время одних и тех же выборов в нескольких округах или районах, либо голосующих или пытающихся голосовать не от своего имени, или вместо лица, имеющего такую же фамилию, или голосующих не в том округе, где проживают. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 6
Если какое-либо лицо даст или предложит, прямо или косвенно, какую-либо взятку, подарок или вознаграждение, или пообещает, или даст гарантию оплаты либо предоставления денег, либо какой-либо иной вещи, с целью заставить избирателя отказаться отдать свой голос, или каким угодно образом помешать ему участвовать в голосовании или заставить голосовать в пользу какого-либо кандидата или лица, предлагаемого или внесенного в список кандидатов для участия в выборах Президента и Вице-президента Соединенных Штатов, или Представителя в Конгрессе, или на какой-либо ответственный пост, предусмотренный Конституцией этого Штата, или постановлением муниципального органа, или установленный властью мэра и Муниципального совета Балтимора, – то таковое лицо, дающее или предлагающее указанное вознаграждение, и лицо, принимающее его, а также любое лицо, которое отдает свой голос незаконно или заставляет кого-либо делать это, зная о незаконности, впредь на любых выборах, которые будут проводиться в этом Штате, на основании приговора суда, наряду с материальными штрафами, установленными ныне или теми, которые будут установлены в будущем, навсегда лишается права занимать какой-либо государственный пост, или участвовать в качестве избирателя во всех последующих выборах. Но Генеральная Ассамблея может по своему усмотрению снять перечисленные наказания и возможные другие наказания с лица, продававшего свой голос, с тем, чтобы наказание за подкуп при голосовании понес только тот, кто этот подкуп совершал. (1912, гл. 602, ратиф. 4 ноября 1913; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 7
Генеральная Ассамблея принимает законы, необходимые для охраны чистоты выборов. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 8
Генеральная Ассамблея обеспечивает условия для всех случаев конкурсных выборов на любые официальные должности, если соответствующие законодательные акты не были приняты ранее. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 9
Каждое лицо, избираемое или назначаемое, или являющееся соискателем на какой-либо пост, связанный с материальной или административной ответственностью, по настоящей Конституции или согласно соответствующим Законам, перед вступлением в должность принимает и подписывает следующую присягу или торжественное заявление: Я, ……….., клянусь (или заявляю), что буду поддерживать Конституцию Соединенных Штатов Америки; что Я буду верен и сохраню истинную преданность Штату Мэриленд и буду поддерживать его Конституцию и Свод законов; и что Я использую весь свой опыт и умение и буду выполнять обязанности ………… в соответствии с Конституцией и законами этого Штата, (и, в случае Губернатора, сенатора, члена Палаты Представителей или судьи) что Я не буду прямо или косвенно получать оплату или часть оплаты от каких-либо других организаций в период исполнения мною обязанностей ………… (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 10
Любое должностное лицо, выбранное или назначенное, во исполнение положений данной Конституции, может быть утверждено либо в соответствии с существующими положениями закона, относящимся к должностям, рассматриваемым данной Конституцией, либо Губернатором, либо должностным лицом любого официального суда в любой части Штата; но в случае, если должностное лицо утверждается за пределами округа, в котором проживает, официальная копия его присяги будет направлена в дело и зарегистрирована в окружном суде того округа, где он может проживать, или в Верховном суде города Балтимора, если он будет проживать там. Все слова или фразы, используемые в документах при введении в должность в соответствии с Конституцией или Сводом законов этого Штата, со значением мужского рода могут толковаться как обозначающие женский род, за исключением тех случаев, когда специально оговаривается противоположное условие. (1922, гл. 275, ратиф. 7 ноября 1922; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 11
Каждое лицо, избираемое или назначаемое на какой-либо пост в этом Штате, которое отказывается или пренебрегает принесением присяги или торжественного обещания, приведенного в 9-м разделе данной статьи, считается отказавшимся вступить в эту должность или занять этот пост; при этом проводятся новые выборы либо делается новое назначение так же, как в случае отказа от должности или отставки; и любой человек, нарушающий указанную присягу, что определяет суд, наряду с материальным взысканием, предусмотренным современным или будущим законодательством, будет считаться неспособным занимать какую-либо ответственную должность в этом Штате. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 12
За исключением особо указанных здесь случаев, человек не может приступать к обязанностям, или продолжать работать на выборной должности, установленной или устанавливаемой в соответствии с настоящей Конституцией, если он не являлся зарегистрированным избирателем в этом Штате на момент избрания или назначения на должность, или если в какой-либо момент после избрания или назначения и до окончания срока полномочий он утрачивает статус зарегистрированного избирателя. (1984, гл. 788, ратиф. 6 ноября 1984.)
СТАТЬЯ II
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОРГАНЫ
Раздел 1
Исполнительная власть в Штате возлагается на Губернатора, действие полномочий которого начинается с третьей среды января, наступающей после избрания, и продолжается четыре года, до утверждения его преемника; человек, служивший в качестве Губернатора два срока подряд, не может быть переизбран на тот же пост сразу же после того, как истекает второй из двух сроков подряд, когда он занимал этот пост. (1939, гл. 381, откл. 5 ноября 1940; 1947, гл. 109, ратиф. 2 ноября 1948; 1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1970, гл. 576, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 1A
Устанавливается пост Вице-губернатора, который выполняет только те обязанности, которые будут возложены на него Губернатором, и получает вознаграждение, назначаемое Генеральной Ассамблеей в соответствии с законом, за исключением того, что с 1978 года зарплата Вице-губернатора устанавливается в размере, указанном в разделе 21A данной статьи. Лицо, которое по данной Конституции не подлежит избранию на пост Губернатора, не может быть избрано также на пост Вице-губернатора. (1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970; 1976, гл. 543, ратиф. 2 ноября 1976.)
Раздел 1B.
Каждый кандидат, претендующий на пост Губернатора, независимо от варианта назначения или избрания, предусмотренного законом, включая первичные выборы, в момент выставления своей кандидатуры на этот пост называет также имя кандидата на пост Вице-губернатора, и имена этих кандидатов на посты Губернатора и Вице-губернатора вносятся вместе в избирательные бюллетени для выборов, либо рассматриваются для назначения по иной процедуре, также вместе. Ни один кандидат на пост Губернатора не может выдвинуть кандидата в Вице-губернаторы для внесения в бюллетени для голосования без согласия этого кандидата в Вице-губернаторы, и ни один кандидат в Вице-губернаторы не может выдвинуть кандидата на пост Губернатора для совместной баллотировки на выборах без согласия этого кандидата на пост Губернатора. При этом согласие дается в письменном виде на бланке специальной формы для этой цели, и направляется в пакет документов одновременно с другими удостоверяющими документами от этих кандидатов, либо другими официальными бумагами, указывающими на внесение их в списки. Во время любых выборов, включая первичные, имена кандидатов в Губернаторы и в Вице-губернаторы вносятся вместе в избирательные бюллетени, и голос, отданный за кандидата в Губернаторы, отдается также за кандидата в Вице-губернаторы, внесенного в один список с первым, и избрание Губернатора, или назначение кандидата на пост Губернатора, также означает избрание, или назначение на тот же срок Вице-губернатора, баллотировавшегося совместно, или представленного к назначению совместно с кандидатом в Губернаторы. (1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 2
Выборы Губернатора и Вице-губернатора по этой Конституции проводятся во вторник, следующий после первого понедельника ноября в 1974 году, и далее – в тот же день того же месяца каждые четыре года в местах, отведенных для голосования на выборах депутатов в Генеральную Ассамблею; и за всеми гражданами, соответствующими цензу и зарегистрированными в списках избирателей на выборах депутатов, признается право участия в выборах Губернатора и Вице-губернатора; процедура выборов последних – такая же, как при избрании конгрессменов, и результаты выборов в отпечатанном виде должны быть адресованы Спикеру Палаты представителей, переданы Госсекретарю Штата, и вручены вышеуказанному Спикеру в начале сессии Генеральной Ассамблеи, следующей после выборов. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 3
Спикер Палаты представителей вскрывает пакет с указанными результатами выборов в присутствии обеих Палат; и кандидаты, набравшие наибольшее число голосов и по Конституции могущие быть избранными на эти посты, становятся Губернатором и Вице-губернатором, вступая в должность в соответствии с предписанной здесь процедурой в третью среду января, следующего после выборов, либо в самое ближайшее время после этого. (1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1970, гл. 532, 576, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 4
Если две или более группы кандидатов на посты Губернатора и Вице-губернатора набирают наибольшее и равное число голосов, то из этих групп избирается на эти посты Сенатом и Палатой представителей одна, и все вопросы в отношении соответствия кандидатов требованиям Конституции и избранию на эти посты и в отношении результатов выборов и числа голосов, отданных за них, и их законности решаются Палатой представителей; и если лицо, набравшее наибольшее число голосов при выборах Губернатора или Вице-губернатора, либо оба из них оказываются несоответствующими требованиям Конституции, то Сенат и Палата представителей выбирают другого человека или людей вместо тех, которые оказываются несоответствующими. В каждом случае выборы Губернатора или Вице-губернатора, или обоих, в Генеральной Ассамблее определяются общим большинством голосов членов Сената и Палаты представителей. Но, если при выборах в Ассамблее две или более группы кандидатов набирают наибольшее и равное число голосов, то назначается повторное голосование по выборам только из этих групп кандидатов, набравших наибольшее число голосов; в случае, если снова будет набрано равное число голосов, избрание Губернатора и Вице-губернатора проводится по жребию среди тех групп, которые набрали наибольшее и равное число голосов при первом голосовании. (1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 5
Для назначения на должность Губернатора или Вице-губернатора претендент должен достигнуть возраста 30 лет и проживать и быть зарегистрированным избирателем в Штате в течение пяти лет, непосредственно предшествующих выборам, на которые он выставил свою кандидатуру. (1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 6
(a) В случае дисквалификации, отказа от должности или смерти избранного Губернатора, его место занимает до истечения срока Вице-губернатор. Если избранный Губернатор не может занять свой пост по какой-либо иной причине, то избранный Вице-губернатор вступает в свою должность и исполняет обязанности Губернатора до тех пор, пока Губернатор не вступит в должность, либо пока этот пост не станет вакантным.
(b) Вице-губернатор исполняет обязанности Губернатора по получении письменного уведомления от последнего о том, что он временно не может исполнять свои обязанности. Вице-губернатор также исполняет обязанности Губернатора в том случае, если Губернатор становится неспособен к этому, но не может сообщить Вице-губернатору о невозможности выполнять обязанности Губернатора. В любом из этих случаев Вице-губернатор выполняет обязанности Губернатора до получения письменного уведомления от последнего о том, что он может возобновить свою работу, или до тех пор, пока место Губернатора не станет вакантным.
(c) Генеральная Ассамблея может принять резолюцию, объявляющую Губернатора или Вице-губернатора неспособным к выполнению своих обязанностей по причине физической или умственной неполноценности, если за такое решение проголосовало три пятых всех членов Ассамблеи на совместном заседании. Действия по данному разделу Конституции предпринимаются тогда, когда должностное лицо, пришедшее к выводу о неспособности другого должностного лица к выполнению своих обязанностей по указанным причинам, в соответствии со своим правом созывает объединенную сессию Генеральной Ассамблеи. Если резолюция принята, она передается в Апелляционный суд, который затем имеет исключительное право определить, действительно ли это должностное лицо не может выполнять свои функции по причине умственной или физической неспособности. Если Апелляционный суд определяет, что данное должностное лицо не может исполнять обязанности по причине постоянной умственной или физической неспособности, то этот пост считается вакантным. Если же Апелляционный суд определяет, что должностное лицо не может выполнять свои обязанности по причине временной неспособности, то пост будет объявлен вакантным только на время его нетрудоспособности, и окончание этого периода будет определено судом. Если Генеральная Ассамблея и Апелляционный суд, действуя описанным выше образом, определяют, что избранный Губернатор или Вице-губернатор не могут по причине умственной или физической неспособности выполнять свои должностные обязанности, то такое избранное должностное лицо дисквалифицируется и не вступает в должность.
(d) Если вакантным оказывается пост Губернатора, то его занимает до конца срока Вице-губернатор. Если вакантным оказывается пост Вице-губернатора, то Губернатор выдвигает на него кандидатуру, которая утверждается большинством голосов всех членов Генеральной Ассамблеи на совместном заседании.
(e) Если вакантными оказываются одновременно оба поста Губернатора и Вице-губернатора, то созывается заседание Генеральной Ассамблеи, и кандидатура на пост Губернатора утверждается на оставшийся срок большинством голосов всех членов Генеральной Ассамблеи на объединенной сессии. Затем избранный на эту должность определяет кандидатуру на пост Вице-губернатора, которая также утверждается большинством голосов всех членов Генеральной Ассамблеи на том же совместном заседании. До вступления в должность нового Губернатора его обязанности выполняет Председатель Сената. Если вакантным оказывается пост Вице-губернатора в то время, когда Вице-губернатор уполномочен выполнять обязанности Губернатора, то эти обязанности возлагаются на Председателя Сената. Если пост председателя Сената оказывается вакантным в тот момент, когда последний уполномочен выполнять обязанности Губернатора, то созывается специальная сессия Сената и утверждает кандидатуру на вакантный пост.
(f) Когда Вице-губернатор или лицо, избранное Генеральной Ассамблеей, занимает пост Губернатора, он получает звание, полномочия, обязанности и вознаграждение, положенные для этого поста; но когда Вице-губернатор, или Председатель Сената выполняют обязанности Губернатора, они получают только права и обязанности своих постов. Когда Председатель Сената исполняет обязанности Губернатора, он остается Председателем Сената, но его обязанности как Председателя Сената выполняются другим лицом, выбираемым Сенатом.
(g) Апелляционный суд имеет полное и исключительное право выносить решения по спорам или вопросам, возникающим при невозможности вступления в должность избранного Губернатора, или при возложении обязанностей Губернатора на Вице-губернатора или Председателя Сената, или при объявлении постов Губернатора или Вице-губернатора вакантными по причине неспособности избранного на пост к выполнению обязанностей, или при вступлении в должность Губернатора или Вице-губернатора, или при осуществлении полномочий и обязанностей лицом, ставшим преемником на посту Губернатора. (1959, гл. 743, ратиф. 8 ноября 1960; 1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 7
Законодательные органы могут на основании закона, не противоречащего разделу 26 статьи III данной Конституции, провести импичмент Губернатора и Вице-губернатора. (1959, гл. 743, ратиф. 8 ноября 1960; 1970, гл. 532, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 8
Губернатор является Главнокомандующим сухопутных и морских вооруженных сил Штата; он может мобилизовать милицию для отражения агрессии, подавления мятежей, а также при необходимости применения силы для выполнения законов; но он не может принять такое решение лично, без согласования с законодательными органами.
Раздел 9
Он обязан обеспечивать и принимать меры к честному исполнению законов.
Раздел 10
Он рекомендует и, по консультациям с Сенатом и с его согласия, назначает всех гражданских и военных должностных лиц в Штате, чье назначение или избрание не предусмотрено иным образом в настоящей Конституции и если законом об этой должности не предусмотрен какой-либо иной путь назначения кандидата.
Раздел 11
Если вакансия образуется во время парламентских каникул, то назначение на любую должность, входящее в полномочия Губернатора, производится им, и назначенный человек исполняет эти обязанности до конца следующей сессии законодательных органов, либо до назначения другого лица на эту должность, если это произойдет раньше; и представление лица, назначенного таким образом во время каникул, делается в Сенате в первый день следующего из регулярных заседаний Сената. (1955, гл. 626, ратиф. 6 ноября 1956.)
Раздел 12
Лицо, чья кандидатура отклонена Сенатом, не может быть представлено к той же должности на той же сессии, если только это не происходит по просьбе Сената; оно не может быть назначено на ту же должность во время каникул законодательных органов.
Раздел 13
Все гражданские должностные лица, которые должны утверждаться Сенатом, представляются Сенату в течение 40 дней с начала очередной сессии законодательных органов; и срок их полномочий, за исключением случаев, предусматривающих иной порядок по этой Конституции, начинается с первого понедельника мая, следующего после его утверждения, и продолжается два года (если не происходит отстранения от должности), и до тех пор, пока их преемники не будут назначены в соответствии с законом. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1970, гл. 576, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 14
Если вакансия образуется во время сессии Сената на тех должностях, назначение на которые входит в компетенцию Губернатора и Сената, то Губернатор представляет кандидатуру для заполнения вакансии Сенату до перерыва в его заседаниях, если вакансия образуется не позже, чем за десять дней до перерыва в его заседаниях.
Раздел 15
Губернатор может временно отстранить от должности или арестовать любое военное должностное лицо Штата за неподчинение закону, или иную военную провинность; может снять его по приговору военного суда; может снять за некомпетентность, за дурное поведение всех гражданских должностных лиц, назначенных органами исполнительной власти на срок в несколько лет.
Раздел 16
Губернатор в экстренных случаях созывает собрания органов законодательной власти или только Сената; и если в связи с вражеской угрозой или по иной причине место расположения правительства станет небезопасным для собрания законодательного органа, он может приказать провести собрание в другом пригодном для этого месте.
Раздел 17
(a) Для обеспечения гарантий против излишне поспешной или неполной законодательной работы, а также вмешательства органов законодательной власти в дела исполнительной и судебной власти, каждый законопроект, принимаемый Палатой представителей и Сенатом, представляется Губернатору Штата до придания ему статуса закона. Если Губернатор одобряет такой законопроект, он подписывает его, если же нет – возвращает со своими комментариями в законодательный орган, представивший документ; там все комментарии и возражения подробно регистрируются в протоколах, и законопроект пересматривается. Каждый законодательный орган может принять согласно правилам вето-повестки – процедуру, позволяющую пересматривать такие законопроекты и голосовать по ним, объединив их в общий список. Члены каждой палаты могут вносить свои предложения по законопроектам, которые предполагается проводить по вето-повестке. По предложению члена палаты любой законопроект может быть изъят из вето-повестки для отдельного рассмотрения. Если после такого пересмотра законопроект принимается большинством в три пятых голосов членов палаты, он направляется, вместе с внесенными в протокол замечаниями, в другую палату, где пересматривается таким же образом, и если он принимается тремя пятыми членов той палаты, то законопроект становится законом. Голоса в обеих палатах учитываются как “за” и “против”, и имена членов законодательных палат, голосовавших “за” и “против” законопроекта, соответственно вносятся в протоколы заседаний обеих палат.
(b) Если законопроект, представленный Губернатору во время сессии Генеральной Ассамблеи, не возвращен с возражениями через шесть дней (не считая воскресенья), то законопроект становится законом таким же образом, как если бы он был подписан Губернатором, если только Генеральная Ассамблея, закончив сессию, не создала препятствия к его возвращению – в таком случае законопроект не является законом.
(c) Любой законопроект, представленный Губернатору за шесть дней (кроме воскресенья) до закрытия любой сессии Генеральной Ассамблеи, или после такого закрытия, становится законом без подписи Губернатора, если последний не наложит вето на этот законопроект в течение 30 дней после его представления.
(d) Любой законопроект, на который наложено вето Губернатора, возвращается в представившую его палату сразу по открытии очередной или специальной сессии Генеральной Ассамблеи. Затем законопроект может быть пересмотрен согласно порядку, установленному для этой палаты. Любой законопроект, потенциально подлежащий вето Губернатора, или любой законопроект, который станет законом вследствие того, что Губернатор не сможет предпринять каких – либо действий в течение установленного времени, вступает в силу по истечении 30-дневного срока, отведенного для наложения вето Губернатором или в день, указанный в его тексте, если эта дата позднее первой. Если законопроект является срочной мерой в чрезвычайных обстоятельствах, то он вступает в силу сразу после принятия. Такой законопроект, на который наложено вето, не может быть возвращен в законодательные органы после избрания и приведения к присяге нового состава Генеральной Ассамблеи Штата Мэриленд, если законопроект прошел в Ассамблее старого состава.
(e) Губернатор имеет право отклонить любой пункт или пункты любых законопроектов, где положения об ассигнованиях выделены в отдельные пункты, и в таком случае принятая часть или части законопроектов принимают силу закона, тогда как отклоненный пункт или пункты об ассигнованиях исключаются, если только они не проведены повторно в соответствии с правилами и ограничениями, предписанными для прохождения других законопроектов при вето исполнительной власти. (1890, гл. 194, ратиф. 3 ноября 1891; 1949, гл. 714, ратиф. 7 ноября 1950; 1959, гл. 664, ратиф. 8 ноября 1960; 1974, гл. 883, ратиф. 5 ноября 1974; 1988, гл. 793, ратиф. 8 ноября 1988.)
Раздел 18
Обязанностью Губернатора является раз в полгода (или чаще, если он сочтет нужным) проверять под присягой казначея и ревизора Штата по всем вопросам, относящимся к их должностям; и проверять и просматривать их банковские и прочие бухгалтерские документы.
Раздел 19
Он должен периодически информировать законодательные органы о состоянии дел Штата и рекомендовать на их рассмотрение такие меры, которые он считает необходимыми и целесообразными.
Раздел 20
Он имеет право отменять смертный приговор и давать указания о принесении извинений лицам, неправильно осужденным, за исключением случаев импичмента и случаев, когда это запрещено другой статьей данной Конституции; а также освобождать от уплаты штрафов или конфискаций в случае провинности против закона Штата; однако он не имеет права освобождать от уплаты долга или процентов по его сумме в пользу Штата, за исключением штрафов и конфискаций; и прежде, чем осуществлять помилование или применять публичные извинения перед неправильно осужденными, он объявляет в одной или нескольких газетах об осуществлении меры и о дне, в который или после которого это будет сделано; и в каждом таком случае, когда он осуществляет свои полномочия, он сообщает любой из ветвей законодательной власти о том, какие обращения, рекомендации и причины повлияли на его решение.
Раздел 21
Резиденция Губернатора находится в месте, где проходят заседания правительства, и, начиная с четвертой среды января 1967 года, он получает плату за службу размером в двадцать пять тысяч долларов в год; но с 1978 года жалованье Губернатора определяется разделом 21A данной статьи. (1953, гл. 315, ратиф. 2 ноября 1954; 1965, гл. 641, ратиф. 8 ноября 1966; 1974, гл. 882, откл. 5 ноября 1974; 1976, гл. 543, ратиф. 2 ноября 1976.)
Раздел 21A
(a) Жалованье Губернатора и Вице-губернатора определяется этим разделом.
(b) Создается комиссия по назначению оклада для Губернатора. Она состоит из семи членов: государственного казначея Штата, трех членов, назначаемых Председателем Сената, и трех членов, назначаемых спикером Палаты представителей. Члены Генеральной Ассамблеи, должностные лица и люди, работающие по найму в политических органах Штата, не могут участвовать в комиссии. Члены комиссии избирают из состава комиссии председателя, и для какого-либо формального акта комиссии требуется не менее пяти человек. Комиссия назначается на 4 года, исключение составляет первый состав комиссии – он работает с 1 июня 1977 года по 31 мая 1980 года. Члены комиссии могут быть переназначены. Члены комиссии работают без вознаграждения, но получают компенсацию за расходы, понесенные при выполнении обязанностей, указанных в этом разделе.
(c) В течение десяти дней после начала регулярных заседаний Генеральной Ассамблеи в 1978 году и в течение 10 дней с начала регулярных сессий Генеральной Ассамблеи в каждые последующие четыре года комиссия подает письменные рекомендации Губернатору, Вице-губернатору и другим членам Генеральной Ассамблеи относительно оклада Губернатора и Вице-губернатора.
(d) Рекомендации представляются в виде проекта совместной резолюции в каждую палату Генеральной Ассамблеи не позже, чем на 15-й день сессии. Генеральная Ассамблея может внести поправку в совместную резолюцию в сторону уменьшения рекомендуемой суммы, но не может делать поправку в сторону увеличения рекомендуемого оклада. Если Генеральная Ассамблея не может принять совместную резолюцию согласно данному разделу в течение 50 дней после ее введения, то принимается сумма, предложенная комиссией. Если Генеральная Ассамблея вносит поправку в совместную резолюцию согласно этому разделу, то принимается сумма, установленная в совместной резолюции. Если комиссия не рекомендует каких-либо изменений в сумме оклада, то проект совместной резолюции не вносится.
(e) Комиссия не может рекомендовать оклад ниже суммы, получаемой Губернатором на момент подготовки рекомендации; и Генеральная Ассамблея не может вносить в совместную резолюцию такую поправку, которая бы устанавливала сумму ниже той, которую уже получали Губернатор и Вице-губернатор.
(f) Изменения в окладе следующие из рекомендаций Комиссии или из совместной резолюции в соответствии с этим разделом вступают в силу с начала следующего срока для Губернатора и Вице-губернатора.
(g) Бездействие комиссии или ее неспособность удовлетворить требованиям данного раздела в предложениях по изменению окладов Губернатора и Вице-губернатора означают, что сумма окладов остается без изменений. (1976, гл. 543, ратиф. 2 ноября 1976.)
Раздел 22
Государственный Секретарь Штата назначается Губернатором, по согласованию с Сенатом, и срок его полномочий продолжается до конца срока полномочий Губернатора, от которого он получил назначение, если он не будет снят с поста Губернатором раньше, и получает такое годовое содержание, которое Генеральная Ассамблея периодически устанавливает по закону. (1954, гл. 42, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 23
Госсекретарь Штата должен тщательно хранить записи всех официальных актов и заседаний, которые в любое время могут инспектироваться комиссией от любой из ветвей законодательной власти; он выполняет также другие обязанности, предписываемые законом, либо связанные непосредственно с его должностью, а также все обязанности служащего органа исполнительной власти.
Раздел 24
Губернатор может производить изменения в организации ветвей исполнительной власти правительства Штата, включая введение новых и упразднение существующих департаментов, учреждений, агентств и вспомогательных органов и перераспределение функций, полномочий и обязанностей между департаментами, учреждениями, агентствами и вспомогательными органами ветвей исполнительной власти. В случае несоответствия таких изменений существующему законодательству, либо необходимости новых правительственных программ они представляются в исполнительных документах в установленной законом форме, которые затем передаются в Генеральную Ассамблею в течение первых десяти дней очередной сессии. Исполнительный документ, представленный таким образом, вступает в действие и имеет силу закона с даты, указанной в документе, если только он не был отклонен в течение 50 дней после представления резолюцией, утвержденной большинством голосов всех членов Генеральной Ассамблеи. Ни один исполнительный документ по реорганизации ветвей исполнительной власти не может привести к упразднению какого-либо учреждения, организованного в соответствии с данной Конституцией, либо привести к изменению полномочий и обязанностей, предоставленных должностным лицам или учреждениям данной Конституцией. (1969, гл. 790, ратиф. 3 ноября 1970.)
СТАТЬЯ III
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ ОРГАНЫ
Раздел 1
Законодательная власть состоит из двух раздельных частей: Сената и Палаты представителей и называется Генеральной Ассамблеей Штата Мэриленд.
Раздел 2
В Сенат входит сорок семь (47) сенаторов. В Палату представителей входит сто сорок один (141) депутат. (1900, гл. 469, ратиф. 5 ноября 1901; 1910, гл. 303, откл. 7 ноября 1911; 1922, гл. 7, ратиф. 7 ноября 1922; 1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1969, гл. 785, ратиф. 3 ноября 1970; 1972, гл. 363, ратиф. 7 ноября 1972.)
Раздел 3
По закону Штат разделяется на законодательные округа для выборов членов Сената и Палаты представителей. Каждый законодательный округ должен содержать одного (1) сенатора и трех (3) депутатов. При этом ничто не запрещает разделять один или более округов с целью выборов членов Палаты представителей на три (3) одномандатных округа или на один (1) одномандатный и один (1) многомандатный округа. (1969, гл. 785, ратиф. 3 ноября 1970; 1972, гл. 363, ратиф. 7 ноября 1972.)
Раздел 4
Каждый законодательный округ состоит из соседствующих территорий, небольших по размерам, имеет приблизительно равную численность. Следует учитывать естественные границы и границы политического деления. (1900, гл. 432, ратиф. 5 ноября 1901; 1910, гл. 318, откл. 7 ноября 1911; 1922, гл. 20, ратиф. 7 ноября 1922; 1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1969, гл. 785, ратиф. 3 ноября 1970; 1972, гл. 363, ратиф. 7 ноября 1972.)
Раздел 5
После каждой переписи населения США, которые проводятся каждые десять лет, и после публичных слушаний ее результатов Губернатор готовит план, определяющий границы законодательных округов для выборов членов Сената и Палаты представителей. Губернатор Штата представляет проект Председателю Сената и Спикеру Палаты представителей, которые предлагают проект Губернатора на рассмотрение Генеральной Ассамблеи как совместную резолюцию, не позднее чем в первый день очередной сессии на второй год после каждой переписи, а Губернатор вправе созвать сессию специально для рассмотрения своего проекта до начала очередной сессии. Проект должен соответствовать разделам 2, 3 и 4 данной статьи. Если проект был одобрен Генеральной Ассамблеей к 45-му дню после открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи на второй год после каждой переписи, проект становится законом. Если проект не был одобрен Генеральной Ассамблеей к 45-му дню после открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи на втором году после переписи, то проект Губернатора, представленный на Генеральную Ассамблею, не становится законом. На основании обращения любого зарегистрированного избирателя Апелляционный суд будет иметь собственное право на пересмотр деления Штата на избирательные округа и может сам установить подходящее деление, если, по его мнению, деление Штата на округа не соответствует требованиям либо Конституции США, либо Конституции Штата Мэриленд. (1949, гл. 226, ратиф. 7 ноября 1950; 1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1969, гл. 785, ратиф. 3 ноября 1970; 1972, гл. 363, ратиф. 7 ноября 1972; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 6
Член Генеральной Ассамблеи избирается зарегистрированными избирателями законодательного или депутатского округа, от которого он выдвигается, сроком на четыре года, начиная со второй среды января после его избрания. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1969, гл. 785, ратиф. 3 ноября 1970; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 7
Выборы сенаторов и депутатов должны проходить во вторник после первого понедельника ноября 1958 года и каждые четыре года после этой даты. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956.)
Раздел 8
(Отсутствует – прим. редактора.)
Раздел 9
Для служения сенатором или депутатом может быть избрано лицо, которое на дату своего избрания (1) является гражданином Штата Мэриленд, (2) проживает в Штате, по крайней мере, один год, непосредственно предшествующий этой дате, и (3) если округ, от которого оно выдвигается, был учрежден, по крайней мере, за шесть месяцев до даты выборов, а это лицо проживает в данном округе в течение шести месяцев, непосредственно предшествующих этой дате. Если округ, от которого данное лицо выдвигается, был учрежден менее, чем за шесть месяцев до даты выборов, тогда в дополнение к вышеуказанным (1) и (2) оно должно проживать в округе ровно столько, сколько этот округ существует. Избираться сенатором имеет право лицо, достигшее 25 лет, а депутатом – достигшее 21 года на дату своего избрания. (1974, гл. 880, ратиф. 5 ноября 1974; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 10
Ни член Конгресса, ни любое другое должностное лицо, возглавляющее какую-либо гражданскую или военную службу в масштабе США, не имеет права избираться в Сенат или в Палату представителей; и если лицо, избранное в Сенат или в Палату представителей, избирается затем в Конгресс или назначается на гражданскую либо военную должность Правительством США, в случае согласия принять эту должность обязано освободить место в Сенате или Палате представителей; сенатор или член Палаты представителей может одновременно быть офицером запаса вооруженных сил США, либо членом милиции США или данного Штата. (1990, гл. 61, ратиф. 6 ноября 1990.)
Раздел 11
Членство в Сенате или в Палате представителей нельзя совмещать со службой в коммерческом или трастовом предприятии. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 12
В соответствии с законодательством данного Штата сборщик, получатель или держатель общественных денег не может быть избран в Сенат или в Палату представителей, а также не может назначаться на руководящую должность в какую-либо коммерческую или трастовую структуру, пока он не отчитается по деньгам и не выплатит в казну всю сумму, за которую отвечает.
Раздел 13
(a) (1) В случае смерти депутата или сенатора, его дисквалификации, отставки, отказа от должности, переезда из округа или города, от которого он избирался, Губернатор должен назначить того человека на образовавшееся вакантное место, чью кандидатуру в течение 30 дней в письменной форме ему предложит центральный окружного комитет политической партии, к которой принадлежал выбывший сенатор или депутат, при условии, что назначаемый состоит в той же политической партии, что и депутат или сенатор, чье место необходимо заполнить на время до следующих выборов, и Губернатор обязан сделать назначение в течение 15 дней после представления кандидатуры.
(2) Если в течение 30 дней центральный комитет не представит свою кандидатуру, Губернатор в течение последующих 15 дней должен назначить из той же политической партии, к какой принадлежал выбывший депутат или сенатор, чье место необходимо заполнить, человека, который был бы достаточно квалифицирован для занятия должности депутата или сенатора данного избирательного округа.
(3) В том случае, если в избирательном округе, где необходимо заполнить вакантное место, нет центрального комитета, Губернатор в течение последующих 15 дней должен назначить человека, который был бы достаточно квалифицирован, чтобы занять должность депутата или сенатора в этом избирательном округе, и принадлежал бы к той же политической партии, что и ушедший депутат или сенатор.
(4) В любом случае, когда лицо назначается таким образом, его назначение рассчитано на неистекший срок того лица, чье место оказалось вакантным.
(b) Кроме того, при выдвижении кандидатуры на заполнение вакансии в избирательном округе, что дозволяется делать в 23 округах Штата Мэриленд, центральный комитет (комитеты) должен выполнять следующие условия:
(1) Если открывается вакансия в избирательном округе, имеющем одинаковые границы с административным округом, центральный комитет административного округа в качестве кандидата называет имя жителя избирательного округа.
(2) Если открывается вакансия в избирательном округе, в границы которого входит часть одного административного округа, центральный комитет последнего назовет имя жителя избирательного округа.
(3) Если открывается вакансия в избирательном округе, границы которого включают два и более административных округа (частично или полностью), центральный комитет каждого административного округа должен иметь один голос для представления имени жителя избирательного округа; при наличии “ничьей” между решениями центральных комитетов, предлагаемый ими список представляется Губернатору, и он должен сделать назначение из этого списка. (1935, гл. 584, ратиф. 3 ноября 1936; 1966, гл. 162, ратиф. 8 ноября 1966; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978; 1986, гл. 649, ратиф. 4 ноября 1986.)
Раздел 14
Генеральная Ассамблея собирается каждый год во вторую среду января, начиная с 1971 года, и ни в какое другое время, если только не созвана по объявлению Губернатора. Объявление, созывающее Генеральную Ассамблею на внеочередную сессию, издается Губернатором, если большинство членов Сената и большинство членов Палаты представителей в совместном обращении к Губернатору требуют внеочередного созыва Генеральной Ассамблеи, и Губернатор должен созвать Генеральную Ассамблею в день, указанный в обращении. Этот раздел не затрагивает права Губернатора созывать Генеральную Ассамблею на внеочередное заседание согласно разделу 16 статьи II данной Конституции. (1947, гл. 497, ратиф. 2 ноября 1948; 1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1970, гл. 576, ратиф. 3 ноября 1970.)
Раздел 15
(1) Заседание Генеральной Ассамблеи может продолжаться столько, сколько оно может представлять общественный интерес, но не более 90 дней в году. Девяносто дней должны следовать один за другим, если иного не предусмотрено законом. Генеральная Ассамблея может продлить свою сессию за рамки 90 дней, но не более, чем на 30 дней, если такое решение принято тремя пятыми голосов каждой палаты. Когда Генеральная Ассамблея созывается по официальному объявлению Губернатора на внеочередную сессию, она не может продолжаться более 30 дней, и в этом случае членам Генеральной Ассамблеи не выплачиваются никакие дополнительные компенсации кроме проездных и иных выплат, положенных по закону.
(2) Любые денежные компенсации и пособия, выплачиваемые членам Генеральной Ассамблеи должны устанавливаться комиссией Генеральной Ассамблеи по компенсациям. Такая комиссия должна состоять из 9 членов, 5 из которых назначаются Губернатором, 2 – председателем Сената, а 2 – спикером Палаты представителей. В комиссию не могут быть назначены члены Генеральной Ассамблеи, служащие Правительства Штата Мэриленд или административной окружной, городской или другой государственной структуры Штата. Члены комиссии назначаются сроком на 4 года, начиная с 1 июня каждого года губернаторских выборов. Члены комиссии могут назначаться повторно. Любой член комиссии может быть отозван Губернатором до истечения его срока в случае недостойного поведения, некомпетентности и пренебрежения своими обязанностями. Члены комиссии не получают зарплаты, но им возмещаются затраты, связанные с выполнением их обязанностей в соответствии с данным разделом. Решения комиссии принимаются по меньшей мере пятью членами.
(3) В течение 15 дней с начала очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1974 году и в течение 15 дней с начала очередной сессии, на каждый четвертый год после этой даты, комиссия в виде официальной резолюции должна представлять на Генеральную Ассамблею размеры компенсаций и выплат. Генеральная Ассамблея может уменьшить (вплоть до нуля) размер, но не может увеличить размер ни по одному пункту предложенной резолюции. Резолюция со всеми допустимыми изменениями, которые принимаются совместным решением Генеральной Ассамблеи, вступает в действие и приобретает силу закона с начала срока деятельности следующей Генеральной Ассамблеи. Размеры компенсаций и выплат должны быть одинаковы для всех членов Генеральной Ассамблеи, за исключением должностных лиц Сената и Палаты представителей, которым по решению комиссии Генеральной Ассамблеи по компенсациям может устанавливаться более высокий размер компенсации. Решение комиссии будет оставаться в силе, пока не будет отменено последующим решением.
(4) Ни в каком случае размер компенсаций и выплат не может быть меньше, чем он был до учреждения комиссии по компенсациям. (1920, гл. 319, откл. 2 ноября 1920; 1927, гл. 379, откл. 6 ноября 1928; 1929, гл. 348, откл. 5 ноября 1929; 1931, гл. 185, откл. 6 ноября 1934; 1939, гл. 247, откл. 5 ноября 1940; 1941, гл. 695, ратиф. 3 ноября 1942; 1947, гл. 497, ратиф. 2 ноября 1948; 1962, гл. 112, откл. 6 ноября 1962; 1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1966, гл. 431, откл. 8 ноября 1966; 1970, гл. 576, ратиф. 3 ноября 1970; 1976, гл. 541, ратиф. 2 ноября 1976; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 16
Никакая книга или другое печатное издание, не относящиеся к ходу заседания, не должны покупаться или подписываться для членов Генеральной Ассамблеи, либо распространяться среди них за общественный счет.
Раздел 17
Ни сенатор, ни депутат, несмотря на то, что он может пойти в отставку, не может в течение всего времени своего избрания быть назначен на только что образовавшуюся должность, во время этого срока ему не может быть увеличено жалованье.
Раздел 18
Ни сенатор, ни депутат не несет уголовной или гражданской ответственности за выступления в прениях.
Раздел 19
Каждая палата сама определяет ограничения и выборы своих членов как предписано Конституцией и законодательством Штата, назначает своих должностных лиц, определяет правила своего регламента, наказывает своих членов за недостойное поведение и с согласия 2/3 от общего количества избранных членов удаляет своего члена с заседания; но ни один член палаты не может быть удален второй раз за одно и то же нарушение. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 20
Большинство от общего числа членов, избранных в каждую палату, составляет кворум для ведения дела; меньшим числом голосов можно перенести заседание с одного дня на другой и заставить отсутствующих депутатов посещать заседания с помощью тех мер, которые предписываются каждой палатой.
Раздел 21
Заседания каждой палаты и комитета в целом должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда ведение дела требует соблюдения секретности.
Раздел 22
Каждая палата должна вести журнал записи своих заседаний и публиковать его. В журнал должны записываться голоса “за” и “против” по любому вопросу по требованию пяти любых членов Палаты представителей и одного члена Сената.
Раздел 23
Во время сессии Генеральной Ассамблеи любая из палат может требовать тюремного заключения по отношению к любому лицу, не являющемуся членом палаты, за хулиганское поведение на заседании палаты, за неуважение к должностным лицам при исполнении служебных обязанностей; такое тюремное заключение не должно превышать единовременно срока в 10 дней.
Раздел 24
Палата представителей может расследовать все иски, жалобы и нарушения после приведения свидетелей к присяге в качестве наивысшего суда присяжных, и может приговорить подследственного за совершенное преступление к тюремному заключению и освобождать его, как того требует закон. В палате могут рассматриваться и утверждаться все государственные счета, относящиеся к получению и распределению доходов и назначаться аудиторы для их регулирования. Депутаты могут потребовать предъявить все общественные и официальные документы и послать за лицами, которые по их мнению могут оказаться полезными для следствия по делам, представляющим общественный интерес, могут предписывать возбуждать уголовное дело по всем обязательствам, которые подлежат оплате, или если по ним были обнаружены нарушения; в целях предотвращения или исправления более серьезных злоупотреблений в распределении государственных денег Генеральная Ассамблея должна создавать во время каждой сессии совместный постоянный комитет из членов Сената и Палаты представителей, который должен иметь право вызывать свидетелей и после приведения их к присяге допрашивать их, и запрашивать все общественные или официальные документы, в обязанности комитета должно входить рассмотрение отчетов по всем контрактам на приобретение канцтоваров и покупки для общественных организаций и библиотек и по всем расходам, связанным с ними, и по вопросам возможного злоупотребления в трате денег, на которые будет указано решением любой из палат Генеральной Ассамблеи.
Раздел 25
Ни одна палата без согласия другой палаты не имеет права переносить заседание более, чем на три дня, и в другое место, помимо того, где палата должна заседать; согласие может быть получено решением 2/3 присутствующих членов палаты.
Раздел 26
Палата представителей имеет исключительное право на импичмент во всех случаях; но за импичмент должны проголосовать большинство от всех избранных членов палаты. Все случаи импичмента рассматриваются Сенатом, при этом сенаторы должны дать клятву в том, что будут действовать согласно закону и свидетельским показаниям, но ни в одном случае решение не может быть вынесен без согласия 2/3 избранных членов Сената.
Раздел 27
(a) Любой законопроект может выдвигаться одной из палат Генеральной Ассамблеи, а затем изменяться, дополняться и отвергаться другой палатой. Ни одна из палат не может предложить никакой новый законопроект в течение последних 35 календарных дней очередной сессии, если 2/3 избранных членов палаты простым голосованием и, кроме того, обе палаты совместным решением не признают возможность представить законопроект во время этого периода. Законопроект не может иметь силы закона до тех пор, пока он не пройдет три чтения в три разные дня сессии в обеих палатах (если не будет принят двумя третями избранных членов той палаты, где этот законопроект находится на рассмотрении), и никакой законопроект не будет рассмотрен в третьем чтении, пока его не отпечатают в окончательном виде для третьего чтения.
(b) Каждая палата может принять по правилу “согласованного календаря” процедуру, разрешающую заслушивать и принимать законопроекты как единую группу в первом, втором и третьем чтениях, при условии, что члены каждой палаты заблаговременно получают возможность ознакомиться со всеми законопроектами, входящими в каждый “согласованный календарь”. По требованию любого сенатора или депутата, имеющего возражения по конкретному законопроекту, этот документ должен быть удален из “согласованного календаря”. (1912, гл. 497, ратиф. 4 ноября 1913; 1955, гл. 616, ратиф. 6 ноября 1956; 1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1970, гл. 576, ратиф. 3 ноября 1970; 1972, гл. 369, ратиф. 7 ноября 1972; 1988, гл. 793, ратиф. 8 ноября 1988.) Раздел 28. Ни один законопроект, так же как и законопроекты, входящие в “согласованный список”, не станет законом до тех пор, пока он не будет принят большинством общего числа избранных членов каждой палаты; при его окончательном утверждении должны фиксироваться все голоса “за” и “против”, так же, как и при окончательном утверждении списка законопроектов. Резолюция, требующая действия обеих палат, будет утверждаться таким же образом. (1972, гл. 369, ратиф. 7 ноября 1972.)
Раздел 29
Все законы данного Штата начинаются словами: “Принят Генеральной Ассамблеей Штата Мэриленд”, и все законы должны пройти через стадию законопроекта; и каждый закон, одобренный Генеральной Ассамблеей, должен включать не больше одного объекта, который указывается в названии закона; и никакой закон или раздел закона не может быть пересмотрен или исправлен посредством ссылки на его название или раздел; также никакой закон не может быть истолкован таким образом, чтобы исходя из названия гарантировать какие-либо права, которые не содержатся в самом тексте закона; при внесении поправки в какую-либо статью или раздел в Своде законов данного Штата Генеральная Ассамблея должна принять такие же, как и указанные статья или раздел с учетом поправки. Когда Генеральная Ассамблея вводит в действие какой-либо общий закон, а не поправку к какому-либо разделу или статье в указанном Своде законов, обязанностью Генеральной Ассамблеи будет принять его также в статьях и разделах, и таким же образом, как это сделано в Своде законов, и обеспечить публикацию всех дополнений и изменений, которые могут быть сделаны к данному Своду законов.
Раздел 30
Каждый законопроект, принятый Генеральной Ассамблеей и скрепленный большой печатью, должен быть представлен руководящим лицом палаты, в которой он выдвигался на рассмотрение, Губернатору для его одобрения. Все законопроекты, принятые во время очередной или внеочередной сессии, должны быть представлены Губернатору для одобрения не позже, чем через 20 дней после окончания сессии. В течение 30 дней после представления, если Губернатор одобряет законопроект, он подписывает его в присутствии председателей и секретарей Сената и Палаты представителей. Каждый закон должен регистрироваться в Апелляционном суде, а затем в установленный срок быть отпечатан, опубликован и направлен, скрепленный большой печатью, в другие суды, согласно правилам, принятым в данном Штате. (1974, гл. 883, ратиф. 5 ноября 1974.)
Раздел 31
Закон, принятый Генеральной Ассамблеей, вступает в силу с первого числа июня, сразу после сессии, на которой он был утвержден, если в нем не оговорен другой срок или данная Конституция не предусматривает для него иных сроков. (1974, гл. 883, ратиф. 5 ноября 1974.)
Раздел 32
Деньги из казны Штата не могут выдаваться по указу или резолюции, кроме соответственно предусмотренных законом; а каждый такой закон должен четко определять предусматриваемые сумму и цель, на которую эти деньги будут потрачены; при этом ничто не может помешать Генеральной Ассамблее передать выделенный фонд в распоряжение Исполнителя, который должен отчитываться перед Генеральной Ассамблеей на каждой сессии о размере затрат и о целях этих затрат. После каждой очередной сессии Генеральной Ассамблеи вместе с законом публикуется точный отчет о приходе и расходе общественных денег.
Раздел 33
Генеральная Ассамблея не должна принимать локальные или специфические законы ни по одному из следующих пунктов: по продлению срока уплаты налогов; по обеспечению разводов; по изменению имен граждан; по продаже недвижимого имущества, принадлежащего несовершеннолетним или другим лицам, признанным юридически недееспособными, их опекунами, администраторами и другими доверенными лицами; по исполнению неоформленных или недействительных актов или завещаний; по возмещению средств, уплаченных в казну Штата, или освобождению лиц от уплаты их долгов или обязательств по отношению к Штату, кроме как по представлению Губернатора или должностных лиц казначейства. И Генеральная Ассамблея не должна принимать специальных законов для любых случаев, которые учтены существующим общим законом. Генеральная Ассамблея на первой сессии после принятия данной Конституции должна утвердить общие законы, учитывающие случаи, перечисленные в данном разделе, которые еще не учтены надлежащим образом, и все другие случаи, в которых может применяться общий закон.
Раздел 34
Генеральная Ассамблея не должна заключать договоры по долговым обязательствам, если только по этому долгу не принимается закон, определяющий порядок сбора ежегодного налога, достаточного для покрытия процентов по этому долгу и полного его аннулирования в течение 15 лет со времени заключения договора; и налоги, вводимые с этой целью, не должны отменяться или использоваться для других целей до тех пор, пока этот долг и проценты по нему не будут полностью погашены. Ежегодный налог или налоги, которые необходимо собрать, не должны взиматься в случае, если в ежегодном бюджете Штата выделяются значительные суммы для уплаты общей суммы долга и процентов по нему. Кредит Штата или выдача его денег в долг не может предоставляться в помощь никакой отдельной ассоциации или корпорации; также Генеральная Ассамблея не может включать Штат в строительные программы внутреннего развития, предполагающие принятие долговых обязательств или получение кредита Штатом, за исключением помощи таким программам в округах святой Марии, Чарльза и Кальверта, которые не имели прямой выгоды от тех программ, которые осуществлялись ранее при помощи Штата; и при условии, что такая помощь, ссуды и ассигнования не будут превышать пятисот тысяч долларов. И эти округа не должны использовать или привлекать средства, направленные на такие программы внутреннего развития, или доходы от налогов Штата, взимаемых, или которые могут быть собраны для оплаты общественного долга или для какой-либо другой цели до тех пор, пока сам долг и проценты по нему не будут погашены или пока средства фонда погашения долга не сравняются по сумме с неуплаченной частью долга; но Генеральная Ассамблея может разрешить Совету общественных работ направить казначея Штата взять заем от имени Штата, обеспечиваемый сбором налогов и другими поступлениями, включая доходы от продажи облигаций, на такую сумму или суммы, которые могут быть достаточными для временного покрытия дефицита казны с целью сохранения основных интересов Штата в деятельности различных государственных институтов, министерств, бюро и агентств в течение финансового года. На основании предписания Совета общественных работ и в соответствии с законом, Государственному казначею разрешается выпускать и продавать краткосрочные ценные бумаги для экстренных временных нужд Штата, обеспечиваемые сбором налогов и другими поступлениями, включая доходы от продажи облигаций с тем, чтобы временно покрыть дефицит в казне, но такие ценные бумаги должны выпускаться только, чтобы обеспечить ассигнования, уже сделанные Генеральной Ассамблеей. Любые доходы, которые предполагается получить для оплаты ценных бумаг, выпущенных и проданных в соответствии с этим разделом, должны быть точно определены для оценки как сроков, так и сумм погашения. Генеральная Ассамблея может заключать долговые обязательства на любые суммы, которые могут быть необходимы для обороны Штата, и должно быть обеспечено в дальнейшем, что ничто в данном разделе не может быть истолковано так, чтобы препятствовать созданию фондов помощи или иной поддержки, какую Генеральная Ассамблея Штата сочтет подходящей, для тех граждан Штата, которые с честью послужили своей стране и Штату во время войны; при условии, однако, что такое решение Генеральной Ассамблеи вступит в силу после одобрения ее путем голосования жителями Штата во время очередных общих выборов, следующих за принятием такого решения. (1904, гл. 97, откл. 7 ноября 1905; 1924, гл. 327, ратиф. 4 ноября 1924; 1959, гл. 234, ратиф. 8 ноября 1960; 1972, гл. 372, ратиф. 7 ноября 1972; 1976, гл. 551, ратиф. 2 ноября 1976; 1978, гл. 973, откл. 7 ноября 1978; 1982, гл. 600, ратиф. 2 ноября 1982.)
Раздел 35
Дополнительная компенсация не может быть обещана или выделена Генеральной Ассамблеей любому общественному служащему, агенту, должностному лицу или подрядчику после того, как работа была оплачена или был заключен контракт; заработная плата или компенсация любого общественного служащего не может быть увеличена или уменьшена в период его работы за исключением тех, чей полный срок службы установлен законом на период более 4 лет. Однако, после 1 января 1956 года за службу, оплачиваемую после этой даты, зарплата или компенсация любого назначенного общественного служащего мэрии и Городского совета Балтимора может быть увеличена или уменьшена в любое время в период работы; за исключением общественных служащих из специального перечня городских служащих, тогда как зарплата любого назначенного должностного лица мэрии и Городского Совета Балтимора может увеличиваться или уменьшаться, зарплата таких общественных служащих не может быть повторно изменена в течение срока их работы. (1957, гл. 416, ратиф. 4 ноября 1958; 1976, гл. 547, ратиф. 2 ноября 1976; 1978, гл. 976, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 35A
Ничто в этой Конституции не освобождает от налогообложения, утвержденного Генеральной Ассамблеей, зарплату или компенсацию любого судьи или другого государственного служащего. (1939, гл. 771, ратиф. 5 ноября 1940.)
Раздел 36
Ни один выигрышный заем не может быть признан Генеральной Ассамблеей, если он не проводится Штатом и в пользу Штата. (1935, гл. 463, откл. 8 ноября 1938; 1972, гл. 364, ратиф. 7 ноября 1972.)
Раздел 37 Вакантен.
Раздел 38
Ни один человек не может быть заключен в тюрьму за долги. Обоснованное решение компетентного суда или соглашение, одобренное решением названного суда, в поддержку супруги или законных детей, или в поддержку незаконнорожденного ребенка или детей, или на их содержание (либо по общему праву, либо как предписывает закон) не рассматривает долг в смысле этого раздела. (1950, гл. 14, ратиф. 7 ноября 1950; 1962, гл. 121, ратиф. 6 ноября 1962; 1982, гл. 321, ратиф. 2 ноября 1982.)
Раздел 39
Книги, документы и счета всех банков должны быть открыты для инспекции по правилам, установленным законом. (1936, спец. сессия, гл. 151, ратиф. 3 ноября 1936.)
Раздел 40
Генеральная Ассамблея не может принять закон, разрешающий использовать частную собственность для общественных нужд без справедливой компенсации, согласованной между сторонами, или присужденной судом присяжных, предварительно выплаченной или предложенной стороне, имеющей право на такую компенсацию.
Раздел 40A
Генеральная Ассамблея не может принять закон, разрешающий использовать частную собственность для общественных нужд без справедливой компенсации, согласованной между сторонами или присужденной судом присяжных, предварительно выплаченной или предложенной стороне, имеющей право на такую компенсацию. Но если такая собственность расположена в городе Балтиморе и требуется Штатом или мэром и Городским Советом Балтимора, Генеральная Ассамблея может предусмотреть, что такая собственность может быть изъята немедленно или по суду с последующей оплатой ее владельцу или владельцам Штатом или мэром и Городским Советом Балтимора такой суммы, в какую Штат или мэр и Городской Совет Балтимора оценят реальную стоимость вышеназванной собственности (при условии, что в законе предусмотрено требование уплаты любой дополнительной суммы, которая впоследствии может быть добавлена судом присяжных). В дальнейшем предусматривается, что процедура и полномочия для немедленного изъятия собственности, применяемые мэром и Городским Советом Балтимора на 1 июня 1961 года, останутся в силе и будут иметь действие вплоть до 1 июня 1963 года включительно. Если такая собственность расположена в административном округе Балтимор и требуется округом Балтимор Штата Мэриленд, окружной совет округа Балтимор Штата Мэриленд может предусмотреть назначение оценщика или оценщиков для оценки этой собственности. После выплаты всей суммы такой оценки стороне, которой предназначается компенсация, или в суд (с гарантией выплаты любой дополнительной суммы, которую может присудить суд присяжных) эта собственность может быть изъята. Если такая земельная собственность расположена в административном округе Монтгомери, и Окружной совет указанного округа принимает постановление о необходимости неотложного строительства требующихся округу дорог и улиц, Окружной совет может предусмотреть, чтобы такая собственность была изъята немедленно после уплаты владельцу или владельцам, или в суд такой суммы, в какую лицензированный брокер по недвижимому имуществу, назначенный Советом округа, оценит действительную рыночную стоимость имущества. Предусматривается, что Окружной совет обеспечит выплату любой дополнительной суммы, которая может впоследствии быть присуждена судом присяжных. В различных муниципалитетах административного округа Сесил, где постановлением управляющего лица муниципалитета возникает неотложная необходимость строительства муниципальных дорог, улиц и расширения муниципальных водных и очистных сооружений, управляющее лицо может предусмотреть, чтобы такая земельная собственность была изъята немедленно после уплаты владельцу или владельцам, или в суд такой суммы, в какую лицензированный брокер по недвижимому имуществу, назначенный управляющим лицом, оценит действительную рыночную стоимость имущества. При этом предусматривается, что муниципалитет обеспечит выплату любой дополнительной суммы, которая может впоследствии быть присуждена судом присяжных. Этот раздел 40A не применяется в округе Монтгомери или в любом муниципалитете в округе Сесил, если изымаемая собственность включает здание или постройки. (1912, гл. 402, ратиф. 4 ноября 1913; 1959, гл. 224, 604, ратиф. 8 ноября 1960; 1961, гл. 329, ратиф. 6 ноября 1962; 1962, гл. 100, ратиф. 6 ноября 1962; 1966, гл. 304, ратиф. 8 ноября 1966; 1967, гл. 474, откл. 5 ноября 1968; 1973, гл. 258, откл. 5 ноября 1974; 1976, гл. 555, откл. 2 ноября 1976; 1978, гл. 972, 977, откл. 7 ноября 1978; 1980, гл. 630, откл. 4 ноября 1980; 1988, гл. 674, откл. 8 ноября 1988.)
Раздел 40B
Генеральная Ассамблея не может принять закон, разрешающий использовать частную собственность для общественных нужд без справедливой компенсации, согласованной между сторонами, или присужденной судом присяжных, предварительно выплаченной или предложенной стороне, имеющей право на такую компенсацию. Исключение составляют случаи, когда такая собственность по решению Дорожной комиссии Штата необходима Штату для прокладки автомагистрали. Генеральная Ассамблея может предусмотреть, что такая земельная собственность может быть изъята немедленно после уплаты владельцу или владельцам Дорожной комиссией Штата, или в суд такой суммы, в какую вышеупомянутая Дорожная комиссия Штата оценит стоимость упомянутой собственности. В таком решении обязательно предусматривается выплата любой дополнительной суммы, которая может быть впоследствии присуждена судом присяжных. (1941, гл. 607, ратиф. 3 ноября 1942.)
Раздел 40C
Генеральная Ассамблея не может принять закон, разрешающий использовать частную собственность для общественных нужд без справедливой компенсации, согласованной между сторонами, или присужденной судом присяжных, предварительно выплаченной или предложенной стороне, имеющей право на такую компенсацию. Исключение составляют случаи, когда такая собственность, расположенная в округе Принца Георга этого Штата, по решению Пригородной санитарной комиссии Вашингтона, необходима для водных, очистных и дренажных систем, расширяемых или сооружаемых вышеназванной Комиссией. Генеральная Ассамблея может предусмотреть, что такая собственность, за исключением любых зданий или построек, может быть изъята немедленно после уплаты изымающим органом владельцу или владельцам, или в суд в пользу лица или лиц, названных владельцами, такой суммы, в какую изымающий орган оценит действительную стоимость упомянутой собственности при условии, что закон предусматривает, что оценка изымающего органа не будет ниже оценочной стоимости собственности, сделанной по меньшей мере одним квалифицированным оценщиком, чья квалификация признана судебным протоколом Штата. Предусматривается выплата любой дополнительной суммы, которая может быть впоследствии присуждена судом присяжных. Накладываются такие законные ограничения, в которых использование изымающим органом указанной процедуры приобретения определено этим разделом для случаев, когда приобретена или приобретается путем покупки или другой процедуры половина или более половины из нескольких участков земель или доли земель, необходимых для любого данного проекта по расширению или строительству водных, очистных и дренажных сооружений. (1965, гл. 781, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 41 Вакантен.
Раздел 42 Вакантен.
Раздел 43
Собственность жены должна быть защищена от долгов мужа.
Раздел 44
Генеральной Ассамблеей могут приниматься законы, защищающие разумное количество собственности должника от наложения ареста. (1976, гл. 549, ратиф. 2 ноября 1976.)
Раздел 45
Генеральная Ассамблея обеспечивает простую и унифицированную систему тарифов в учреждениях судов и регистраторов завещаний в округах этого Штата и городе Балтиморе, и способов их оплаты; предусматривается, что сумма выплат любому из служащих указанных учреждений в различных округах и городе Балтиморе должна соответствовать предписаниям закона. (1941, гл. 509, ратиф. 3 ноября 1942.)
Раздел 46
Генеральная Ассамблея может получать от Соединенных Штатов любые субсидии, или земельные или денежные дотации, или ценные бумаги, на любые цели, установленные Соединенными Штатами, и управлять ими или распределять их в соответствии с условиями вышеназванных субсидий.
Раздел 47 Вакантен.
Раздел 48
Корпорации могут быть основаны согласно общим законам, но не могут быть созданы специальным Актом, за исключением муниципальных целей и кроме случаев, для которых не существует общих законов, предусматривающих создание корпораций с такими общими чертами, какие предполагаются у создаваемой корпорации. Любые действия по слиянию, совершаемые в нарушение этого раздела, будут недействительны. Все уставы, утвержденные или принятые в соответствии с этим разделом, и все уставы, ранее утвержденные или принятые, являются предметом отмены или модификации, могут время от времени изменяться или отменяться. Содержащееся в этом разделе не может быть истолковано применительно к банкам или их объединениям. Генеральная Ассамблея не может изменить или исправить устав любой корпорации, существующей на момент принятия этой статьи, или принять любой другой общий или специальный закон в пользу такой корпорации, кроме как при условии, что такая корпорация откажется от всех требований освобождения от налогообложения или освобождения от замены или модификации своего устава, и что такая корпорация будет в дальнейшем поддерживать свой устав в соответствии с этой Конституцией. Любая корпорация, устав которой утвержден в этом Штате, признающая и использующая права, привилегии и преимущества, которые обеспечиваются или разрешаются каким-либо общим или специальным Актом, признается полностью отказавшейся от привилегий по налогообложению, на которые она претендовала по своему уставу, и будет в дальнейшем являться объектом налогообложения, как будто таких привилегий в ее уставе не предусматривается. (1890, гл. 195, ратиф. 3 ноября 1891.)
Раздел 49
Генеральная Ассамблея может регулировать посредством законов, не противоречащих данной Конституции, все, связанное с выборами, а также временем, местом и способом проведения выборов в этом Штате и утверждением их итогов.
Раздел 50
Обязанностью Генеральной Ассамблеи на ее первой сессии, проведенной после принятия этой Конституции, является предусмотрение наказания штрафом или заключением в тюрьму, или оба наказания по решению суда, любого человека, давшего взятку или намеревающегося дать взятку любому исполнительному или судебному чиновнику Штата Мэриленд, или любому члену или чиновнику Генеральной Ассамблеи Штата Мэриленд, или любому муниципалитету в Штате Мэриленд, или любому исполнительному должностному лицу такого муниципалитета и для того, чтобы повлиять на него при выполнении любых официальных обязанностей. Генеральной Ассамблее следует также предусмотреть законом наказание штрафом или заключением в тюрьму, или оба наказания по решению суда, любых вышеназванных чиновников или членов, которые потребуют или получат любую взятку, плату, вознаграждение или награду за исполнение своих официальных обязанностей или за отказ исполнить их. Генеральная Ассамблея должна также предусмотреть закон, обязывающий любого человека, дающего или намеревающегося дать взятку, так же, как и требующего или берущего взятку, плату, вознаграждение или награду, дать показания против любого лица или лиц, которые совершили любое из вышеназванных преступлений. При этом любое лицо, дающее показания, должно быть освобождено от судебного разбирательства или наказания за преступление, в котором оно может быть виновно. Любое лицо, совершившее такое преступление, должно как следствие, в виде части наказания, быть навсегда лишено избирательных прав и лишено возможности занимать государственные должности в этом Штате.
Раздел 51
Частная собственность постоянных жителей Штата должна быть предметом налогообложения в округе или городе, где житель фактически проживает большую часть года, за который налог может быть или будет взиматься, а не где-нибудь в другом месте, за исключением всего личного движимого имущества постоянно размещенного в определенном месте, которое должно облагаться налогом в городе или округе, где оно находится. Вместе с тем, Генеральная Ассамблея может предусмотреть по закону обложение налогом закладных на собственность, находящуюся в этом Штате, и долгов, связанных с ней, в округе или городе, где такая собственность находится. (1890, гл. 426, ратиф. 3 ноября 1891.)
Раздел 52
(1) Генеральная Ассамблея не может выделять деньги из казначейства, кроме как в соответствии с положениями данного раздела.
(2) Каждый финансовый законопроект должен быть либо бюджетным законопроектом, либо дополнительным финансовым законопроектом как предусмотрено ниже.
(3) Каждый год к третьей среде января (за исключением случая выборов нового Губернатора, и в последнем случае не позднее чем через десять дней после созыва Генеральной Ассамблеи), если это время не продлено Генеральной Ассамблеей, Губернатор должен предложить Генеральной Ассамблее бюджет на следующий финансовый год. Каждый бюджет должен содержать полный план предусмотренных расходов и предполагаемых доходов на финансовый год и должен показать сметные остатки или дефицит доходов на конец предыдущего финансового года. Сопутствующим элементом каждого бюджета должен быть официальный отчет, показывающий: (a) доходы и расходы за предыдущий финансовый год; (b) текущие активы, пассивы, резервы и остатки, а также бюджетный дефицит Штата; (c) долги и ценные бумаги Штата; (d) финансовую смету Штата на начало и конец предыдущего финансового года; (e) любые объяснения, которые может сделать Губернатор как по важнейшим разделам бюджета, так и по способам уменьшения или увеличения доходов Штата.
(4) Каждый бюджет должен охватывать оценки всех ассигнований в такой форме и деталях, какие определит Губернатор или может предписать закон: (a) на Генеральную Ассамблею, в виде, установленном ниже для Губернатора; (b) на исполнительные органы; (c) на судебные органы, как предусмотрено законом, в виде, установленном для Губернатора; (d) на оплату и погашение основной части и процентов долга Штата в соответствии с разделом 34 статьи III Конституции и всеми законами, принятыми во исполнение этой Конституции; (e) на жалованье, выплачиваемое Штатом в соответствии с Конституцией и законами Штата; (f) на учреждение и поддержание в Штате основательной и эффективной системы государственных школ в соответствии со статьей VIII Конституции и законами Штата; и (g) на такие другие цели, которые определены Конституцией и законами Штата.
(5) Губернатор представляет председателю каждой палаты бюджет и законопроект по всем предусматриваемым этим бюджетом ассигнованиям в такой форме и так детально, как он посчитает необходимым или как может быть предписано законом; а председатель в каждой палате обеспечивает вынесение указанного законопроекта на рассмотрение, и такой законопроект называется “законопроектом по бюджету”. Губернатор может с согласия Генеральной Ассамблеи до окончательного принятия проекта исправить или дополнить указанный проект бюджета для устранения оплошностей, дабы обеспечить рассмотрение всех средств, требующих утверждения законодательным органом, или, в экстренных случаях, представить свои исправления или дополнения председателям обеих палат. Такие исправления или дополнения будут являться частью законопроекта по бюджету как дополнение к его разделам или как их модификация (или заменять любой раздел этого законопроекта, на который такое исправление или добавление могут повлиять).
(5a) Бюджет и законопроект по бюджету, представленные Губернатором Генеральной Ассамблее, должны содержать сумму всех предусмотренных ассигнований, и сумму всех предполагаемых доходов, имеющихся в наличии для оплаты ассигнований. Сумма предусмотренных ассигнований не должна превышать сумму предполагаемых доходов. Ни Губернатор при представлении исправлений или дополнений в законопроект по бюджету, ни Генеральная Ассамблея при внесении в него поправок не могут сделать сумму предусмотренных ассигнований большей, чем сумма предполагаемых доходов, включая любые изменения. В окончательном виде законопроекта по бюджету сумма предполагаемых доходов должна быть всегда равной или превышать общую сумму ассигнований.
(6) Генеральная Ассамблея не должна исправлять законопроект по бюджету таким образом, чтобы повлиять на обязательства Штата по разделу 34 статьи III Конституции или на положения законов Штата об учреждении и поддержании системы государственных школ или на выплату жалованья, которое должно выплачиваться Штатом Мэриленд по его Конституции. Генеральная Ассамблея может исправлять законопроект, уменьшая или увеличивая статьи, относящиеся к Генеральной Ассамблее, и уменьшая или увеличивая статьи, относящиеся к судопроизводству. В остальном она не может изменять вышеназванный проект, кроме как исключая или уменьшая его пункты, при условии, однако, что жалованье или выплаты любому государственному служащему не могут быть уменьшены во время его срока службы. Такой законопроект после принятия обеими палатами становится законом незамедлительно, без дальнейшего утверждения Губернатором.
(7) Губернатор и представители исполнительных органов, ведомств, учреждений и комиссий Штата, расходующие или использующие деньги Штата, назначенные Губернатором для этой цели, должны иметь право (а по требованию любой из палат Генеральной Ассамблеи и обязаны) явиться и быть заслушанными по вопросам, связанным с законопроектом по бюджету, во время его обсуждения и ответить на вопросы, к нему относящиеся.
(8) Законопроект по дополнительным расходам. Любая палата может рассматривать другие ассигнования, но обе палаты не должны принимать окончательных решений по таким расходам до тех пор, пока законопроект по бюджету не будет принят окончательно обеими палатами. Такие дополнительные ассигнования не будут иметь силы, кроме как в соответствии со следующими условиями: (a) Каждое такое ассигнование должно быть включено в отдельный законопроект, ограничивающийся единственной работой, объектом и целью, заявленной в нем и называемый законопроектом по дополнительным расходам; (b) Каждый законопроект по дополнительным расходам должен предусмотреть, чтобы доходы, необходимые для финансирования дополнительных ассигнований, получаемые от налога, прямого или косвенного, были получены и собраны в соответствии с указаниями этого законопроекта; (c) Ни один законопроект по дополнительным расходам не станет законом до тех пор, пока он не будет принят в обеих палатах большинством голосов от общего количества избранных членов, и при его окончательном принятии не будут зарегистрированы все “за” и “против”; (d) Каждый законопроект по дополнительным расходам должен быть представлен Губернатору Штата, как предписано в разделе 17 статьи II Конституции, и далее применяются все положения названного раздела.
(9) Ничто в этом разделе не может быть истолковано как препятствующее проведению Генеральной Ассамблеи в любое время, в соответствии с условиями раздела 28 статьи III Конституции, для представления на утверждение Губернатора, как предусмотрено в разделе 17 статьи II Конституции, законопроекта по ассигнованиям на оплату по любым обязательствам Штата, в рамках ограничений раздела 10 статьи I Конституции Соединенных Штатов.
(10) Если законопроект по бюджету не будет принят законодательным органом за семь дней до окончания очередной сессии, Губернатор принимает постановление о продлении сессии на некоторый срок, который , по его мнению, необходим для принятия этого законопроекта; но никакие другие вопросы, кроме этого законопроекта, не могут рассматриваться во время этого продления сессии, за исключением вопроса о ее финансировании.
(11) Для составления проекта бюджета, Губернатор может требовать от соответствующих должностных лиц Штата (включая все исполнительные органы, все исполнительные и административные учреждения, бюро, правления, комиссии и агентства, которые расходуют или контролируют расходование средств и ассигнований Штата) оценок по каждому пункту проекта и другой информации в такой форме и в срок, как решит Губернатор. Смета затрат для программы, финансирование которой предусмотрено законом, который будет действовать в течение финансового года, покрываемого представляемым бюджетом, и который был принят до 1 июля финансового года, предшествующего этой дате, должна предусмотреть уровень финансирования не меньший, чем предписывает закон. Сметы ассигнований на законодательные органы, заверенные председателями обеих палат, на судебные органы, в соответствии с предписаниями закона заверенные главным судьей Апелляционного Суда, и на государственные школы должны быть переданы Губернатору в такой форме и в такой срок, как решит Губернатор, и должны быть включены в бюджет без изменений.
(12) Губернатор может провести публичные слушания по всем сметам и может требовать присутствия на таких слушаниях представителей всех органов и всех учреждений, использующих финансовые средства Штата. После таких публичных слушаний он может, по своему усмотрению, изменять все сметы, за исключением тех, которые относятся к законодательным и судебным органам и к государственным школам, как предусмотрено законом. Он не может снизить сметы этих программ ниже уровня, предписанного законом, который будет действовать в течение финансового года, покрываемого представляемым бюджетом, и который был принят до 1 июля финансового года, предшествующего этому.
(13) Генеральная Ассамблея может время от времени принимать другие законы, не противоречащие этому разделу, которые окажутся необходимыми и подходящими для выполнения предписаний этого раздела.
(14) В случае любого несоответствия между положениями этого раздела и любыми другими положениями Конституциями, положения этого раздела должны превалировать. Но ничто здесь не должно никаким образом повлиять на положения раздела 34 статьи III Конституции или любых законов, принятых когда-либо для их исполнения, или быть истолковано как препятствующее Губернатору созвать чрезвычайную сессию Генеральной Ассамблеи, как предусмотрено разделом 16 статьи II, или препятствующее Генеральной Ассамблее на такой чрезвычайной сессии рассмотреть любые непредвиденные ассигнования.
(15) Если какой-либо пункт любого финансового законопроекта, принятого в соответствии с данным разделом Конституции, окажется невыполнимым по любой причине, такая невыполнимость не влияет на законность принятого законопроекта или любой другой раздел законопроекта или законопроектов. (1916, гл. 159, ратиф. 7 ноября 1916; 1947, гл. 497, ратиф. 2 ноября 1948; 1952, гл. 20, ратиф. 4 ноября 1952; 1955, гл. 725, ратиф. 6 ноября 1956; 1964, гл. 161, ратиф. 3 ноября 1964; 1966, гл. 416, ратиф. 8 ноября 1966; 1970, гл. 576, ратиф. 3 ноября 1970; 1972, гл. 373, ратиф. 7 ноября 1972; 1973, гл. 745, ратиф. 5 ноября 1974; 1978, гл. 971, ратиф. 7 ноября 1978; 1990, гл. 62, ратиф. 6 ноября 1990.)
Раздел 53 Вакантен.
Раздел 54
Ни один округ Штата не должен ни брать займы или долги при строительстве любых железных дорог, каналов или выполнении других работ внутреннего развития, ни давать или выделять своих кредитов для или в помощь любой ассоциации или корпорации, пока они не уполномочены на это решением Генеральной Ассамблеи. (1960, гл. 71, ратиф. 8 ноября 1960.)
Раздел 55
Генеральная Ассамблея не может принимать закон, приостанавливающий приоритет искового заявления.
Раздел 56
Генеральная Ассамблея имеет право принимать необходимые и подходящие законы для функционирования даваемой этой Конституцией власти в любом государственном органе или правительственном учреждении и выполнения ими возложенных на них обязанностей.
Раздел 57
Законная процентная ставка должна составлять шесть процентов годовых, если иное не предусмотрено Генеральной Ассамблеей.
Раздел 58
Законодательный орган должен предусмотреть законом размер налогов Штата и местного налога на прибыль всех иностранных корпораций, связанную с их деятельностью в Штате. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956.)
Раздел 59
Законодательный орган не может принять закон, создающий учреждение по государственным пенсиям Штата, или устанавливающий общую пенсионную систему внутри Штата. (1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 60
Генеральная Ассамблея Штата Мэриленд имеет право принять в общем порядке решения (a) по приостановке действия приговора суда в уголовных делах; (b) по любой форме неопределенного приговора в уголовных делах, и (c) по освобождению под честное слово в предусмотренной Генеральной Ассамблеей форме, для осужденных, отбывающих срок заключения по приговору за уголовные преступления. (1914, гл. 453, ратиф. 2 ноября 1915.)
Раздел 61
(a) Генеральная Ассамблея может поручать и предоставлять право любому округу или муниципалитету посредством местных законов:
(1) Осуществлять городские проекты реконструкции, которые должны ограничиваться сносом ветхих строений в районах трущоб и районах, пришедших в упадок, и реконструкцией или восстановлением ветхих строений в таких районах, включая приобретение в границах такого округа или муниципалитета земли и имущества любого вида, права, значимости посредством покупки, аренды, пожертвования, конфискации или других законных способов. Термин “район трущоб” означает любой район, где преобладают дома, которые из-за длительной эксплуатации, перенаселенности, повреждений, отсутствия вентиляции, света или канализации, или любой комбинации этих факторов являются непригодными для проживания, поскольку могут нанести ущерб безопасности, здоровью и морали общества. Термин “район, пришедший в упадок” означает район, в котором большая часть зданий имеет ухудшенные условия вследствие старости, упадка или иных причин, в такой степени, что невозможны их капитальный ремонт и надлежащее содержание.
(2) Продавать, сдавать в аренду, перевозить, передавать в собственность или каким-либо другим образом избавляться от вышеупомянутой земли или имущества (независимо от того, подверглись ли они каким-либо изменениям и усовершенствованиям и независимо от формы и способов их приобретения) в пользу какой-либо частной, общественной или полуобщественной корпорации, товарищества, ассоциации, частного лица или какого-либо другого законного субъекта.
Земля или имущество, изъятые каким-либо округом или муниципалитетом с какой либо-либо из вышеупомянутых целей или в связи с осуществлением каких-либо полномочий, предоставленных такому округу или муниципалитету согласно данному разделу, не могут быть изъяты ранее, чем справедливая компенсация, согласованная сторонами, или присужденная судом присяжных, будет уплачена или передана стороне, имеющей право на такую компенсацию.
Вся земля или имущество, в которых существует потребность, или принятые во владение каким-либо округом или муниципалитетом с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с осуществлением каких-либо полномочий, предоставленных согласно данному разделу, считаются необходимыми или приобретенными для общественных надобностей и целей. Какие-либо или все действия, предпринимаемые в соответствии с данным разделом, являются функциями управления, предпринимаемыми в общественных целях, и, соответственно, общественные средства и общественные кредиты на эти цели могут быть увеличены путем использования права регулирования налогообложения.
(b) Генеральная Ассамблея может предоставить любому округу или любому муниципалитету посредством местных законов любые дополнительные полномочия и права, необходимые или подходящие для полного и эффективного осуществления любых конкретных полномочий, предоставляемых данным разделом, а также для полного осуществления любых целей, предусмотренных положениями данного раздела, при условии, что эти дополнительные полномочия и права 38 не противоречат условиям и положениям данного раздела или любому другому положению или положениям Конституции Штата Мэриленд.
(c) Генеральная Ассамблея Штата Мэриленд может посредством местных законов учредить (или поручить учреждение) общественный орган или агентство для организации в округе или муниципалитете (кроме города Балтимор) деятельности, предписываемой данным разделом, а также может возложить какие-либо или все полномочия (за исключением налогообложения), предоставляемые этим разделом таким округам или муниципалитетам, на учреждаемый общественный орган или агентство, или на любой уже существующий общественный орган или агентство.
(d) Генеральная Ассамблея может наложить какие-либо другие ограничения на осуществление любых полномочий, предоставляемых этим разделом, если сочтет это нужным и целесообразным.
(e) Положения данного раздела не зависят и никаким образом не влияют на полномочия, предоставляемые в соответствии со статьей ХI-B Конституции Штата Мэриленд, озаглавленной “Город Балтимор – развитие и реконструкция”. Кроме того, полномочия, предоставляемые данным разделом Генеральной Ассамблее для принятия местных законов, поручающих какому-либо муниципалитету или какому-либо округу осуществление городских проектов реконструкции, превалируют над ограничениями, содержащимися в статье 11A “Местное законодательство” и в статье 11E “Муниципалитеты” данной Конституции. (1959, гл. 444, ратиф. 8 ноября 1960.)
СТАТЬЯ XI
ГОРОД БАЛТИМОР
Раздел 1
Жители города Балтимора, являющиеся по закону избирателями членов Палаты представителей, в четвертую среду октября 1867 года и в этот же день каждые последующие четыре года, избирают мэра города Балтимора, который имеет квалификацию, получает жалованье, выполняет обязанности и имеет полномочия, предусмотренные законом; срок его пребывания в должности начинается в первый понедельник ноября после его избрания и продолжается четыре года до назначения его преемника; он не может быть вновь избран на новый срок, непосредственно следующий за сроком его избрания.
Раздел 2
Городской Совет Балтимора состоит из двух отделений, одно из которых называется Первым отделением, другое – Вторым отделением; количество членов каждого отделения, их квалификация, жалованье, выполняемые обязанности, полномочия, срок пребывания в должности и форма их избрания определяются законом.
Раздел 3
Выборы членов Первого и Второго отделений Городского Совета Балтимора проводятся в Балтиморе в четвертую среду октября 1867 года; члены Первого отделения избираются в этот же день каждый год после указанной даты, а члены Второго отделения – в этот же день каждый второй год после указанной даты; избирателями членов Городского Совета являются все граждане, зарегистрированные избирателями для выборов мэра.
Раздел 4
Очередные сессии Городского Совета Балтимора (которые проводятся ежегодно) открываются в третий понедельник января каждого года и продолжаются не более 90 дней, не считая воскресных дней; однако мэр может созывать внеочередную сессию Городского Совета тогда и столько раз, как по его мнению требуют общественные нужды; но никакая дополнительно созванная или внеочередная сессия не может продолжаться более 20 дней, не считая воскресений.
Раздел 5
Ни один человек, избранный и утвержденный в должности мэра или члена Городского Совета, не может занимать в течение своего выборного срока другую должность, установленную, или устанавливаемую, мэром и Городским Советом Балтимора или каким-либо законом, относящимся к корпорации Балтимора, или занимать любую должность, или пост, который прямо или косвенно оплачивается из любых источников помимо городской казны; кроме того, такое лицо не должно быть прямым или косвенным образом заинтересовано в каком-либо контракте, в котором одной из сторон является город; незаконным является участие любых лиц, занимающих какую-либо должность, установленную городом, в любых контрактах, в которых одной из сторон является город.
Раздел 6
В случае признания виновным судом закона мэр за умышленное пренебрежение своими обязанностями или несоответствие должности может быть отстранен от должности Губернатором Штата, после чего избирается его преемник, как в случае вакансии.
Раздел 7
После принятия настоящей Конституции мэр и Городской Совет Балтимора не должны брать займов, за исключением случаев, определяемых этим разделом; мэр и Городской Совет Балтимора не должны предоставлять кредитов отдельным лицам, ассоциациям или корпорациям; мэр и Городской Совет Балтимора не имеют права ни включать город Балтимор в организацию или оказание содействия работам по внутренней реконструкции, требующим получения городом займов или кредитов, ни финансировать их, если заем или кредит не приняты постановлением мэра и Городского Совета Балтимора, представленным законным избирателям города Балтимор в срок и в месте, указанном в постановлении, и не одобрены большинством избирателей в этот срок и в этом месте. Такое постановление о разрешении займа или кредита не может быть представлено на рассмотрение законных избирателей Балтимора, если предложенное решение о займе или получении кредита либо (1) не представлено на рассмотрение и не одобрено большинством представляющих Балтимор членов Генеральной Ассамблеи не позднее 30-го дня очередной сессии Генеральной Ассамблеи, непосредственно предшествующей представлению постановления на рассмотрение избирателей, либо (2) не разрешено решением Генеральной Ассамблеи. Постановление должно предусматривать погашение таких займа или кредита в течение 40 лет с момента получения. Мэр и Городской Совет могут временно занять любую сумму денег для погашения дефицита в городской казне, и в любое время могут занять любую сумму в экстренных случаях, связанных с необходимостью поддержания полиции, сохранения здоровья, безопасности и санитарных условий в городе, и могут предпринять необходимые и надлежащие действия для возобновления и продления, полного или частичного, некоторых или всех задолженностей и обязательств, взятых в соответствии с законом до принятия настоящей Конституции. Генеральная Ассамблея может время от времени устанавливать ограничения на общее количество облигаций и других долговых обязательств города, не оплаченных на конкретный момент времени, так же, как она устанавливает ограничения на размер долга административных округов. (1933, гл. 456. ратиф. 6 ноября 1934; 1965, гл. 687, откл. 8 ноября 1966; 1982, гл. 739, ратиф. 2 ноября 1982.)
Раздел 8
Все законы и постановления, действующие в настоящее время и применимые к городу Балтимор и не противоречащие данной статье, сохраняют силу до их изменения в соответствии с законом.
Раздел 9
Генеральная Ассамблея может вносить такие изменения в данную статью, за исключением раздела 7, какие посчитает наилучшими; данная статья не может быть истолкована или использована в целях независимости или освобождения политической корпорации Балтимора от контроля, который Генеральная Ассамблея Мэриленда осуществляет над всеми такими корпорациями в этом Штате.
СТАТЬЯ XI-А
МЕСТНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
Раздел 1
По требованию мэра Балтимора и Городского Совета города Балтимора или на основании петиции с подписями не менее 20 % зарегистрированных избирателей упомянутого города или любого округа (при условии, однако, что в любом случае достаточно 10,000 подписей под петицией) комиссия по надзору за выборами указанных города или округа на следующих всеобщих выборах или выборах в Конгресс, проводимых после внесения такого требования или предъявления указанной петиции, предусматривает избрание комиссии по уставу из 11 зарегистрированных избирателей упомянутого города или 5 зарегистрированных избирателей любого округа. Выдвижения кандидатов в члены упомянутой комиссии могут производиться не менее чем за 40 дней до упомянутых выборов мэром Балтимора и Городским Советом Балтимора или окружными специальными уполномоченными такого округа, либо не менее чем за 20 дней до упомянутых выборов на основании петиции с собственноручными подписями не менее 5 % зарегистрированных избирателей упомянутого города Балтимора или округа; при условии, что в любом случае 2,000 подписей зарегистрированных избирателей достаточно для такой петиции о выдвижении кандидатов. Если только 11 зарегистрированных избирателей в городе Балтиморе или только 5 зарегистрированных избирателей в любом таком округе выдвинуты таким образом (а других кандидатов нет), то выдвинутые имена не будут заноситься в избирательный бюллетень, а эти 11 зарегистрированных избирателей города Балтимор или 5 избирателей в таком округе становятся членами упомянутой комиссии автоматически с даты проведения выборов. На упомянутых выборах избирательный бюллетень содержит имена кандидатов в алфавитном порядке без указания источника их выдвижения, кроме того, он оформляется таким образом, чтобы избиратель мог проголосовать за или против создания упомянутой комиссии, однако голос, поданный против создания такой комиссии, не должен лишать избирателя права сделать свой выбор среди кандидатов в упомянутую комиссию, и если большинство голосов, поданных за или против создания такой комиссии, окажется против ее создания, выборы членов такой комиссии будут признаны недействительными; если же большинство проголосует за создание упомянутой комиссии, тогда, в результате этого, 11 кандидатов в городе Балтиморе или 5 кандидатов в округе, получившие наибольшее число голосов, войдут в состав комиссии, и эта комиссия или большая часть ее членов в течение 18 месяцев с момента их избрания должны подготовить устав правления для упомянутого города или округа и представить его мэру города Балтимора или председателю Совета окружных специальных уполномоченных такого округа, которые опубликуют его, по крайней мере, в двух газетах общего тиража, выходящих в Балтиморе или в соответствующем округе, в течение 30 дней после его получения. Такой устав представляется на рассмотрение избирателям этого города или округа на следующих за вышеуказанным представлением всеобщих выборах или выборах в Конгресс; и если большинство голосов, поданных за или против принятия устава, окажется в пользу его принятия, устав становится законом этого города или округа на 30-й день после даты выборов; такой устав подчинен только Конституции и публичным общим законам этого Штата, и любые публичные местные законы, противоречащие положениям упомянутого устава или действующим положениям прежнего устава города Балтимора или округа, считаются отмененными. (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915; 1963, гл. 192, ратиф. 3 ноября 1964; 1992, гл. 207, ратиф. 3 ноября 1992.)
Раздел 1A
Процедура принятия устава, описанная в этом разделе, может использоваться в любом округе вместо описанной в разделе 1 настоящей статьи, и устав, принятый в соответствии с этим разделом, обладает тем же действием, что и устав, принятый согласно положениям раздела 1. Совет окружных специальных уполномоченных в любом округе и в любое время может назначить комиссию по уставу. Членами этой комиссии являются зарегистрированные избиратели, и она состоит из нечетного числа членов – не менее пяти и не более девяти. Совет окружных специальных уполномоченных назначает комиссию по уставу в течение 30 дней после получения петиции, подписанной пятью процентами зарегистрированных избирателей округа либо десятью тысячами избирателями округа. Если в состав комиссии по уставу выдвигаются дополнительные кандидаты на основе петиции, подписанной тремя процентами зарегистрированных избирателей округа или двумя тысячами избирателей, и представленной в совет окружных специальных уполномоченных в течение 60 дней после назначения комиссии по уставу, то совет окружных специальных уполномоченных назначает специальные выборы не ранее чем через 30 дней и не позднее чем через 90 дней после получения петиции, если только на этот период не попадают очередные выборы. Лица, назначенные советом окружных специальных уполномоченных, и кандидаты, выдвинутые в петиции, вносятся в избирательный бюллетень в алфавитном порядке без указания партийной принадлежности. Избиратели могут при голосовании избирать число кандидатов, равное числу членов комиссии по уставу, изначально принятому советом окружных специальных уполномоченных, и выбранные таким образом лица составляют комиссию по уставу. Комиссия по уставу в течение 18 месяцев с момента своего назначения или, при выборах ее членов, в течение 18 месяцев с момента выборов, представляет предложенный устав округа в совет окружных специальных уполномоченных, который в течение 30 дней после получения публикует его по крайней мере дважды в одной или нескольких окружных газетах общего тиража. Устав представляется на одобрение избирателями округа на специальных или очередных выборах, проводимых не ранее чем через 30 дней и не позднее чем через 90 дней после опубликования устава. Если большинство голосов подано за принятие устава, он вступает в силу как устав округа на 30-ый день после выборов или с более поздней даты, которая указана в уставе. (1969, гл. 786, ратиф. 3 ноября 1970; 1992, гл. 207, ратиф. 3 ноября 1992.)
Раздел 2
Генеральная Ассамблея посредством публичного общего закона предоставляет особые права такому округу или округам, которые могут принять устав в соответствии с положениями данной статьи. Эти особые права, предоставляемые округам и особые права, предоставляемые городу Балтимору, как установлено статьей 4 раздела 6 Публичных Местных Законов Мэриленда, не могут быть расширены и срок их действия не может быть продлен на основании устава, принятого в соответствии с положениями данной статьи. Однако такие права могут быть расширены, изменены, исправлены или отменены Генеральной Ассамблеей. (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 3
Каждый принятый указанным образом устав должен предусматривать создание выборного законодательного органа, наделяемого законодательными полномочиями в упомянутом городе или округе. Такой законодательный орган в городе Балтимор называется Городским Советом города Балтимора, а в округе он называется Окружным Советом округа. Главное исполнительное лицо, если в уставе предусмотрено его избрание, или глава законодательного органа, если в уставе не предусмотрено избрание главного исполнительного лица, называется в городе Балтиморе мэром города Балтимора, а в округе – президентом или председателем Окружного Совета этого округа, и все упоминания в данной Конституции и законах Штата, относящиеся к мэру Балтимора и Городскому Совету Балтимора или к окружным специальным уполномоченным в округах, следует рассматривать как относящиеся к мэру Балтимора и Городскому Совету Балтимора и к президенту или председателю Окружного Совета, при условии, что это имеет смысл. С момента принятия устава города Балтимор или устава любого округа данного Штата, как рассмотрено выше, мэр города Балтимора и Городской Совет Балтимора или Окружной Совет округа, действуя согласно Конституции и публичным общим законом этого Штата, имеют абсолютные полномочия принимать местные законы упомянутого города или округа, включая полномочия отмены и внесения поправок в местные законы упомянутого города или округа, принятые Генеральной Ассамблеей, по всем вопросам, входящим в круг указанных выше особых прав; при условии, что ничто содержащееся здесь не будет истолковано как разрешение или предоставление права Окружному Совету любого округа в этом Штате вводить законы или правила для какого-либо включенного в его состав города, поселка или муниципалитета по любым вопросам, входящим в круг полномочий, предоставленных вышеупомянутому городу, поселку или муниципалитету Актом о его включении или последующим Актом или Актами, дополняющими его. При условии, однако, что уставы различных округов должны устанавливать число дней, не превышающее 45 дней, которые могут, но не обязательно, следовать подряд, в которые ежегодно заседает Окружной Совет округов для принятия законов этих округов, при этом все законы принимаются в сроки, установленные в уставе, и названия или краткие формулировки всех предлагаемых законов и постановлений публикуются еженедельно в течение двух недель до их принятия и один раз после принятия, по крайней мере, в одной окружной газете общего тиража для информирования налогоплательщиков и граждан округа. Срочные законы не теряют юридической силы, если они приняты до оповещения в печати. Эти положения относительно опубликования в печати не распространяются на город Балтимор. Все вышеописанные местные законы, принятые мэром Балтимора и Городским Советом Балтимора или Советом Округа, трактуются так же, как и Публичные Местные Законы этого Штата, за исключением случаев противоречия между вышеупомянутым местным законом и каким-либо Публичным Общим Законом, в которых следует руководствоваться Публичным Общим Законом. (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915; 1955, гл. 557, ратиф. 6 ноября 1956; 1972, гл. 371, ратиф. 7 ноября 1972.)
Раздел 3A
(a) Устав по управлению округом, согласно положениям данной статьи, может предусматривать избрание членов Окружного Совета избирателями подокругов, определяемых этим уставом, или избирателями всего округа, либо сочетанием этих методов выборов.
(b) Аннулирован.
(c) Аннулирован.
(d) Несмотря на любые иные положения настоящей Конституции, устав по управлению округом Харфорд согласно положениям данной статьи, как в существующем виде, так и с поправками, предусматривает избрание членов Окружного Совета избирателями всего округа. (1971, гл. 358, ратиф. 7 ноября 1972; 1975, гл. 785, ратиф. 2 ноября 1976; 1977, гл. 682, ратиф. 7 ноября 1978; 1980, гл. 136, ратиф. 4 ноября 1980; 1982, гл. 729, ратиф. 2 ноября 1982; 1986, гл. 707, ратиф. 4 ноября 1986.)
Раздел 4
С момента принятия устава в соответствии с положениями данной статьи городом Балтимором или любым округом этого Штата Генеральная Ассамблея не может принимать никакой публичный местный закон по любому вопросу, входящему в круг особых полномочий этих города или округа. Никакой закон, принятый для применения в двух или более географических делениях этого Штата, не должен считаться местным законом в рамках настоящего постановления. Используемый здесь термин “географическое деление” применяется для обозначения города Балтимор или любого из округов этого Штата (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915.)
Раздел 5
Поправки к любому уставу, принятому городом Балтимором или округом Штата согласно положениям данной статьи, могут предлагаться либо по решению мэра Балтимора и Городского Совета Балтимора или Окружного Совета, либо на основании петиции с подписями не менее 20 % зарегистрированных избирателей города или округа при условии, однако, что в любом случае 10,000 подписей будет достаточно для подачи петиции. Петиция должна быть зарегистрирована мэром Балтимора или президентом Окружного Совета. Предложенная поправка передается на рассмотрение избирателям города или округа на следующих после принятия резолюции или подачи петиции всеобщих выборах или выборах в Конгресс. Если на выборах большинство проголосует за поправку, она принимается и становится частью устава города или округа, начиная с 30-го дня после выборов. Поправки публикуются мэром Балтимора или президентом Окружного Совета раз в неделю в течение пяти последовательных недель, предшествующих выборам, по крайней мере, в одной газете, выходящей в упомянутом городе или округе. (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 6
Полномочия, возложенные на Генеральную Ассамблею для установления общего количества, величины жалованья, прав и обязанностей окружных специальных уполномоченных в каждом округе, а также полномочия по внесению изменений в разделы с 1 по 6 включительно статьи XI данной Конституции, передаются избирателям каждого округа и избирателям города Балтимора при условии, что упомянутые полномочия применяются только посредством принятия или исправления устава в соответствии с вышеизложенным, а также при условии, что данная статья не будет истолковываться как разрешение осуществлять какие-либо полномочия сверх тех, которые возложены в законодательном порядке на упомянутые округа или город, как указано в этой статье. (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915.)
Раздел 7
Слово “петиция”, используемое в данной статье, означает один или несколько написанных от руки или напечатанных листов. Каждый лист с подписями, прилагаемый к петиции, должен сопровождаться письменным документом с заверениями лица, собравшего подписи, свидетельствующими, что подписи поставлены в его присутствии, и, по его сведениям, каждая подпись является подлинной и достоверной, а подписавшие документ являются избирателями, зарегистрированными по адресу, указанному против или ниже их фамилий. Генеральная Ассамблея определяет законом форму петиции, способ установления ее подлинности и другие административные процедуры, облегчающие процесс проведения петиции, и не противоречащие данной статье. Поддельная подпись за кого-либо или проставление фиктивного имени на петиции являются подлогом, а дача ложных показаний в связи с петицией считается лжесвидетельством. (1914, гл. 416, ратиф. 2 ноября 1915; 1982, гл. 849, ратиф. 2 ноября 1982.)
СТАТЬЯ XI-B
ГОРОД БАЛТИМОР – РАЗВИТИЕ И РЕКОНСТРУКЦИЯ ТЕРРИТОРИИ
Раздел 1
Генеральная Ассамблея Мэриленда посредством публичного местного закона может разрешить и уполномочить мэра и Городской Совет Балтимора:
(a) приобретать в пределах города Балтимора землю и имущество любого рода посредством выкупа, аренды, дарения, конфискации или любого другого законного средства, для развития или реконструкции, включая (но не только) ее обновление или восстановление; и
(b) продавать, сдавать в аренду, передавать (или другим образом ими распоряжаться) землю или имущество (независимо от того, были ли они разработаны, реконструированы, подверглись ли изменению или улучшению, и независимо от способа или средства, с помощью которого они были приобретены) какой-либо частной, общественной или полуобщественной организации, товариществу или ассоциации, частному лицу или другим законным субъектам. Земля и имущество, изъятые мэром и Городским Советом Балтимора с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с выполнением полномочий, возложенных на мэра и Городской Совет Балтимора в соответствии с этой статьей, не могут быть изъяты без справедливой компенсации, согласованной сторонами, или присужденной присяжными, которая должна быть предварительно уплачена стороне, имеющей право на компенсацию. Вся земля или имущество, изъятые мэром и Городским Советом Балтимора с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с исполнением полномочий, возложенных на них в соответствии с этой статьей, считаются изъятыми на общественные нужды. (1943, гл. 649, ратиф. 7 ноября 1944; 1945, гл. 659, ратиф. 5 ноября 1946; 1947, гл. 162, ратиф. 2 ноября 1948.)
Раздел 2
Генеральная Ассамблея Мэриленда может наделить мэра и Городской Совет Балтимора любыми дополнительными полномочиями, необходимыми для эффективного выполнения конкретных поручений, которые Генеральная Ассамблея возложит на мэра и Городской Совет Балтимора согласно этой статье, и для достижения целей, предусмотренных положениями данной статьи, при условии, что эти дополнительные полномочия не противоречат положениям данной статьи или любым другим положениям Конституции Мэриленда. Генеральная Ассамблея может наложить такие ограничения на исполнение возложенных согласно положениям этой статьи на мэра и Городской Совет Балтимора полномочий, какие посчитает необходимыми и целесообразными. (1943, гл. 649, ратиф. 7 ноября 1944; 1947, гл. 162, ратиф. 2 ноября 1948.)
СТАТЬЯ XI-C
УЛИЧНАЯ ПАРКОВКА
Раздел 1
Генеральная Ассамблея Мэриленда посредством публичного местного закона может дать право мэру и Городскому Совету Балтимора:
(a) приобретать в пределах города Балтимора землю и имущество любого рода посредством выкупа, аренды, дарения, конфискации или любого другого законного средства для содержания, парковки и обслуживания транспортных средств при условии, что бензин не будет продаваться или предлагаться к продаже при входе или выходе с приобретенной таким образом территории или при входе или выходе в возведенное на ней сооружение, если вход или выход с такой территории или сооружения обращены к улице или автостраде шириной более 25 футов; и
(b) продавать, сдавать в аренду, передавать (или другим образом ими распоряжаться) землю или имущество (независимо от того, были ли они разработаны, реконструированы, подверглись ли изменению или улучшению, и независимо от способа или средства, с помощью которого они были приобретены) какой-либо частной, общественной или полуобщественной организации, товариществу или ассоциации, отдельному лицу или другим законным субъектам.
Земля и имущество, изъятые мэром и Городским Советом Балтимора с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с выполнением полномочий, возложенных на мэра и Городской Совет Балтимора в соответствии с этой статьей, не могут быть изъяты без справедливой компенсации, согласованной сторонами, или присужденной присяжными, которая должна быть предварительно уплачена стороне, имеющей право на компенсацию.
Вся земля или имущество, изъятые мэром и Городским Советом Балтимора с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с исполнением полномочий, возложенных на них в соответствии с этой статьей, считаются изъятыми на общественные нужды. (1947, гл. 505, ратиф. 2 ноября 1948.)
Раздел 2
Генеральная Ассамблея Мэриленда может наделить мэра и Городской Совет Балтимора любыми дополнительными полномочиями, необходимыми для эффективного выполнения конкретных поручений, которые Генеральная Ассамблея возложит на мэра и Городской Совет Балтимора согласно этой статье, и для достижения целей, предусмотренных положениями данной статьи, при условии, что эти дополнительные полномочия не противоречат положениям данной статьи или любым другим положениям Конституции Мэриленда. Генеральная Ассамблея может наложить такие ограничения на исполнение возлагаемых на мэра и Городской Совет Балтимора согласно положениям этой статьи полномочий, какие посчитает необходимыми и целесообразными. (1947, гл. 505, ратиф. 2 ноября 1948.)
Раздел 3
В дополнение к полномочиям, предоставляемым и осуществляемым в соответствии с разделами 1 и 2, мэр и Городской Совет Балтимора могут, на основании постановления, занимать деньги для финансирования организации, строительства, сооружения, изменения, расширения, увеличения, усовершенствования, оборудования, ремонта, содержания, эксплуатации и управления средствами уличной парковки, находящимися в ведении мэра и Городского Совета Балтимора, а также могут обеспечить такой заем выпуском облигаций, ценных бумаг или другими обязательствами, обеспечиваемыми доходами, получаемыми от этих средств, и могут в дальнейшем отчислять доходы, полученные от сборов, налогов и пошлин за парковку, а также штрафов и других доходов от парковки транспортных средств в Балтиморе, для оплаты таких долговых обязательств; и для этих целей специальный уполномоченный по финансам наделяется правом содержать фонд, состоящий из доходов от этих средств. Облигации, ценные бумаги или другие обязательства, выпущенные в соответствии с этим разделом, и отчисление доходов, полученных от сборов, налогов и пошлин за парковку, а также штрафов и других доходов от парковки, не являются общими обязательствами мэра и Городского Совета Балтимора и не относятся к долгу мэра и Городского Совета Балтимора в смысле раздела 7 статьи XI Конституции Мэриленда. Постановление может предусматривать форму и условия долговых обязательств, срок и способ их общественной или частной реализации, метод и условия их выплаты, и может поручить специальному уполномоченному по финансам предусмотреть вышеуказанное и предпринять все необходимые и целесообразные действия, связанные с выпуском и реализацией обязательств. (1976, гл. 552, ратиф. 2 ноября 1976.)
СТАТЬЯ XI-D
РАЗВИТИЕ ПОРТА
Раздел 1.
Генеральная Ассамблея Мэриленда посредством публичного местного закона может дать право мэру и Городскому Совету Балтимора:
(a) приобретать землю и имущество любого рода на территории, примыкающей или расположенной вблизи реки Патапско или ее притоков посредством выкупа, аренды, дарения, конфискации или любого другого законного средства, для или в целях расширения, развития или усовершенствования бухты или порта Балтимора, его оборудования, автомагистралей и подъездных путей к нему; при условии, что мэр и Городской Совет Балтимора не должны приобретать упомянутую землю или имущество с какой-либо из указанных целей в каком-либо округе этого Штата без предварительного согласия и одобрения постановлением, проведенным через публичные слушания руководящего органа округа, в котором эти земля или имущество расположены; и при условии, что округ Энн Арундел сохраняет юрисдикцию и полномочия облагать налогами любую землю, приобретенную таким образом мэром и Городским Советом Балтимора в соответствии с положениями этого постановления.
(b) Продавать, сдавать в аренду, передавать (или другим образом распоряжаться ими) землю или имущество, (независимо от того, были ли они разработаны, реконструированы, подверглись ли изменению или улучшению, и независимо от способа или средства, с помощью которого они были приобретены) какой-либо частной, общественной или полуобщественной организации, товариществу или ассоциации, частному лицу или другим законным субъектам.
Земля и имущество, изъятые мэром и Городским Советом Балтимора с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с выполнением полномочий, возложенных на мэра и Городской Совет Балтимора в соответствии с этой статьей, не могут быть изъяты без справедливой компенсации, согласованной сторонами, или присужденной присяжными, которая должна быть предварительно уплачена стороне, имеющей право на компенсацию. Вся земля или имущество, изъятые мэром и Городским Советом Балтимора с какой-либо из вышеупомянутых целей или в связи с исполнением полномочий, возложенных на них в соответствии с этой статьей, считаются изъятыми на общественные нужды. (1951, гл. 199, ратиф. 4 ноября 1952; 1953, гл. 754, ратиф. 2 ноября 1954; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 2
Генеральная Ассамблея Мэриленда может наделить мэра и Городской Совет Балтимора любыми дополнительными полномочиями, необходимыми для эффективного выполнения конкретных поручений, которые Генеральная Ассамблея возложит на мэра и Городской Совет Балтимора согласно этой статье, и для достижения целей, предусмотренных положениями данной статьи, при условии, что эти дополнительные полномочия не противоречат положениям данной статьи или любым другим положениям Конституции Мэриленда. Генеральная Ассамблея может наложить такие ограничения на исполнение полномочий, которые она возложит на мэра и Городской Совет Балтимора согласно положениям этой статьи, какие посчитает необходимыми и целесообразными. (1951, гл. 199, ратиф. 4 ноября 1952; 1953, гл. 754, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 3
При условии, однако, что никакой публичный местный закон, принятый в соответствии с положениями этой статьи, не будет принят или истолкован как разрешение для мэра и Городского Совета исполнять или применять полномочия, предоставляемые в этой статье, в пределах территориальных границ округа Ховард. (1953, гл. 754, ратиф. 2 ноября 1954.)
СТАТЬЯ XI-E
МУНИЦИПАЛИТЕТЫ
Раздел 1
Кроме случаев, предусматриваемых данной статьей, Генеральная Ассамблея не может принимать никаких законов об объединении, организации, управлении и деятельности тех муниципалитетов, которым не предоставлено статьей XI-A Конституции права иметь уставную форму управления, которая в терминах указанной статьи или по своему действию является особой или местной. Генеральная Ассамблея принимает решения, относящиеся к объединению, организации, управлению или деятельности таких муниципалитетов, только лишь в виде общих законов, которые по своим условиям и действию одинаково применимы ко всем муниципалитетам, относящимся к одному или нескольким классам, предусматриваемым разделом 2 данной статьи. Генеральная Ассамблея должна посредством закона предусмотреть способ образования новых муниципалитетов. (1954, гл. 53, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 2
Генеральная Ассамблея посредством закона классифицирует все муниципалитеты, объединяя их не более чем в четыре класса по принципу населенности, в соответствии с последней переписью населения, проведенной по поручению Соединенных Штатов или Штата Мэриленд. На любой момент времени может существовать не более одной такой классификации муниципалитетов в четыре (или менее) класса, и новая классификация муниципалитетов отменяет предыдущую классификацию автоматически. Муниципалитеты классифицируются лишь в соответствии с принципами, указанными в данном разделе. (1954, гл. 53, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 3
Любой такой муниципалитет, ныне существующий или будущий, имеет права и полномочия (a) исправлять или отменять существующий свой устав и свои местные законы, принятые Генеральной Ассамблеей Мэриленда, относящиеся к объединению, организации, управлению и деятельности упомянутого муниципалитета и (b) принимать новый устав, вносить поправки или отменять любой устав, принятый в соответствии с положениями данной статьи. (1954, гл. 53, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 4
Принятие нового устава, поправки к любому уставу или местным законам, или отмена какой-либо части устава или местных законов предлагаются либо по решению законодательного органа такого муниципалитета, либо на основании петиции, содержащей подписи, по крайней мере, пяти процентов зарегистрированных избирателей муниципалитета и зарегистрированной законодательным органом упомянутого муниципалитета. Генеральная Ассамблея может усилить положения данного раздела посредством общего закона любым образом, не противоречащим данной статье. (1954, гл. 53, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 5
Несмотря на любые другие положения данной статьи Генеральная Ассамблея может принимать, вносить поправки или отменять местные законы, устанавливая ограничения на максимальную величину налога на имущество, который налагается таким муниципалитетом, и регулируя максимальную величину долга муниципалитета. Однако такой местный закон не вступает в силу по отношению к муниципалитету до тех пор, пока он не будет одобрен на очередных или внеочередных местных выборах большинством избирателей этого муниципалитета. Такой муниципалитет не имеет права введения новых налогов, лицензионных сборов или выплат, кроме действовавших в этом муниципалитете на 1 января 1954 года, если только он не получит на это особых полномочий от Генеральной Ассамблеи в виде общего закона, который по своим условиям и действию одинаково применим ко всем муниципалитетам, относящимся к одному или нескольким классам, определяемым разделом 2 этой статьи. Все положения устава, вводимые в соответствии с разделом 3 этой статьи, подпадают под действие любых местных законов, принятых Генеральной Ассамблеей и одобренных местными избирателями в соответствии с положениями этого раздела. (1954, гл.53, ратиф. 2 ноября 1954.)
Раздел 6
Все положения и поправки к уставу, принятые согласно положениям данной статьи, подпадают под действие всех законов, принятых Генеральной Ассамблеей; кроме того, любые местные законы или поправки к ним, относящиеся к объединению, организации, управлению или деятельности муниципалитета, и принятые до вступления в силу этой статьи, подпадают под действие всех положений или поправок устава, принятых в соответствии с положениями этой статьи. Любой местный закон или поправки к нему, относящиеся к объединению, организации, управлению или деятельности муниципалитета и действующие в момент вступления в силу данной статьи, подпадают под действие любого закона Штата, принятого после вступления в силу данной статьи. Все законы, принятые Генеральной Ассамблеей и действующие в момент вступления в силу данной статьи, остаются в силе до тех пор, пока не будут исправлены или отменены в соответствии с положениями данной Конституции. Ничто в этой статье не может быть истолковано как разрешение муниципалитету путем поправок или дополнений к уставу разрешать любое действие, относящееся к соблюдению выходного дня или производству, лицензированию или продаже алкогольных напитков, которое запрещено законами этого Штата. (1954, гл. 53, ратиф. 2 ноября 1954.)
СТАТЬЯ XI-F
ВНУТРЕННИЙ УСТАВ ДЛЯ КОДЕКСНЫХ ОКРУГОВ
Раздел 1
В этой статье: (1) “кодексный округ” означает округ, не имеющий устава согласно статье XI-A данной Конституции и принявший условные полномочия внутреннего устава, определяемого этой статьей; (2) “публичный местный закон” означает закон, применимый к объединению, организации и управлению кодексным округом и включенный в окружной Свод публичных местных законов; однако последний термин не включает: (i) устав муниципалитета по статье XI-E настоящей Конституции, (ii) законы или уставы округов по статье XI-A настоящей Конституции, (iii) законы, как применяемые, так не применяемые во всем Штате, включенные в Свод публичных общих законов, (iv) законы, применимые более чем к одному округу, (v) постановления и резолюции окружного правительства, принятые в соответствии с публичными местными законами. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 2
Руководящий орган любого округа, решением по меньшей мере 2/3 избранных в него членов, может принять резолюцию с предложением преобразовать округ в кодексный округ, управляемый в соответствии с положениями этой статьи. После принятия такой резолюции она утверждается комиссией по надзору за выборами в округе, которая (согласно законам о выборах в Штате) представляет на рассмотрение избирателей округа на ближайших всеобщих выборах вопрос об одобрении или отклонении этой резолюции. Если на референдуме большинство лиц, голосующих по этому вопросу, проголосуют за эту резолюцию, она принимается, и округ становится кодексным округом согласно положениям этой статьи на 30-й день после выборов. Если на референдуме большинство лиц, голосующих по этому вопросу, проголосуют против этой резолюции, она отклоняется и не имеет дальнейшей силы.
Однако, если на ближайших всеобщих выборах на рассмотрение избирателей округа представляется и предложенный устав в соответствии со статьей XI-A настоящей Конституции, то на них может быть представлен только устав. Если предложенный устав принимается избирателями, резолюция по кодексному округу не передается на рассмотрение избирателям и не имеет дальнейшей силы. Если предложенный устав отклоняется избирателями, вопрос о кодексном округе представляется на рассмотрение избирателям на всеобщих выборах два года спустя, а вопрос об уставе согласно статье XI-A на тех выборах на рассмотрение избирателям не представляется. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 3
За исключением случаев, оговоренных в этой статье, кодексный округ может принимать, изменять или отменять публичный местный закон этого округа в соответствии с процедурой, описанной в этой статье. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 4
За исключением случаев, оговоренных в этой статье, Генеральная Ассамблея не принимает, не изменяет и не отменяет публичный местный закон, который является специальным или местным по своим условиям или действию в пределах кодексного округа. Генеральная Ассамблея может принимать, изменять или отменять публичные местные законы, применимые к кодексным округам лишь путем принятия общих законов, которые по своим условиям и действию одинаково применимы ко всем кодексным округам, принадлежащим к одному или нескольким классам, предусмотренным разделом 5 этой статьи. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 5
Генеральная Ассамблея на основании закона классифицирует все кодексные округа, разделяя их не более чем на четыре класса либо по принципу населенности по данным последней переписи населения в Федерации или Штате либо по другим критериям, сочтенным Генеральной Ассамблеей целесообразными. Не более одного такого деления кодексных округов на четыре (или меньше) класса должно действовать на текущий момент времени, и новое деление кодексных округов автоматически отменяет предыдущее деление. Кодексные округа могут классифицироваться только в соответствии с этим разделом. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 6
Кодексный округ может принимать, исправлять или отменять публичный местный закон этого округа решением совета окружных специальных уполномоченных. Генеральная Ассамблея может усиливать положения этого раздела посредством принятия общего закона, не противоречащего этой статье. (1965, гл.493, ратиф.8 ноября 1966.)
Раздел 7
Любое действие кодексного округа по принятию, изменению или отмене публичного местного закона является предметом рассмотрения избирателями округа на референдуме, в соответствии с этим разделом. Принятие, изменение или отмена закона имеют силу в том случае, если петиция избирателей округа не потребует представить этот вопрос на рассмотрение референдума избирателей округа. Генеральная Ассамблея может усилить положения этого раздела посредством общего закона, не противоречащего этой статье, за исключением того, что в любом случае количество подписей, требующихся под такой петицией должно быть не менее пяти процентов (5 %) избирателей округа, зарегистрированных для выборов по округу и Штату. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 8
Несмотря ни на какие другие положения этой статьи, Генеральная Ассамблея имеет исключительное право принимать, изменять или отменять любой местный закон кодексного округа, который: (1) устанавливает ограничения на максимальную величину налогов на имущество, налагаемых кодексным округом; (2) устанавливает или регламентирует максимальную величину задолженности кодексного округа. Публичные местные законы, принятые Генеральной Ассамблеей согласно этому разделу, превалируют над всеми местными публичными местными законами, принятыми кодексным округом согласно другим разделам этой статьи. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 9
Кодексный округ не может устанавливать никаких налогов, лицензионных сборов или пошлин, которые не действовали или не были установлены в кодексном округе на момент его перехода под действие положений данной статьи, пока не будет уполномочен на это особым решением Генеральной Ассамблеи посредством общего закона, который по своим условиям и действию одинаково применим ко всем кодексным округам, принадлежащим к одному или нескольким классам, предусмотренным разделом 5 этой статьи. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
Раздел 10
Все законы, принятые Генеральной Ассамблеей и действующие на момент включения этой статьи в Конституцию, остаются в силе до тех пор, пока не будут исправлены или отменены согласно настоящей Конституции. Каждый публичный местный закон, принятый, исправленный или отмененный округом согласно положениям этой статьи, превалирует над предыдущим публичным местным законом, но лишь в той степени, в которой он не противоречит соответствующему закону, принятому Генеральной Ассамблеей. (1965, гл. 493, ратиф. 8 ноября 1966.)
СТАТЬЯ XI-G
ГОРОД БАЛТИМОР – ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЖИЛИЩНОГО ФОНДА И КОММЕРЧЕСКОЕ ФИНАНСИРОВАНИЕ
Раздел 1
Генеральная Ассамблея Мэриленда посредством публичного местного закона может уполномочить мэра и Городской Совет Балтимора:
(a) давать ссуды любому лицу или другому законному субъекту для использования в целях восстановления, обновления, перестройки или усовершенствования зданий и сооружений, расположенных в черте города Балтимора, которые будут использоваться для проживания;
(b) гарантировать или давать обеспечение ссудам третьих сторон лицу или другому законному субъекту для использования в целях восстановления, обновления, перестройки или усовершенствования зданий и сооружений, расположенных в черте города, которые должны будут использоваться для проживания;
(c) давать ссуды лицу или другому законному субъекту для использования в целях приобретения или аренды или выкупа доли в зданиях и сооружениях, и для строительства, реконструкции, возведения, восстановления, обновления, перестройки или усовершенствования зданий и сооружений, расположенных в черте города, которые будут использоваться для коммерческих целей;
(d) гарантировать и давать обеспечение ссудам третьих сторон любому лицу или другому законному субъекту для использования в целях приобретения или аренды или выкупа доли в зданиях и сооружениях, и для строительства, реконструкции, возведения, восстановления, обновления, перестройки или усовершенствования зданий и сооружений, расположенных в черте города, которые должны будут использоваться для коммерческих целей;
(e) все ссуды, даваемые мэром и Городским Советом Балтимора, все гарантии и страховые обязательства мэра и Городского Совета Балтимора, касающиеся упомянутых ссуд, а также все деньги, используемые мэром и Городским Советом Балтимора в связи с упомянутыми ссудами, гарантиями или страховыми обязательствами в соответствии с полномочиями, возложенными на муниципалитет, а также все действия мэра и Городского Совета Балтимора, касающиеся их полномочий согласно этой статье, считаются осуществляемыми для общественных нужд;
(f) в случае каких-либо противоречий между положениями данной статьи и положениями статьи XI, раздел 7, Конституции Мэриленда или другими положениями этой Конституции, положения данной статьи считаются определяющими.
Раздел 2
Генеральная Ассамблея Мэриленда может предоставить мэру и Городскому Совету Балтимора любые дополнительные полномочия, необходимые для эффективного выполнения действий, которые Генеральная Ассамблея возложит на мэра и Городской Совет согласно этой статье, а также для успешного достижения целей, предусмотренных положениями этой статьи, при условии, что эти дополнительные полномочия не противоречат условиям и положениям данной статьи или каким-либо другим положениям Конституции Мэриленда. Генеральная Ассамблея может наложить такие ограничения на полномочия, которые она предоставляет мэру и Городскому Совету Балтимора согласно положениям этой статьи, какие сочтет необходимыми и целесообразными. (1972, гл. 375, ратиф. 7 ноября 1972; 1974, гл. 133, ратиф. 5 ноября 1974; 1980, гл. 610, ратиф. 4 ноября 1980.)
73 СТАТЬЯ XI-H
ГОРОД БАЛТИМОР – ЖИЛИЩНЫЕ ССУДЫ
Раздел 1
Генеральная Ассамблея Мэриленда посредством публичного местного закона может уполномочить мэра и Городской Совет Балтимора:
(a) давать ссуды любому лицу или другому законному субъекту для использования в целях покупки, приобретения, строительства, возведения или реконструкции зданий и сооружений, включая необходимую для этого землю, в черте города Балтимора, которые должны будут использоваться для проживания;
(b) гарантировать или давать обеспечение ссудам третьих сторон лицу или другому законному субъекту для использования в целях или в связи с покупкой, приобретением, строительством, возведением или реконструкцией зданий и сооружений, включая необходимую для этого землю, в черте города Балтимора, которые должны будут использоваться для проживания;
(c) все ссуды, даваемые мэром и Городским Советом Балтимора, все гарантии и страховые обязательства мэра и Городского Совета, касающиеся упомянутых ссуд, а также все деньги, используемые и расходуемые мэром и Городским Советом в связи с упомянутыми ссудами, гарантиями или страховыми обязательствами в соответствии с полномочиями, возложенными на муниципалитет, а также все действия мэра и Городского Совета, касающиеся их полномочий согласно этой статье, считаются осуществляемыми для общественных нужд;
(d) в случаях каких-либо противоречий между положениями этой статьи и положениями статьи XI, раздел 7, Конституции Мэриленда или другими положениями этой Конституции, положения данной статьи считаются определяющими.
Раздел 2
Генеральная Ассамблея Мэриленда может предоставить мэру и Городскому Совету Балтимора любые дополнительные полномочия, необходимые для эффективного выполнения действий, которые Генеральная Ассамблея возложит на мэра и Городской Совет согласно этой статье, а также для успешного достижения целей, предусмотренных положениями этой статьи, при условии, что эти дополнительные полномочия не противоречат условиям и положениям данной статьи или каким-либо другим положениям Конституции Мэриленда. Генеральная Ассамблея может наложить такие ограничения на полномочия, которые она предоставляет мэру и Городскому Совету Балтимора согласно положениям этой статьи, какие сочтет необходимыми и целесообразными. (1974, гл. 888, ратиф. 5 ноября 1974.)
СТАТЬЯ XI-I
ГОРОД БАЛТИМОР – ПРОМЫШЛЕННЫЕ ССУДЫ
Раздел 1
Генеральная Ассамблея Мэриленда посредством публичного местного закона может уполномочить мэра и Городской Совет Балтимора:
(a) давать ссуды любому лицу или другому законному субъекту для использования в целях покупки, приобретения, строительства, реконструкции, возведения, перестройки, восстановления, обновления, модернизации или усовершенствования зданий и сооружений, включая необходимую для этого землю, в черте города Балтимора, которые должны будут использоваться для промышленных целей;
(b) гарантировать или давать обеспечение ссудам третьих сторон лицу или другому законному субъекту для использования в целях или в связи с покупкой, приобретением, строительством, реконструкцией, возведением, восстановлением, обновлением, модернизацией или усовершенствованием зданий и сооружений, включая необходимую для этого землю, в черте города Балтимора, которые должны будут использоваться в промышленных целях;
(c) все ссуды, даваемые мэром и Городским Советом Балтимора, все гарантии и страховые обязательства мэра и Городского Совета, касающиеся упомянутых ссуд, а также все деньги, используемые и расходуемые мэром и Городским Советом в связи с упомянутыми ссудами, гарантиями или страховыми обязательствами в соответствии с полномочиями, возложенными на муниципалитет, а также все действия мэра и Городского Совета, касающиеся их полномочий согласно этой статье, считаются осуществляемыми для общественных нужд;
(d) в случаях каких-либо противоречий между положениями этой статьи и положениями статьи XI, раздел 7, Конституции Мэриленда или другими положениями этой Конституции, положения данной статьи считаются определяющими.
Раздел 2
Генеральная Ассамблея Мэриленда может предоставить мэру и Городскому Совету Балтимора любые дополнительные полномочия, необходимые для эффективного выполнения действий, которые Генеральная Ассамблея возложит на мэра и Городской Совет согласно этой статье, а также для успешного достижения целей, предусмотренных положениями этой статьи, при условии, что эти дополнительные полномочия не противоречат условиям и положениям данной статьи или каким-либо другим положениям Конституции Мэриленда. Генеральная Ассамблея может наложить такие ограничения на полномочия, которые она предоставляет мэру и Городскому Совету Балтимора согласно положениям этой статьи, какие сочтет необходимыми и целесообразными. (1976, гл. 553, ратиф. 2 ноября 1976.)
СТАТЬЯ XII
ОБЩЕСТВЕННЫЕ РАБОТЫ
Раздел 1
Губернатор, ревизор казначейства и казначей составляют Комиссию по общественным работам Штата. Они должны вести журнал заседаний и проводить регулярные сессии в городе Аннаполисе в первую среду января, апреля, июля и октября ежегодно, а при необходимости и чаще; на сессиях они заслушивают и решают вопросы, относящиеся к общественным работам Штата, а также вопросы, которые им поручено рассмотреть Генеральной Ассамблеей.
Раздел 2
Они осуществляют тщательный надзор за всеми общественными работами, в которых Штат может быть заинтересован как акционер или кредитор, а также назначают директоров в каждую компанию по строительству железных дорог и каналов, в которой Штат имеет право производить такие назначения, причем упомянутые директора представляют Штат на всех совещаниях акционеров соответствующих компаний, в которых они назначены или выбраны. Они следят, чтобы директора всех указанных общественных работ соблюдали общественные интересы, препятствовали установлению пошлин, ущемляющих интересы граждан или продукции Штата, и время от времени, а также при каждом изменении размера пошлин на какой-либо вид общественных работ, предоставляли упомянутой комиссии по общественным работам перечень с указанием измененных размеров пошлин, и устанавливали их с учетом интересов сельского хозяйства Штата; на каждой очередной сессии они отчитываются перед Генеральной Ассамблеей и выдвигают предложения по законодательству, которые считают необходимыми для поддержки или защиты интересов Штата в указанных общественных работах; они также выполняют такие другие обязанности, которые предписаны законом, и большинство из них правомочно осуществлять. Губернатор, ревизор и казначей не получают дополнительного жалованья за службу, которую они выполняют как члены комиссии по общественным работам. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956.)
Раздел 3
На основании правил и условий, предусматриваемых Генеральной Ассамблеей, комиссия по общественным работам вправе продать долю Штата, либо как акционер, либо как кредитор, во всех работах по внутреннему развитию, а также долю Штата в любой банковской корпорации, получая в уплату облигации и долговые обязательства, выданные Штатом, на сумму, равную стоимости упомянутой доли Штата. (1890, гл. 362, ратиф. 3 ноября 1891.)
СТАТЬЯ XV
РАЗНОЕ
Раздел 1
Каждое лицо, занимающее какой-либо пост, созданный или существующий согласно Конституции или законам Штата, жалованье которого состоит из выплат или средств, поступающих к нему вследствие исполнения служебных обязанностей или каким-либо образом связанных с его должностью, должно вести книгу, куда заносится каждая сумма, полученная или перечисленная на его счет в качестве оплаты за выполнение им служебных обязанностей, причем копия записей в этой книге, заверенная должностным лицом, которое ее заполняет, ежегодно направляется ревизору Штата для проверки, а также Генеральной Ассамблее Штата, которой ревизор на каждой очередной сессии делает отчет по исполнению этого раздела; и каждый из таких служащих, если полученная им за год сумма превысит размер установленного ему законом годового жалованья и служебных расходов, должен направлять этот излишек казначею Штата согласно распоряжению Генеральной Ассамблеи; если какой-либо из таких служащих не исполнит требования, изложенные в этом разделе, в течение 30 дней по истечении каждого года его пребывания в должности, то такой служащий должен быть отстранен от занимаемой должности, и Губернатор извещает о вакансии на эту должность, которая заполняется в соответствии с обычной процедурой, а с такого служащего взыскивается Штатом сумма, которая должна быть перечислена в казну. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 2
Любое выборное должностное лицо Штата, округа или муниципалитета, которое во время пребывания в должности обвиняется в каком-либо тяжком преступлении или в проступке, связанном с его общественными обязанностями, включая уголовно наказуемые развратные действия, должно быть временно отстранено от должности без выплаты компенсации или пособия. В период отстранения выборного должностного лица от должности соответствующий руководящий орган или должностное лицо, уполномоченные заполнять вакансии на выборные должности, временно назначают кого-либо на эту должность при условии, что, если законом предусмотрена автоматическая преемственность для этой должности, то лицо, уполномоченное стать преемником, временно занимает эту должность. Если приговор становится окончательным, после судебного разбирательства или иной причине, такое выбранное лицо отстраняется от должности и она считается вакантной. Если приговор в отношении этого выбранного лица отменяется или пересматривается, то выбранное лицо восстанавливается в должности на остаток его выборного срока, во время которого оно был отстранено, с выплатой жалованья и всех пособий. (1974, гл. 879, ратиф. 5 ноября 1974; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 3
Ни один человек, являющийся членом организации, которая выступает за насильственное свержение правительства США или Штата Мэриленд, не может занимать какую-либо должность, выборную или назначаемую, или любой другой пост в правительстве или органах управления этого Штата, или любого округа, муниципалитета или другой единицы политического деления этого Штата. (1896, гл. 459, откл. 2 ноября 1897; 1947, гл. 721, ратиф. 2 ноября 1948; 1977, гл. 681, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 4 Вакантен.
Раздел 5
За исключением случаев, оговоренных в Конституции, Генеральная Ассамблея вправе назначить кого-либо на должность вместо избранного или назначенного должностного лица ввиду его отсутствия или неспособности выполнять свои служебные обязанности. (1978, гл. 974, ратиф. 7 ноября 1978.)
Раздел 6 Вакантен.
Раздел 7
Все общие выборы в этом Штате проводятся во вторник, следующий за первым понедельником ноября, в годы, соответствующие их проведению. (1956, гл. 99, ратиф. 6 ноября 1956.)